Heinrich Heine
XVIII *
Der Brief, den du geschrieben
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
***
Генрих Гейне. Письмо.
Письмо, что ты мне пишешь,
Страстей не лишено.
Ты чувств любви не слышишь,
Но как оно длинно.
Листов двенадцать целых,
Бумагу пощади!
Коль нет мне больше веры,
То просто уходи.
Вольно- крамольный перевод.
Маляву, что послала,
О чувствах в «двух томах»
Так долго ты писала,
Послала б сразу нах!
Наезд по беспределу
Изящною строкой…
Коль хочешь ближе к делу
То длинно так на кой?
Здравствуйте, Ирина. Если Вы как шеф-редактор переводов, считаете, что данный перевод (а это перевод и вольность его в форме, а не в содержании и жаргонизмы используются лишь для для контраста, а не для искажения и уничижительного отношения.) не соответствует критериям данного раздела, мне не составит труда отправить его в соответствующий раздел, но единственный раздел в какой-то степени соответствующий жанру который приходит мне на ум это юмор и ирония. Но я, если Вы не против, добавлю к крамольному переводу академический и оставлю всё как есть.
С уважением.
Появившийся новый вариант - несомненный перевод, и размещен в рубрике по праву, но: о бумаге мы говорим "двенадцать листов", а "листья" - у дерева.
Благодарю. Просторечие легко заменить.
Здравствуйте, Максим. По-моему, даже с пометкой о вольной крамольности, рубрику Вы выбрали не ту. Наверное, в реестре имеющихся можно подходящую подобрать.