Жду перевод на санскрит. Я думаю, даже ради этого произведения не стоит изобретать новые языки. Цепочками переводов уже занимались, это опыты по накоплению ошибок. Повторять не стоит. Не стоит и проводить соревнования на скорость перевода, ибо скорость написания может быть выше.
Неплохо уже читается. Меня смущает аккредитованные - это такой дипломатический термин. Лучше заменить на литературное - Облечённые полномочиями.:) И ещё Лидерский потенциал - это снова деловой термин. лидерские возможности лучше. Или возможности лидера.
Спасибо, Елена , за отзыв. Вы совершенно верно заметили некую резкость тона, впрочем, вполне поправимую. К примеру так: Что ж, я выскажусь так... и в конце: Почему? Я и сам не скажу... На мой взгляд, в таком варианте видна лёгкая неуверенность ЛГ в своих действиях. И тут уже начинаешь сомневаться: а сможет ли он выполнить то, в чем уверяет девушку. Или это все лишь для красного словца? Как Вы думаете? Если Вы считаете, что некоторая неуверенность начала и конца стихотворения оправданы, то я внесу коррективы. С уважением, Валентин
Елена, Вы же знаете, что английская лексика и русская - они отличаются. И повторять на русском английскую грамматику и лексику значит убивать русский язык. Буквальность не нужна, нужен литературный текст на русском. Поэзия (если это поэзия) переводится поэзией. А у поэзии каждого языка свои правила. Вы же не первый раз переводите. У Вас есть грамотно сделанные вещи.
Я знаю, что Excelsior - это Высокопоставленные. Но многие слова уже употребляются в английском произношении, и это - в том числе.
Вместо слова обладатели Золотых и Серебряных карт, я написала Золотой и Серебряной карт члены, чтобы слово члены много раз повторить. Как у автора слово members.
Но, может, это и не совсем правильно, и надо все переделать. Я никогда не уверена и всегда рада конструктивным интересным предложениям.)))
У Вас получился какой-то подстрочник, сделанный программой переводчиком:) Надо всё таки немного учитывать лексику русского языка. Например,Excelsior - это Высокопоставленные .Gold and Silver Card members - обладатели Серебряных и Золотых карт. И т.д. Там у Вас много всего?) Потом напишу. Здесь непросто всё.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон! Re: Неизбежность Вспоминаются пустыни, пустыни Египта, где столетиями просидели святые старцы, первые Святые Церкви. Сейчас уже не увидеть, что они там делали - ну что они делали? молились и писали книги, писали и молились этого уже не увидеть. Но, не видя то, что они делали, можно увидеть то, что они сделали. Всему лучшему сегодня - традиционным понятиям о добре и зле - мы обязаны этим отцам из пустыней. Вот на такие, далёкие от него мысли, навело меня твоё ст-ние. Хорошо, когда ст-ние рождает добрые мысли и добрые чувства.
------------- *** -------------------
Спасибо, Влад! Всё верно ты слышишь. Именно пустыни. ... Туда уходили редкие люди. Сейчас, в наше время, эти пустыни, конечно, условны. И они есть везде. О тех, кто туда уходит мы не знаем. Но сейчас, особенно сейчас наступило время о них думать. И хорошо уже то, что ты и я думаем о них - о тех, кто был там тогда и тех, кто уходит сейчас. Их много за что надо благодарить. И я тешу себя надеждой, что нашу им благодарность они тоже чувствуют. Рад твоему визиту, друг. Обнимаю братски!
Сергей, абсолютно все мои палиндромы и панторифмы сочиняются в голове.На бумаге записывается окончательный вариант.Никаких промежуточных записей у меня не бывает.Так что оба жанра для меня одинаковы.Спасибо за Ваш интерес..
К омментарии
Александр Владимирович, я нашла это стихотворение-песенку. Конечно, там есть размер и рифмы, иначе она не была бы песенкой.
В переводе я тоже старалась передать этот ритм. Может, и не получилось ((
Любезнейший, вы всё только обещаете и обещаете ограничить своё присутствие. Сделайте уже одолжение.
Комментарий удален
Милейший, так что ж вы всё тут топчитесь? Вам показать, где выход?
"Ты заходи, если что"(с)
Жду перевод на санскрит. Я думаю, даже ради этого произведения не стоит изобретать новые языки. Цепочками переводов уже занимались, это опыты по накоплению ошибок. Повторять не стоит. Не стоит и проводить соревнования на скорость перевода, ибо скорость написания может быть выше.
ий!
Комментарий удален
Неплохо уже читается. Меня смущает аккредитованные - это такой дипломатический термин. Лучше заменить на литературное - Облечённые полномочиями.:) И ещё Лидерский потенциал - это снова деловой термин. лидерские возможности лучше. Или возможности лидера.
- ух ты, Карлсончик вернулся!..
вот он, противник твоего веса в самый аккурат, поупражняйся ним, Фараоныч... :о)))
Спасибо, Елена , за отзыв. Вы совершенно верно заметили некую резкость тона, впрочем, вполне поправимую. К примеру так:
Что ж, я выскажусь так...
и в конце:
Почему?
Я и сам не скажу...
На мой взгляд, в таком варианте видна лёгкая неуверенность ЛГ в своих действиях.
И тут уже начинаешь сомневаться: а сможет ли он выполнить то, в чем уверяет девушку.
Или это все лишь для красного словца?
Как Вы думаете?
Если Вы считаете, что некоторая неуверенность начала и конца стихотворения оправданы, то я внесу коррективы.
С уважением, Валентин
- они научены быть строже,
они замучены вопросом –
которые не вышли рожей,
доколь им оставаться
с носом?.. :о))
Да не очень. Странный текст. скорее политический, чем поэтический.:) Потом поговорим. У меня дочка отбирает комп:)
- принципиально я не протестую,
но мимо кассы тоже, зачастую...
:о))
Ваше мнение, безусловно, важно для нас.
Хорошо, я еще поработаю над ним. Спасибо. Ну а сам оригинал Вам понравился?
Елена, Вы же знаете, что английская лексика и русская - они отличаются. И повторять на русском английскую грамматику и лексику значит убивать русский язык. Буквальность не нужна, нужен литературный текст на русском. Поэзия (если это поэзия) переводится поэзией. А у поэзии каждого языка свои правила. Вы же не первый раз переводите. У Вас есть грамотно сделанные вещи.
Комментарий удален
Валентин, мне кажется, что уже с первой строчки Я скажу тебе так задан слишком резкий тон, не в духе автора.
Спасибо за внимание и прочтение, Александр!
Ох, Елена, Елена!
У Вас получился какой-то подстрочник, сделанный программой переводчиком:) Надо всё таки немного учитывать лексику русского языка. Например,Excelsior - это Высокопоставленные .Gold and Silver Card members - обладатели Серебряных и Золотых карт. И т.д. Там у Вас много всего?) Потом напишу. Здесь непросто всё.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон!
Re: Неизбежность
Вспоминаются пустыни, пустыни Египта, где столетиями просидели святые старцы, первые Святые Церкви. Сейчас уже не увидеть, что они там делали - ну что они делали? молились и писали книги, писали и молились этого уже не увидеть. Но, не видя то, что они делали, можно увидеть то, что они сделали. Всему лучшему сегодня - традиционным понятиям о добре и зле - мы обязаны этим отцам из пустыней. Вот на такие, далёкие от него мысли, навело меня твоё ст-ние. Хорошо, когда ст-ние рождает добрые мысли и добрые чувства.
------------- *** -------------------
Спасибо, Влад!
Всё верно ты слышишь. Именно пустыни. ... Туда уходили редкие люди. Сейчас, в наше время, эти пустыни, конечно, условны. И они есть везде. О тех, кто туда уходит мы не знаем. Но сейчас, особенно сейчас наступило время о них думать. И хорошо уже то, что ты и я думаем о них - о тех, кто был там тогда и тех, кто уходит сейчас. Их много за что надо благодарить. И я тешу себя надеждой, что нашу им благодарность они тоже чувствуют.
Рад твоему визиту, друг.
Обнимаю братски!
Сергей, абсолютно все мои палиндромы и панторифмы сочиняются в голове.На бумаге записывается окончательный вариант.Никаких промежуточных записей у меня не бывает.Так что оба жанра для меня одинаковы.Спасибо за Ваш интерес..
Замечательная.
- Света выглядит прелестно,
и наощупь и на глаз,
что, узнать так интересно,
мне она за краба даст?..
:о)))
а так же рифма /везти-привезти/ прелестна...
Комментарий удален