Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет ХIII] От странствий наяву, как в смутном сне...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.07.2026, 11:28:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 196486

От странствий наяву, как в смутном сне,

Когда она блуждала через силу

Невольницей по дому в тишине,

Сама не зная, с ней ли это было,

И не она бежала, а двойник

По лестницам вверх-вниз, боясь некстати

Споткнуться и услышать громкий крик

Несчастного в тлетворной той кровати, -

От смутной яви, словно ото сна,

От этой повседневности мертвецкой,

Когда-нибудь в ночи проснётся в детской

С соломенною трубочкой она

Для мыльных пузырей, глазам не веря,

Что те не лопались о складки на портьере!

 

 

Sonnet XIII by
Edna St. Vincent Millay
"Sonnets from an Ungrafted Tree".

 

From the wan dream that was her waking day,
Wherein she journeyed, borne along the ground
Without her own volition in some way,
Or fleeing, motionless, with feet fast bound,
Or running silent through a silent house
Sharply remembered from an earlier dream,
Upstairs, down other stairs, fearful to rouse,
Regarding him, the wide and empty scream
Of a strange sleeper on a malignant bed,
And all the time not certain if it were
Herself so doing or some one like to her,
From this wan dream that was her daily bread,
Sometimes, at night, incredulous, she would wake -
A child, blowing bubbles that the chairs and carpet
    did not break!

 

Selected poems of Edna St. Vincent Millay, 2016, Yale University Press. Edited by Timothy F.Jackson, page 87.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 196486 от 03.07.2026
3 | 4 | 54 | 03.07.2026. 20:57:52
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Наташа, вот ты и смогла, поздравляю! Закончила сложнейший цикл, а этот последний сонет по-моему труднее предыдущих. Ты отлично справилась, разве что может быть malignant как-нибудь уточнишь.

Спасибо, Ира! Мне каждый из 17-ти сонетов цикла казался непереводимым. Со злокачественной кроватью подумаю. 
Интересно, что имел в виду Шекспир, завещавший законной жене вторую по качеству кровать?)

Может он специально, чтобы мы не скучали )

Я исправила. Спасибо за замечание, Ира!