Лёгкий, естественный, как дыхание, Ваш слог, Виктор. " Зайчиха" напомнила рубцовское " Про зайца". Мазай их объединяет: " Думал, горестно вздыхая, Что друзей-то у него После дедушки Мазая Не осталось никого". Спасибо Вам!
Здравствуйте, Вера! Рад Вашему визиту. Спасибо за отзыв. Это хорошо, что Вы увидели всё именно так, как я и попытался выразить. В этот раз совпало! Теперь о названии: я был уверен почти на 100, что оно будет неудачным, т.к. останется непонятым. А хотелось мне, чтобы оно воспринималось как "вместо". И именно так. Не заменитель, не эрзац, не суррогат. А именно - вместо. И хотя, значение давно исказилось и приобрело в основном политические окрасы, я рискну оставить пока всё, как есть. За неимением лучшего решения, очевидно. Разве что, дефис поставлю )). Ну вот, пока, наверное всё. С уважением и признательностью, К.
Наталии Корди Творчество Суинбёрна довольно сложный предмет. Насколько знаю, перевода "Морских ласточек" никто не сделал. Мои варианты мой руководитель - серьёзный и знающий переводчик - забраковал; воозможно, сделает правильный перевод сам. Я попытки сделать этот перевод прекратил. А Вас я сердечно благодарю за внимание и интерес к этой работе. Буду рад, если Вы сделаете свой перевод. ВК
Здравствуйте,
Константин, только пришла на сайт и увидела Ваше стихотворение. Вы ведь теперь -
хотите этого или нет - мой подопечный. Шучу, конечно.
А
стихотворение мне понравилось: цельность
композиции, точность, тонкость, глубина психологических наблюдений и обобщений,
приятная доверительная интонация, уместный
оксюморон в конце: "Лишь
странная тяжесть - невидима и невесома - Останется в памяти добрым и светлым
лицом". Через преодоление к очищению.
Не очень, на
мой взгляд, удачным показалось название: слишком суровое, не в тон содержанию,
будто спор с самим собой, и это общественно-политическое "анти-" не сочетается с "любовным". Также, по-моему,
несколько вырывается из контекста слишком резкое, даже прямолинейное,
самобичевание ЛГ: "…обречённым на
бег подлецом". Однако, характер! С такой откровенностью Вы рискуете
остаться без читателей, как, впрочем, и я. Тут, конечно, и поза чувствуется. Но
всё это только мои, ни на что не претендующие, наблюдения.
Всего Вам
доброго. Надеюсь, я Вас не утомила. Вера.
А что, если разделить Тилл и Тайн? К примеру, От Тилла путь ..... до Тайна. И отсюда выстраивать текст? Уважаемый Владимир Михайлович! Не сердитесь, знаю, что советы давать легко, а переводить куда тяжелей.
Благодарю, Александр Владимирович! У меня есть такая версия, что нужно обладать смелостью, чтобы её показать на сайте. Но мне нечего терять. "страх" рифмовать не могу - не люблю повторов. я подумаю ещё. вариантов было множество, в том числе: Не будь я слаб для высей Геликона Будь мне подвластны выси Геликона (совпало с Вашим предложением) Замысли я достигнуть Геликона (неплохо, учитывая "замысел" у Китса) А вот креатив, который я написала, но побоялась шокировать публику): Как громовержец мог бы я в стихах Раскаты слать к истоку на верхах, Будь мне посильны выси Геликона.
Здравствуйте, Яков! Я думаю, замечаний по этому переводу может быть на порядок больше, Я уже сказал выше, что Блейк не мой поэт, а его "мистика, метафизика" мне непонятны до раздражения. В общем, я взялся не за свое дело. Тем более что не очень люблю делать длинные, малопонятные и совершенно далекие от меня стихи. Кое-как до конца доволокся - и слава Богу. Обратите внимание на дату сооружения опуса. Но отрицательный опыт - тоже опыт.
это те башни, Валентин, что собирались построить в Ухане еще лет пять назад? проект красивый )) а объяснение, думаю, простое, китайцы хорошо знают и помнят свои старинные мифы и легенды. возможно, это как-то связано с легендой периода Чюньцю (Вёсны и Осени,
722-482 до н.э.):
Дочь
циньского князя Му-гуна (-621 г. до н. э.) любила играть на флейте сяо. Однажды
она услышала прекрасную музыку бамбуковой флейты. Князь приказал выяснить, кто
играл, и пригласил музыканта во дворец. На
звуки флейты Сяо-ши во дворец влетели дракон и феникс. Дочь князя Лун Юй
влюбилась в юношу, и они поженились. Тогда Му-гун построил для них дворец и
назвал его Башня Феникса.
здесь башня Феникса - красивое название для дома возлюбленной поэта (жены), по которой он скучает в разлуке.
а те запроектированные башни символизируют, кажется, гармоничное соединение мужского и женского начал: инь и ян?
Здравствуйте, Алёна! Вы меня заинтриговали! Неужели Су Ши был провидцем и на тысячу лет предвосхитил появление величайших небоскрёбов в мире - башен Феникса?! Или этому есть какое-то иное объяснение? С уважением, Валентин
Сергею Ткаченко Не стану спорить со словарями. Соответствующий стишок я исправил. Отнесусь к пандемИи с бОльшим уважением. Благодарю Вас за внимательность, внимание и поправку. (Слава Богу, пока ещё не от болезни). ВК
К омментарии
Лёгкий, естественный, как дыхание, Ваш слог, Виктор.
" Зайчиха" напомнила рубцовское " Про зайца". Мазай их объединяет: " Думал, горестно вздыхая, Что друзей-то у него После дедушки Мазая Не осталось никого".
Спасибо Вам!
О, Владимир Михайлович, это мне не по зубам.
Но почему Вы не хотите доработать Ваш первый вариант. Он, кмк, лучше.
Здравствуйте, Вера!
Рад Вашему визиту. Спасибо за отзыв. Это хорошо, что Вы увидели всё именно так, как я и попытался выразить. В этот раз совпало! Теперь о названии: я был уверен почти на 100, что оно будет неудачным, т.к. останется непонятым. А хотелось мне, чтобы оно воспринималось как "вместо". И именно так. Не заменитель, не эрзац, не суррогат. А именно - вместо. И хотя, значение давно исказилось и приобрело в основном политические окрасы, я рискну оставить пока всё, как есть. За неимением лучшего решения, очевидно. Разве что, дефис поставлю )).
Ну вот, пока, наверное всё.
С уважением и признательностью,
К.
Спасибо за впечатление.
Наталии Корди
Творчество Суинбёрна довольно сложный предмет.
Насколько знаю, перевода "Морских ласточек" никто
не сделал. Мои варианты мой руководитель - серьёзный и знающий переводчик - забраковал;
воозможно, сделает правильный перевод сам.
Я попытки сделать этот перевод прекратил.
А Вас я сердечно благодарю за внимание и интерес
к этой работе. Буду рад, если Вы сделаете свой
перевод.
ВК
Здравствуйте, Константин, только пришла на сайт и увидела Ваше стихотворение. Вы ведь теперь - хотите этого или нет - мой подопечный. Шучу, конечно.
А стихотворение мне понравилось: цельность композиции, точность, тонкость, глубина психологических наблюдений и обобщений, приятная доверительная интонация, уместный оксюморон в конце: "Лишь странная тяжесть - невидима и невесома - Останется в памяти добрым и светлым лицом". Через преодоление к очищению.
Не очень, на мой взгляд, удачным показалось название: слишком суровое, не в тон содержанию, будто спор с самим собой, и это общественно-политическое "анти-" не сочетается с "любовным". Также, по-моему, несколько вырывается из контекста слишком резкое, даже прямолинейное, самобичевание ЛГ: "…обречённым на бег подлецом". Однако, характер! С такой откровенностью Вы рискуете остаться без читателей, как, впрочем, и я. Тут, конечно, и поза чувствуется. Но всё это только мои, ни на что не претендующие, наблюдения.
Всего Вам доброго. Надеюсь, я Вас не утомила. Вера.
Браво! Даже в рифму!
А что, если разделить Тилл и Тайн?
К примеру, От Тилла путь ..... до Тайна.
И отсюда выстраивать текст?
Уважаемый Владимир Михайлович! Не сердитесь, знаю, что советы давать легко, а переводить куда тяжелей.
Благодарю, Александр Владимирович!
У меня есть такая версия, что нужно обладать смелостью, чтобы её показать на сайте. Но мне нечего терять.
"страх" рифмовать не могу - не люблю повторов.
я подумаю ещё.
вариантов было множество, в том числе:
Не будь я слаб для высей Геликона
Будь мне подвластны выси Геликона (совпало с Вашим предложением)
Замысли я достигнуть Геликона (неплохо, учитывая "замысел" у Китса)
А вот креатив, который я написала, но побоялась шокировать публику):
Как громовержец мог бы я в стихах
Раскаты слать к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.
Комментарий удален
можно так:
Поверь, осмелился б воззвать в стихах
Раскатисто к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.
Но "б" с "воззвать"?
Понимаю, что для конструкции "будь я" нужно "бы".
Вот пример))): "Сражаются женщины, что державы, и будь я апостолом,
ни в одной не проронил бы ни слова."Здравствуйте, Яков! Я думаю, замечаний по этому переводу может быть на порядок больше, Я уже сказал выше, что Блейк не мой поэт, а его "мистика, метафизика" мне непонятны до раздражения. В общем, я взялся не за свое дело. Тем более что не очень люблю делать длинные, малопонятные и совершенно далекие от меня стихи. Кое-как до конца доволокся - и слава Богу. Обратите внимание на дату сооружения опуса. Но отрицательный опыт - тоже опыт.
Спасибо, Сергей! А завитушки пушка видны, когда твоё лицо близко-близко к объекту обожания и глаза открыты :)
Я, как всегда, восхищён Вашей специфичной креативностью, вот только ушко в завитушках пушка немного пугает - это типа нежного каракуля что ли?
Алёна,, Вы правы,
замена глагола на деепричастие не меняет смысл,
но рифма становится точнее. Спасибо!
Хороша икра слов :)
Лукоморье особенно!
это те башни, Валентин, что собирались построить в Ухане еще лет пять назад? проект красивый ))
а объяснение, думаю, простое, китайцы хорошо знают и помнят свои старинные мифы и легенды. возможно, это как-то связано с легендой периода Чюньцю (Вёсны и Осени, 722-482 до н.э.):
Дочь циньского князя Му-гуна (-621 г. до н. э.) любила играть на флейте сяо. Однажды она услышала прекрасную музыку бамбуковой флейты. Князь приказал выяснить, кто играл, и пригласил музыканта во дворец. На звуки флейты Сяо-ши во дворец влетели дракон и феникс. Дочь князя Лун Юй влюбилась в юношу, и они поженились. Тогда Му-гун построил для них дворец и назвал его Башня Феникса.
здесь башня Феникса - красивое название для дома возлюбленной поэта (жены), по которой он скучает в разлуке.
а те запроектированные башни символизируют, кажется, гармоничное соединение мужского и женского начал: инь и ян?
спасибо, Валентин, за интересную информацию :)
+
Здравствуйте, Алёна! Вы меня заинтриговали! Неужели Су Ши был провидцем и на тысячу лет предвосхитил появление величайших небоскрёбов в мире - башен Феникса?! Или этому есть какое-то иное объяснение?
С уважением,
Валентин
У нас в яслях все брокеры и дилеры,
У каждого есть Яндекс-кошелёк,
Мы обсуждаем ботоксы и филлеры,
Родители про Блока, мы - про блог...
Нина, привет!
Пасиб!
Нина, отлично получилось, like,
посмотрите:
для рифмы не лучше ли: адресуя?
в концовке, м.б. что-то вроде:
смысл жизни передам?
- только мое мнение, Вам виднее.
:)
Саша, привет!
Твой Белли на все времена, меняется только антураж, а проблемы те же. Порадовал своим переводом ;) не могла пройти мимо, sorry
Прошла всего-то пара сотен лет,
Всё изменилось: парни и девчонки
С компьютера заходят в интернет
Гранит науки грызть по удалёнке.
Но это для родителей отмазки,
На Учи.ру их чада не сидят,
Они в фейсбуке в боевой раскраске.
Нет перьев, есть компьютерные мышки,
Но требуют как двести лет назад
Расходов непомерных вновь детишки.
Комментарий удален
СпасиБо, Александр Владимирович!
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Так и сделаю.
С бу,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергею Ткаченко
Не стану спорить со словарями. Соответствующий
стишок я исправил. Отнесусь к пандемИи с бОльшим
уважением. Благодарю Вас за внимательность, внимание и поправку. (Слава Богу, пока ещё не от
болезни).
ВК