И снова здравствуйте, Максим ) Спасибо за отклик и похвалу переводу. Абсолютно разделяю Ваше понимание Фроста, но здесь позволила себе добавить эмоционального градуса в финале, передавая "осанной" накал внутреннего чувства. Ваш перевод обязательно поищу на странице.
Здравствуйте, Ирина. Очень гармоничный перевод. Но моё видение Фроста(поправьте если я не прав), таково: Фрост не прост по содержанию, но нарочито прост по форме, а если точнее, он избегает высокопарных патетических слов. И осанна, несколько далека от его простого praise.
Имхо.
P.S. Это один из моих любимейших англоязычных поэтов. Я сам в свое время делал перевод этого произведения. Он есть где-то на моей странице.
Отобрал несколько учеников школьный историк - проводить экскурсии по ленинскому залу - сомнений же в нас не было в истинности истории... Это воспитание... Всем лучшим в себе я обязан книгам.. - воспитание. Книги рекомендует учитель. А о Сталине впервые я - например - узнал не от учителя - не в школе, не в семье. От одноклассника из хорошей еврейской семьи. А также впервые увидел настоящую домашнюю библиотеку. Это не воспитание. Видеть сегодня книги на помойках - не воспитание. Рыночной Культуры тоже не бывает. Как Вы с этим можете мириться... Или не можете. Да хотя бы и портрет. Есть у Вас основания не уважать какого-нибудь Никаса - положим, есть. А кому известны те границы творчества, которые нарушать нельзя... А как наложить запреты. Сложно, Евгений. Так всё запущено печально.
Здравствуйте, Ирина. Если Вы как шеф-редактор переводов, считаете, что данный перевод (а это перевод и вольность его в форме, а не в содержании и жаргонизмы используются лишь для для контраста, а не для искажения и уничижительного отношения.) не соответствует критериям данного раздела, мне не составит труда отправить его в соответствующий раздел, но единственный раздел в какой-то степени соответствующий жанру который приходит мне на ум это юмор и ирония. Но я, если Вы не против, добавлю к крамольному переводу академический и оставлю всё как есть.
Спасибо, Ира! Мне каждый из 17-ти сонетов цикла казался непереводимым. Со злокачественной кроватью подумаю. Интересно, что имел в виду Шекспир, завещавший законной жене вторую по качеству кровать?)
Ну вот. Это же ключевой вопрос. Образцов-то в русской литературе предостаточно. (Кстати, о творчестве Горького я дурного слова не сказал.) Можно восхищаться Майком Тайсоном, но рассказывать байки, какой он был прилежный ученик и как собирал макулатуру. А если был хулиганом, отсидел, так и скажем. Горький свою "Мать" написал в США, вдали от всех этих матерей и процессов, которые реально происходили в России, с которой тогда Япония воевала на деньги Моргана. И на те же деньги тогда же издавалась "Искра", которая раскачивала революционные процессы, под которые Горький подводил социальную базу своею "Матью".
Позиция у Вас, Евгений, крепкая... А бредень с крупной ячеёй. Положим, это не грязь, а сама жизнь, которая не стерильна. А как далее учить... На чём воспитывать...
Здравствуйте, Максим. По-моему, даже с пометкой о вольной крамольности, рубрику Вы выбрали не ту. Наверное, в реестре имеющихся можно подходящую подобрать.
Наташа, вот ты и смогла, поздравляю! Закончила сложнейший цикл, а этот последний сонет по-моему труднее предыдущих. Ты отлично справилась, разве что может быть malignant как-нибудь уточнишь.
Хочу, Владислав, акцентировать: я вовсе не сторонник разрушения канонов. Скажу более, я консерватор. Вменяемый консерватор. Ведь conservatio - сохранение. То есть, основа здравого смысла. Просто зачастую навязываются каноны подозрительные, с деструктивными вкраплениями. И когда канон оказывается явно кривым, я призываю к спокойному анализу. То есть к разуму и если угодно, к творческому подходу. А ключевой вопрос: насколько данный прецедент соотносится с системой канонов. Вот и все.
Когда в докладе Иван Иваныча явные проблемы с цифрами, я указываю на показания калькулятора, а пигмеи начинают шипеть: какая грязь, какая грязь. Но при чем тут я, если вот он, калькулятор. Пожалуйста, пигмеи, можете сами посчитать. Не хотят. Принципиально и гордо. И возмущаются.
Наташа, спасибо! Может быть имелись в виду пути: сухопутный и морской, два в одном. В этом замечании есть немалый резон, а я прислушиваюсь к критическим мнениям. Но и к своей интуиции тоже, и в этот раз, когда я думала о вариантах замены, она меня приводила обратно к первоначальной строке. Ведь и колея, и парус, и множество дорог - это все говорится в широком философском смысле - "жизненный путь", что не конфликтует ни с парусом, ни с колеей. "Ветрило" - это же классическая метафора духовного ориентира, а не буквальный кусок ткани на мачте.
Замечательное стихотворение, легкое и доброе! Кузнечик, упомянутый в названии, созвучен московским топонимам. Кутузовский проспект, и Кузнецкий мост, и Кузьминки, и Космодемьянская набережная…
А жаль: платили б златом за стихи - Нас не корили б всуе дураки. Наш гордый вид в них вызвал бы почтенье, И в нас они б увидели творцов... О деньги! О источник вдохновенья! – И славы звон – и лавр в конце-концов.
К омментарии
– не пожалев бумаги
письмо ты пишешь мне...
прочтя его в тюряге
ответил я жене:
прощай, не надо писем
понятно всё уже
я от тебя зависим,
но не настолько же...
– полегоньку наш некогда элитарный портал превращает своих эпигонов в толмачей средней руки...
За похвалу благодарю, а над финалом подумаю, хотя как по мне он не диссонирует с основной стилистикой перевода.
Мне понравился слог и стиль - все, кроме финала. Забыл пропеть хвалу - это сильное упрощение, как мне кажется.
Благодарю. Просторечие легко заменить.
Появившийся новый вариант - несомненный перевод, и размещен в рубрике по праву, но: о бумаге мы говорим "двенадцать листов", а "листья" - у дерева.
И снова здравствуйте, Максим ) Спасибо за отклик и похвалу переводу. Абсолютно разделяю Ваше понимание Фроста, но здесь позволила себе добавить эмоционального градуса в финале, передавая "осанной" накал внутреннего чувства.
Ваш перевод обязательно поищу на странице.
Я исправила. Спасибо за замечание, Ира!
Здравствуйте, Ирина. Очень гармоничный перевод. Но моё видение Фроста(поправьте если я не прав), таково: Фрост не прост по содержанию, но нарочито прост по форме, а если точнее, он избегает высокопарных патетических слов. И осанна, несколько далека от его простого praise.
Имхо.
P.S. Это один из моих любимейших англоязычных поэтов. Я сам в свое время делал перевод этого произведения. Он есть где-то на моей странице.
Vale
И мне понравилось. Но я не поняла строки "я в наслажденьи этим всяк".
благодарю вас!) рада знать, что вам понравилось
Отобрал несколько учеников школьный историк - проводить экскурсии по ленинскому залу - сомнений же в нас не было в истинности истории...
Это воспитание...
Всем лучшим в себе я обязан книгам.. - воспитание.
Книги рекомендует учитель.
А о Сталине впервые я - например - узнал не от учителя - не в школе, не в семье. От одноклассника из хорошей еврейской семьи. А также впервые увидел настоящую домашнюю библиотеку.
Это не воспитание.
Видеть сегодня книги на помойках - не воспитание.
Рыночной Культуры тоже не бывает.
Как Вы с этим можете мириться... Или не можете.
Да хотя бы и портрет. Есть у Вас основания не уважать какого-нибудь Никаса - положим, есть.
А кому известны те границы творчества, которые нарушать нельзя... А как наложить запреты.
Сложно, Евгений. Так всё запущено печально.
Может он специально, чтобы мы не скучали )
Здравствуйте, Ирина. Если Вы как шеф-редактор переводов, считаете, что данный перевод (а это перевод и вольность его в форме, а не в содержании и жаргонизмы используются лишь для для контраста, а не для искажения и уничижительного отношения.) не соответствует критериям данного раздела, мне не составит труда отправить его в соответствующий раздел, но единственный раздел в какой-то степени соответствующий жанру который приходит мне на ум это юмор и ирония. Но я, если Вы не против, добавлю к крамольному переводу академический и оставлю всё как есть.
С уважением.
Спасибо, Ира! Мне каждый из 17-ти сонетов цикла казался непереводимым. Со злокачественной кроватью подумаю.
Интересно, что имел в виду Шекспир, завещавший законной жене вторую по качеству кровать?)
Ну вот. Это же ключевой вопрос. Образцов-то в русской литературе предостаточно. (Кстати, о творчестве Горького я дурного слова не сказал.) Можно восхищаться Майком Тайсоном, но рассказывать байки, какой он был прилежный ученик и как собирал макулатуру. А если был хулиганом, отсидел, так и скажем. Горький свою "Мать" написал в США, вдали от всех этих матерей и процессов, которые реально происходили в России, с которой тогда Япония воевала на деньги Моргана. И на те же деньги тогда же издавалась "Искра", которая раскачивала революционные процессы, под которые Горький подводил социальную базу своею "Матью".
Позиция у Вас, Евгений, крепкая...
А бредень с крупной ячеёй.
Положим, это не грязь, а сама жизнь, которая не стерильна.
А как далее учить... На чём воспитывать...
Здравствуйте, Максим. По-моему, даже с пометкой о вольной крамольности, рубрику Вы выбрали не ту. Наверное, в реестре имеющихся можно подходящую подобрать.
Наташа, вот ты и смогла, поздравляю! Закончила сложнейший цикл, а этот последний сонет по-моему труднее предыдущих. Ты отлично справилась, разве что может быть malignant как-нибудь уточнишь.
однако...это реально "Детская поэзия"?
:)
Наташа, спасибо! Может быть имелись в виду пути: сухопутный и морской, два в одном. В этом замечании есть немалый резон, а я прислушиваюсь к критическим мнениям. Но и к своей интуиции тоже, и в этот раз, когда я думала о вариантах замены, она меня приводила обратно к первоначальной строке. Ведь и колея, и парус, и множество дорог - это все говорится в широком философском смысле - "жизненный путь", что не конфликтует ни с парусом, ни с колеей. "Ветрило" - это же классическая метафора духовного ориентира, а не буквальный кусок ткани на мачте.
Замечательное стихотворение, легкое и доброе!
Кузнечик, упомянутый в названии, созвучен московским топонимам.
Кутузовский проспект, и Кузнецкий мост, и Кузьминки, и Космодемьянская набережная…
А жаль: платили б златом за стихи -
Нас не корили б всуе дураки.
Наш гордый вид в них вызвал бы почтенье,
И в нас они б увидели творцов...
О деньги! О источник вдохновенья! –
И славы звон – и лавр в конце-концов.
– срифмовано блестяще, ярко, смело
на слух приятно и свежо на глаз,
не всё равно Маруся или Бэлла,
но я читая перепутал вас...
:о)))
Щютка...
разместила)
Спасибо! Облучок можно, даже может быть и лучше.
Но "облук" - тоже слово)
Жаркое - птица, пусть томится,
Как в клетке, в глиняном горшке.
Пусть пицца холода боится,
Как мой ямщик на облуке)
когда б вы знали, из какого сора... )
Здравствуйте. Вы правы. В строке была опечатка
– жаркое, шустрое как птица
чтобы потешить едока
в горшочке на плите томится
не приготовится пока...
и вот ещё вспомнил, в детской сказочке глупый воробьенок думал, что ветер дует оттого, что деревья качаются... :о)))
PS
a propos, мне представляется, что облучок рифмы бы не испортил тоже...