Вот ведь, Александр Владимирович, поленился (или забыл?) заглянуть в орфоэпический насчет ступней. И вот результат. Точно - песня. Я ее уже пел несколько раз. Над предложениями подумаю, но насчет рифм у меня свои соображения. Мне показалось, что точные рифмы не будут к месту, . Лг идет своей тропой, его ноги изрезаны в кровь острыми камнями... не слишком точных рифм. Как-то так. Навели меня на эту мысль неточные рифмы оригинала в 1-3 строках (во 2-4 точные). И потом, перевод, как оригинал, выстроен на женских рифмах, а в этом случае их неточность несколько сглаживается. Резъв-порезов звучит, на мой взгляд, хуже, чем у меня: резвый-порезов. Тоже самое у меня было, когда я делал "Мери" Табидзе. В оригинале - точные женские, а я вопреки возражениям И.Санадзе стал делать на женских рифмоидал. Соображения были такими. "Мери" написано в 1916 году, а годом раньше Пастернак написал "Марбург" на схожую тему, где было шекспирову-репетировал. Потом Ирина сказала, что я был прав.
Юрий Иосифович, подход неординарный и результат, по-моему, интересный.
Я так понял, что Вы стилизуете народную песню?
Из существенных замечаний.
ЛГ шел не один и даже не шел однажды (п.ч. это путешествие, которое было однократным и уже закончилось, что вступает в противоречие с содержанием), а однажды вышел в путь и с тех пор продолжает идти.
Дождусь я пытки жгучей - пытка, ИМХО, не лучшее слово. Можно заменить мукой.
Я бы заменил дождусь на дожду (такое слово есть даже в словаре Ефремовой) для улучшения звукописи и рифмы: дожду - жгучей; дожду я - скажу я.
Ударения: по
ка́мням - пусть, но все-таки ступни́.
Я думаю, что можно взять стопы. Мало ли чем из можно травмировать во время пути.
Кроме того, можно изрезать подошвы и пятки, а будет из-за иррадиации ныть вся стопа. (Я такое постоянно чувствую.)
Можно поработать над рифмами, усилить совпадения. В оригинале рифмы разнородные - иногда точнейшие, иногда совсем отсутствуют. Но Вам-то разве не хочется улучшить форму?
Можно, например, срифмовать шаг не резв (это звучит с факультативным редуцированным: резъв) - от порезов.
- стихотворение замечательное, каждая строчка на своём месте, но Чубайс - сволочь, не потому, что рыжий, а потому, что он СВО-ЛОЧЬ... бессовестная сволочь... впрочем, как и вся нынешняя "элита"...
"немного более" - "не менее более", три раза "конечно" - Михалыч, как всегда, прав! Поднаторел ты, Серёга, явно в последнее время в ристалищах с главными филологами сайта!!!-:)))
- не спорьте с теми, кто быстро печатает текст, а ваша беда, Алён, что и вы в этом слишком преуспели... а propos, учение модератора уму-разуму, администрацией не поощряется... :о)) - да и общественность стукачей не любит...
Я полагаю, большинство читателей понимают, что читать надо мои реплики, а Ваши имеют к предмету самое отдаленное и косвенное отношение. Их что читай, что не читай - разницы никакой.
обращаюсь к модератору: - подобное завуалированное хамство и бесконечный флуд - соответствуют общепринятым нормам поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах?
- найдите себе занятие по душе и вам никогда не придётся изнурять себя работой ради куска хлеба... но люди, которые никогда ге видели иного способа выжить, считают именно свою изнурительную работу нормой, а привычку к ней "трудолюбием"... :о)
"глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою
страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если
захочет, ничего не разберет"
Сударыня, это не страшно. Я полагаю, читатели, кроме дружащих с Вами против меня, понимают, что читать надо мои реплики, а Ваши имеют к предмету самое отдаленное и косвенное отношение. Их что читай, что не читай - разницы никакой.
Спасибо, Ирина! Так хотелось надеяться, что Ваш призыв услышат. Всё ещё
надеюсь. В английском есть такое расхожее выражение: ''It's my way or no way''.
Почему нужно ''воевать'' на чужой территории? (Вопрос риторический.)
Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.
блестящая трактовка, такая близкая к тексту, что даже удивительно, как профессор смог так точно угадать замысел финского автора, уму непостижимо.
а я понимаю это стихотворение совсем иначе: босые ноги, кмк, - метафора незащищенности лг. острые камни - в переносном смысле - о злопыхателях и оголтелых критиках, мстительно и по-маньячески преследующих его. но даже будучи изранен в кровь их злобными нападками, он не сдастся, и продолжит избранный путь. но куда мне до проницательности профессора %.)..
глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет. надеюсь, более такого не будет. и Вы еще должны мне извинение за обвинения в демагогии и тому подобном (вроде этого: Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же. - выше я показала, что это отнюдь ни синонимичные фразы). восстанавливаю свой ответ на Ваш первоначальный комментарий:
ничего обещать не могу, глубокоуважаемый профессор, с тел. трубки очень неудобно писать. можете оставить игнор, мне и в Литсалоне неплохо. выражение "все ноги" - относится ко всей поверхности, сравните: все руки в краске. "пятках" - поправлю, это недосмотр. финальная рифма - с парными согласными, такая же точная с допустимой вольностью, как и рифма с висящей буквой й, которой Вы сами часто пользуетесь. а вот рифму: трелью - постарели - я бы точной не назвала. так называемая духоподъемность, которую Вы приписываете оригиналу, кмк, и называется искажением, которые Вы неизменно допускаете в своих переводах. я ставила своей задачей сохранить художественные приемы: развернутую метафору, анафоры, размер. не зная языка, о лексике судить не могу, но художественный образ вижу простым, близким к народному. отнюдь не изощренным и выспренным с пародийным "перещупал". если у Вас есть, чем подтвердить духоподъемность этого текста, готова выслушать, спасибо,
Ой, Аркадий, я представляю, какой переживательный период был у всей вашей семьи. Слава всем всевышним, что заболевшие идут на поправку. Детям нужны мамы! Мужьям нужны жены!
Карантин, конечно, закончится. Скорей бы уже. Хотя человек и привыкает практически ко всему, и всякие там стокгольмские синдромы работают, но хочется обратно в обычную жизнь, какой бы она ни была.
Яков, спасибо за Ваше мнение! сначала у меня было раны рассекли, но это было неверно, я посмотрела "иссечь", и там было дополнительное значение помимо "изрезать" - покрыть, пересечь. именно оно и подразумевается здесь. все же в оригинале момент сильный, растянутый на строфу, в переводе место ограничено, пришлось искать словечко поострей, хотя можно было бы просто: раны мне покрыли пятки. в остальном согласна, сам критик, вероятно, увидев такой текст у кого другого, поизгалялся бы над ним в волю )) насчет "к добру", не думаю, что автор был мазохистом. все больше убеждаюсь: каждый понимает в меру своей испорченности. )))
- вот их-то и побаивался тёзка ваш... и не без причин... :о) - а мир существует по воле Божией, да и то - до поры, до времени... но пока одни сокрушаются "куда катится этот мир?.." другие "катят" его в нужном ИМ направлении... а заботников для "чёрной" работы всегда хватает... (чит. стихо Холодовой)
Я вижу, что стало лучше, но над письмами все-таки подумайте. У Вас есть хорошее качество: не раздувать щеки, как это делают многие здесь, а учиться (это я о Вашей реакции на трактат Ю.И. Лифшица), хотя Вы уже многое умеете.
Умные люди говорят о своих болезнях и страданиях отнюдь не для "выпрашивания жалости" или для воззвания к чьей-то совести.
Умные люди понимают, что это нереально.
Для умного человека с простительными слабостями это форма щегольства: вот, мол, я не сдаюсь и создаю разумное и прекрасное.
Кроме того, он бросает кость милосердия бездарным и безблагодатным, особенно тем, которых оплевали музы и отпинал Аполлон, - чтобы они ему не слишком завидовали.
Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.
К омментарии
Вот ведь, Александр Владимирович, поленился (или забыл?) заглянуть в орфоэпический насчет ступней. И вот результат. Точно - песня. Я ее уже пел несколько раз. Над предложениями подумаю, но насчет рифм у меня свои соображения. Мне показалось, что точные рифмы не будут к месту, . Лг идет своей тропой, его ноги изрезаны в кровь острыми камнями... не слишком точных рифм. Как-то так. Навели меня на эту мысль неточные рифмы оригинала в 1-3 строках (во 2-4 точные). И потом, перевод, как оригинал, выстроен на женских рифмах, а в этом случае их неточность несколько сглаживается. Резъв-порезов звучит, на мой взгляд, хуже, чем у меня: резвый-порезов. Тоже самое у меня было, когда я делал "Мери" Табидзе. В оригинале - точные женские, а я вопреки возражениям И.Санадзе стал делать на женских рифмоидал. Соображения были такими. "Мери" написано в 1916 году, а годом раньше Пастернак написал "Марбург" на схожую тему, где было шекспирову-репетировал. Потом Ирина сказала, что я был прав.
Извините, а что такое "хмурен"?
Нина, на мой взгляд, Ваше стихотворение прекрасно. Явная удача.
Заодно: когда встречаю у Вас выражение «Флейта Бутугычаг», неизменно вспоминаю строки Анатолия Жигулина:
Мне помнится
Рудник Бутугычаг
И горе
У товарищей в очах.
- стихотворение замечательное, каждая строчка на своём месте, но Чубайс - сволочь, не потому, что рыжий, а потому, что он СВО-ЛОЧЬ...
бессовестная сволочь... впрочем, как и вся нынешняя "элита"...
"немного более" - "не менее более", три раза "конечно" - Михалыч, как всегда, прав! Поднаторел ты, Серёга, явно в последнее время в ристалищах с главными филологами сайта!!!-:)))
))
)
- я лоялен к легитимному руководству... оно избрано электоратом, перевоспитывать который - занятие бесперспективное...
- не спорьте с теми, кто быстро печатает текст, а ваша беда, Алён, что и вы в этом слишком преуспели... а propos, учение модератора уму-разуму, администрацией не поощряется... :о)) - да и общественность стукачей не любит...
Я полагаю, большинство читателей понимают, что читать надо мои реплики, а Ваши имеют к предмету самое отдаленное и косвенное отношение. Их что читай, что не читай - разницы никакой.
обращаюсь к модератору:
- подобное завуалированное хамство и бесконечный флуд - соответствуют общепринятым нормам поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах?
- найдите себе занятие по душе и вам никогда не придётся изнурять себя работой ради куска хлеба... но люди, которые никогда ге видели иного способа выжить, считают именно свою изнурительную работу нормой, а привычку к ней "трудолюбием"... :о)
Ну, изнурительная работа не ради изнурения как такового, а в остальном трудно с вами не согласиться, Иван Михалыч)
Люба, вам спасибо, что читаете, и за отклик, конечно)
Забираю как утешение...
Правду говорить легко и приятно)
Спасибо, Ирина! Так хотелось надеяться, что Ваш призыв услышат. Всё ещё надеюсь. В английском есть такое расхожее выражение: ''It's my way or no way''. Почему нужно ''воевать'' на чужой территории? (Вопрос риторический.)
Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.
блестящая трактовка, такая близкая к тексту, что даже удивительно, как профессор смог так точно угадать замысел финского автора, уму непостижимо.
а я понимаю это стихотворение совсем иначе:
босые ноги, кмк, - метафора незащищенности лг. острые камни - в переносном смысле - о злопыхателях и оголтелых критиках, мстительно и по-маньячески преследующих его.
но даже будучи изранен в кровь их злобными нападками, он не сдастся, и продолжит избранный путь.
но куда мне до проницательности профессора %.)..
глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет. надеюсь, более такого не будет. и Вы еще должны мне извинение за обвинения в демагогии и тому подобном (вроде этого: Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же. - выше я показала, что это отнюдь ни синонимичные фразы).
восстанавливаю свой ответ на Ваш первоначальный комментарий:
ничего обещать не могу, глубокоуважаемый профессор, с тел. трубки очень неудобно писать. можете оставить игнор, мне и в Литсалоне неплохо.
выражение "все ноги" - относится ко всей поверхности, сравните: все руки в краске.
"пятках" - поправлю, это недосмотр.
финальная рифма - с парными согласными, такая же точная с допустимой вольностью, как и рифма с висящей буквой й, которой Вы сами часто пользуетесь. а вот рифму: трелью - постарели - я бы точной не назвала.
так называемая духоподъемность, которую Вы приписываете оригиналу, кмк, и называется искажением, которые Вы неизменно допускаете в своих переводах. я ставила своей задачей сохранить художественные приемы: развернутую метафору, анафоры, размер. не зная языка, о лексике судить не могу, но художественный образ вижу простым, близким к народному. отнюдь не изощренным и выспренным с пародийным "перещупал".
если у Вас есть, чем подтвердить духоподъемность этого текста, готова выслушать, спасибо,
Ой, Аркадий, я представляю, какой переживательный период был у всей вашей семьи. Слава всем всевышним, что заболевшие идут на поправку. Детям нужны мамы! Мужьям нужны жены!
Яков, спасибо за Ваше мнение!
сначала у меня было раны рассекли, но это было неверно, я посмотрела "иссечь", и там было дополнительное значение помимо "изрезать" - покрыть, пересечь. именно оно и подразумевается здесь. все же в оригинале момент сильный, растянутый на строфу, в переводе место ограничено, пришлось искать словечко поострей, хотя можно было бы просто: раны мне покрыли пятки.
в остальном согласна, сам критик, вероятно, увидев такой текст у кого другого, поизгалялся бы над ним в волю ))
насчет "к добру", не думаю, что автор был мазохистом. все больше убеждаюсь: каждый понимает в меру своей испорченности. )))
- вот их-то и побаивался тёзка ваш... и не без причин... :о) - а мир существует по воле Божией, да и то - до поры, до времени... но пока одни сокрушаются "куда катится этот мир?.." другие "катят" его в нужном ИМ направлении... а заботников для "чёрной" работы всегда хватает... (чит. стихо Холодовой)
- ...бояться нужно того, кто скажет "Я знаю, как надо!.."... (А. Галич)
Я вижу, что стало лучше, но над письмами все-таки подумайте.
У Вас есть хорошее качество: не раздувать щеки, как это делают многие здесь, а учиться (это я о Вашей реакции на трактат Ю.И. Лифшица), хотя Вы уже многое умеете.