СпасиБо, Алёна! Да, это последний перевод. Перевод большой книги из более 1400 стихотворений объёмом 11768 строк завершён. Но уверен, что где-то ещё придётся доводить стихи до ума. К тому же я ещё не опубликовал на Поэзии.ру ряд переводов, которые мне из-за лимита в 1000 стихотворений пришлось в своё время просто прикреплять к другим переводам. В общем, работы ещё много. Но, наверное, половину книги уже можно начать собирать одним полуслепым глазом. А дальше всё будет зависеть от хирурга. Для экономии зрения ответ на Ваше замечание воспроизведу с помощью ИИ: 1. По поводу «Сцены» и «законов Сцены»: обеднение смысла
Вы абсолютно правы, указывая на связь с пастернаковским «Гамлетом» и темой предопределения. Это блестящая параллель.
· Замысел Геррика: Однако Роберт Геррик (1591-1674) — поэт эпохи барокко, а не модернизма. Его метафора не столько о экзистенциальном предопределении личности в пастернаковском смысле, сколько о публичном, церемониальном и драматизированном действе. «Stage» в XVII веке — это именно театральные подмостки, место зрелища. «Laws of Action» — это законы сценической игры, её ритма и условностей.
· Почему «Сцена»: Выбор слова «Сцена» (с большой буквы) — это попытка сохранить эту конкретную, почти грубую предметность: Христос восходит на деревянные подмостки-Голгофу, чтобы сыграть свою роль перед лицом мира. Это не «мистерия» в туманном смысле, а трагедия, разыгрываемая по определённым правилам. Замена на «Подмостки» возможна, но слово «Сцена» прочнее вписано в театральный контекст всего стихотворения («актёр», «Росций», «Театр»).
Ваш тезис об «обеднении» абсолютно справедлив. Любой перевод — это выбор, а любой выбор — это утрата других смыслов. Да, здесь принесена в жертву многозначительная глубина «подмостков» Пастернака ради буквальной и мощной театральности Геррика. ------ Мне лично не нравится эта герриковская театральность. Но пришлось переводить без приукрашивания – если можно так выразиться по поводу Великой Пятницы. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Отнюдь не желая оказаться с вами в конфронтации, уважаемый Иван михайлович, советую Вам (искренне!) отказаться от манеры а ля Кузнецов (не Юрий!) напускать тень на плетень. Для понимания уточню, что "Ингвар..." это псевдоним автора Стихиры, реальных координат которого предпочту не уточнять. Захотите так ознакомьтесь с первоисточниками. Сей сайт - до сих пор, как я полагаю - средоточие изысканных манер стихосложения и, тем паче, перевода с языков народов мир и профессиональных подходов к делу. Уверяю вас, это и Вас устраивает. О маршаке-переводчик и его учениках можем поговорить на литсалона. Но вряд ли вы потянете. Остаюсь и та к далее...
...ага... но я бы паренька на пацана поправил... нынче это понятие извратили конечно, но мы были именно па-ца-на-ми, когда скакали на палочках маша сабельками... :о))
– вот, вот, любезнейший Игорь... именно очень важно правильно определиться со временем и местом, что зачастую, если не сказать никогда от нас впрямую не зависит, а только от обстоятельств, которые должны, да не обязаны сложиться в нашу пользу... ну, не стану растекаться мысью по древу, но в ответку пожелаю и вам именно той самой... неуловимой удачи... :о)bg
Уважаемый иван Михайлович! Почему, на мой взгляд, так уж важно, что все переводчики в той или иной степени "наследники Лозинского". Это своего рода нарицательное имя, означающее. что не след переводчику выходить за рамки информационного поля оригинала. Когда-то был яростный спор между Кашкиным (переводчиком, например, американской прозы) и академиком Гаспаровым. Вроде бы оба ориентировались на знание переводчиком того языка, с которого переводят, Вроде бы оба ратовали за пресловутую точность. Разница была в том, что Гаспаров отстаивал адаптивную концепцию, говоря о том, что неважно, следует ли переводчик нормам оригинала, главное, чтобы перевод в той или иной степени соответствовал требованиям времени. У нас в недавнем конкурсе постулатам Гаспарова соответствует перевод Иеронима Клишинского (если не вру в имени), предложившего интерпретацию Оуэна вне рамок ритмо-метрического соответствия, но с учетом структуры авторского высказывания. Его перевод (а это именно перевод, только в особой манере) сделан в "школе" Гаспарова. Автор, разбираемый в дискурсе, ратует за собственный, вне "школ" и рамок, метод перевода. Неважно, что сегодня это Шекспир! Завтра будет кто-то новый. Я лет 30-цать присутствовал при чтении нового по тем временам перевода "Гамлета", сделанного неким небесталанным переводчиком тех лет в адаптивной манере. Перевод был сделан в манере грубого и очень юморного варианта текста Шекспира. Ярко, но важно то, где потом такой тип перевода может быть использован. Всем удачи!
– да собственно об этом никто кроме Вас и не рискнул говорить (спорить)... это жеж железобетонная догма... Игорь, просто Самуилу Яковлевичу нашему именно повезло* родиться в нужное время и в нужном месте, впрочем, как и другим везучим советским классикам... :о)) другое дело, что не все сумели этим воспользоваться...
– а вот эта аллегория мне не очень ясна... рога по логике должны "украшать" распутников... :о)) – не говоря уже о том, что демонстрируя крылышки, женщины сильно бы удивили даже самых затейливых...
Уважаемые коллеги, думаю, спор о "правильном/неправильном" переводе бесперспективен. Важно, в каком классе текстов находится та или иная попытка передать оригинал. Если речь о переводах Маршака, то его тексты находятся в классе канонического перевода. Его перевода, как и переводы и переводчиков "школы" Маршака, весьма своеобразны, но за рамки трех типов классического перевода не выходят. Надеюсь, большинству насельников сайта, пусть и потерявших право именоваться "Наследниками Лозинского", понятно, какие тексты, основанные на чьем-то знаменитом оригинале, к какому типу перевода относятся. Если рубрика тут - "Переводы", то следует прежде всего уточнить термин. Ибо что есть "перевод"? Не всякая дилетантская поделка - это именно перевод. Не всякая пародия на оригинальный (авторский) текст есть "перевод". Тот или иной поэт, дилетант или профессионал, неважно, имеет право на свой текст на основе оригинала. На Стихире никто не имеет право "ругать", ибо все там одним миром мазаны. Но здесь, как я полагаю, на профессиональной площадке, иные правила. Соглашусь, что данный тип перевода выходит за канонические рамки. Это, на мой взгляд, один из вариантов адаптивного транскодирования, который можно классифицировать как "перенос оригинала в область пародии". То есть именно стеб. Хотел ли такогового эффекта сам переводчик, вопрос второстепенный. С другой стороны, стеб дело не новое и весьма способствует, как показывает история литературы, раскрутке автора имярек. всем удачи!
– сравнивать Сына Божия с лицедеем не слишком ли рискованно?.. это мягко говоря... я бы сам-то скорее назвал это кощунством... это в нынешние распутные времена, актеры символизируют небожителей, а ведь когда-то лицедей и лицемер были синонимами...
Да, подобье, но порою За невинною игрою, Выше лба, во все века, У людей росли рога, Привилегия мужчины. Ну а женщины за спины Крылья прятали, своей Удивляя половиной, Незатейливых людей.
Сергей, отличный перевод! но меня смущает слово Сцена, на мой взгляд, такой перевод оригинальных Stage и Action сильно обедняет смыслы, которые мне напоминают Гамлета Пастернака: Гул затих, я вышел на подмостки -- вроде бы и театральная лексика, но смыслы намного глубже. речь о предопределении, нет? я понимаю, что рифму к Действу, например, сложно подобрать (жертву, крест твой?), но может стоит поискать?
Большое спасибо, Евгений! Вы правы, была авторская энергия, хотелось еще осень зацепить, да силенок не хватило. А потом осень и зима требуют другого разгона, точнее, не разгона, а замедления, задумчивости. Так что, наверное, всё правильно.
Посвящение - повод для расширения кругозора - спасибо за стимуляцию! Образы стихотворений зримы и вызывают душевный отклик. В "Реке" в слове "глинистая" буковка потерялась.
– собакам случайные прохожие только в помощь... я так думаю... когда мы проезжали мимо мышкующей вдалеке лисицы мой случайный пассажир самозабвенно изображал стрельбу... по недоступному животному... охотничий инстинкт... древний и беспощадный рефлекс...
PS а propos, теперь представьте себе ликование беззащитных доселе мышек с мышатами... и вам сильно полегчает... должно во всяком случае...
– Ирина, если вы заметили, я этот машинный ляп не использовал никоим образом... :о))) – только суть... тем не менее не могу не отметить с удовлетворением ваш, столь нетривиально проявившийся интерес...
– вот, пожалуйста, в первой десятке по числу читателей я лидер... но оценок и комментов дать никто не решился... хотя вероятно, что и возможности не имел... у автомата они ограниченные... а любознательным остаётся гадать, что бы это всё значило?.. :о))
PS a propos на многострадальной Стихире имя читателя афишируется, если оно зарегистрировано... но должен таки заметить, что окончательное решение за редакторами...
Прекрасно, читается и перечитывается!!! Эти месяцы из Времен года самые энергичные, когда мир получает то, чем потом живет вторую половину года. Так вот, как радиоволны, голоса природы усилены еще и авторской энергией. Поэтому достигают самых удаленных уголков…
К омментарии
СпасиБо, Алёна!
Да, это последний перевод. Перевод большой книги из более 1400 стихотворений объёмом 11768 строк завершён. Но уверен, что где-то ещё придётся доводить стихи до ума. К тому же я ещё не опубликовал на Поэзии.ру ряд переводов, которые мне из-за лимита в 1000 стихотворений пришлось в своё время просто прикреплять к другим переводам. В общем, работы ещё много. Но, наверное, половину книги уже можно начать собирать одним полуслепым глазом. А дальше всё будет зависеть от хирурга.
Для экономии зрения ответ на Ваше замечание воспроизведу с помощью ИИ:
1. По поводу «Сцены» и «законов Сцены»: обеднение смысла
------
Мне лично не нравится эта герриковская театральность. Но пришлось переводить без приукрашивания – если можно так выразиться по поводу Великой Пятницы.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Не, ну какой "пацан"? на палочке верхом с картонной сабелькой?? скорее, "малыш". Или это у меня уже извращенный образ "пацана"?
Пацан рифму испортит )
Спасибо, Наташа.
Отнюдь не желая оказаться с вами в конфронтации, уважаемый Иван михайлович, советую Вам (искренне!) отказаться от манеры а ля Кузнецов (не Юрий!) напускать тень на плетень. Для понимания уточню, что "Ингвар..." это псевдоним автора Стихиры, реальных координат которого предпочту не уточнять. Захотите так ознакомьтесь с первоисточниками.
Сей сайт - до сих пор, как я полагаю - средоточие изысканных манер стихосложения и, тем паче, перевода с языков народов мир и профессиональных подходов к делу. Уверяю вас, это и Вас устраивает.
О маршаке-переводчик и его учениках можем поговорить на литсалона. Но вряд ли вы потянете.
Остаюсь и та к далее...
...ага... но я бы паренька на пацана поправил... нынче это понятие извратили конечно, но мы были именно па-ца-на-ми, когда скакали на палочках маша сабельками... :о))
– вот, вот, любезнейший Игорь... именно очень важно правильно определиться со временем и местом, что зачастую, если не сказать никогда от нас впрямую не зависит, а только от обстоятельств, которые должны, да не обязаны сложиться в нашу пользу... ну, не стану растекаться мысью по древу,
но в ответку пожелаю и вам именно той самой...
неуловимой удачи... :о)bg
Живая картина. Замечательно!
Уважаемый иван Михайлович!
Почему, на мой взгляд, так уж важно, что все переводчики в той или иной степени "наследники Лозинского". Это своего рода нарицательное имя, означающее. что не след переводчику выходить за рамки информационного поля оригинала. Когда-то был яростный спор между Кашкиным (переводчиком, например, американской прозы) и академиком Гаспаровым. Вроде бы оба ориентировались на знание переводчиком того языка, с которого переводят, Вроде бы оба ратовали за пресловутую точность. Разница была в том, что Гаспаров отстаивал адаптивную концепцию, говоря о том, что неважно, следует ли переводчик нормам оригинала, главное, чтобы перевод в той или иной степени соответствовал требованиям времени. У нас в недавнем конкурсе постулатам Гаспарова соответствует перевод Иеронима Клишинского (если не вру в имени), предложившего интерпретацию Оуэна вне рамок ритмо-метрического соответствия, но с учетом структуры авторского высказывания. Его перевод (а это именно перевод, только в особой манере) сделан в "школе" Гаспарова.
Автор, разбираемый в дискурсе, ратует за собственный, вне "школ" и рамок, метод перевода. Неважно, что сегодня это Шекспир! Завтра будет кто-то новый.
Я лет 30-цать присутствовал при чтении нового по тем временам перевода "Гамлета", сделанного неким небесталанным переводчиком тех лет в адаптивной манере. Перевод был сделан в манере грубого и очень юморного варианта текста Шекспира. Ярко, но важно то, где потом такой тип перевода может быть использован.
Всем удачи!
– да собственно об этом никто кроме Вас и не рискнул говорить (спорить)... это жеж железобетонная догма... Игорь, просто Самуилу Яковлевичу нашему именно повезло* родиться в нужное время и в нужном месте, впрочем, как и другим везучим советским классикам... :о))
другое дело, что не все сумели этим воспользоваться...
* удача – везение, фарт и пр...
– а вот эта аллегория мне не очень ясна... рога по логике должны "украшать" распутников... :о)) – не говоря уже о том, что демонстрируя крылышки, женщины сильно бы удивили даже самых затейливых...
Уважаемые коллеги,
думаю, спор о "правильном/неправильном" переводе бесперспективен.
Важно, в каком классе текстов находится та или иная попытка передать оригинал. Если речь о переводах Маршака, то его тексты находятся в классе канонического перевода. Его перевода, как и переводы и переводчиков "школы" Маршака, весьма своеобразны, но за рамки трех типов классического перевода не выходят. Надеюсь, большинству насельников сайта, пусть и потерявших право именоваться "Наследниками Лозинского", понятно, какие тексты, основанные на чьем-то знаменитом оригинале, к какому типу перевода относятся.
Если рубрика тут - "Переводы", то следует прежде всего уточнить термин. Ибо что есть "перевод"? Не всякая дилетантская поделка - это именно перевод. Не всякая пародия на оригинальный (авторский) текст есть "перевод". Тот или иной поэт, дилетант или профессионал, неважно, имеет право на свой текст на основе оригинала. На Стихире никто не имеет право "ругать", ибо все там одним миром мазаны. Но здесь, как я полагаю, на профессиональной площадке, иные правила.
Соглашусь, что данный тип перевода выходит за канонические рамки. Это, на мой взгляд, один из вариантов адаптивного транскодирования, который можно классифицировать как "перенос оригинала в область пародии". То есть именно стеб.
Хотел ли такогового эффекта сам переводчик, вопрос второстепенный.
С другой стороны, стеб дело не новое и весьма способствует, как показывает история литературы, раскрутке автора имярек.
всем удачи!
– сравнивать Сына Божия с лицедеем не слишком ли рискованно?.. это мягко говоря... я бы сам-то скорее назвал это кощунством... это в нынешние распутные времена, актеры символизируют небожителей, а ведь когда-то лицедей и лицемер были синонимами...
Да, подобье, но порою
За невинною игрою,
Выше лба, во все века,
У людей росли рога,
Привилегия мужчины.
Ну а женщины за спины
Крылья прятали, своей
Удивляя половиной,
Незатейливых людей.
Сергей, отличный перевод!
но меня смущает слово Сцена, на мой взгляд, такой перевод оригинальных Stage и Action сильно обедняет смыслы, которые мне напоминают Гамлета Пастернака: Гул затих, я вышел на подмостки -- вроде бы и театральная лексика, но смыслы намного глубже. речь о предопределении, нет? я понимаю, что рифму к Действу, например, сложно подобрать (жертву, крест твой?), но может стоит поискать?
п.с. с завершением поздравлять еще рано?;)
Это замечательно! Ваш старый испытанный скадинавский прием вполне подходит и для русской просодии!
Большое спасибо, Евгений! Вы правы, была авторская энергия, хотелось еще осень зацепить, да силенок не хватило. А потом осень и зима требуют другого разгона, точнее, не разгона, а замедления, задумчивости. Так что, наверное, всё правильно.
тут пропущен глагол "катись" ))
катись к чертям и ты, и твой сундук - я подумал, что это считывается.
Посвящение - повод для расширения кругозора - спасибо за стимуляцию! Образы стихотворений зримы и вызывают душевный отклик. В "Реке" в слове "глинистая" буковка потерялась.
– собакам случайные прохожие только в помощь... я так думаю... когда мы проезжали мимо мышкующей вдалеке лисицы мой случайный пассажир самозабвенно изображал стрельбу...
по недоступному животному... охотничий инстинкт...
древний и беспощадный рефлекс...
PS
а propos, теперь представьте себе ликование беззащитных доселе мышек с мышатами...
и вам сильно полегчает... должно во всяком случае...
Сергей , если только кто-нибудь спугнёт собак. По полю мало кто зимой ходит, если только рыбак. Но они после обеда вроде не ловят.
– Ирина, если вы заметили, я этот машинный ляп не использовал никоим образом... :о))) – только суть... тем не менее не могу не отметить с удовлетворением ваш, столь нетривиально проявившийся интерес...
Не помочиться, а промочить горло.
– вот, пожалуйста, в первой десятке по числу читателей я лидер... но оценок и комментов дать никто не решился... хотя вероятно, что и возможности не имел... у автомата они ограниченные...
а любознательным остаётся гадать, что бы это всё значило?.. :о))
PS
a propos на многострадальной Стихире имя читателя афишируется, если оно зарегистрировано...
но должен таки заметить, что окончательное решение за редакторами...
– тем не менее авторитеты прошлых лет были в восторге... а у новых авторитеток свои приоритеты...
каждый по-своему прав, а по-моему – нет...
PS
a propos, я бы не назвал Самуила Яковлевича самым правильным переводчиком... в те времена это было доходное место для избранных...
:о))bg
...пострадаю, ну и пусть,
жалкой жертвою злословья
но я должен помянуть:
люди все Его
подобье...
У Шекспира, при всей пародийности формы, по сути признание в любви к женщине, а у переводчика-пародиста - к себе любимому.
И всё же, всё же, всё же... Пока Вы не ушли, у лисы ещё оставался шанс...
Прекрасно, читается и перечитывается!!!
Эти месяцы из Времен года самые энергичные, когда мир получает то, чем потом живет вторую половину года. Так вот, как радиоволны, голоса природы усилены еще и авторской энергией. Поэтому достигают самых удаленных уголков…
– ну, коллеги, а как вам это:
Её глазенки тлеют угольками,
Среди ресниц, белесых как зола,
Коралл не делит цвет с её устами,
Так чем завлечь меня она смогла?
Со свёклою, не то, что с алой розой,
Я не сравню оттенка блеклых щёк,
А тело пахнет даже не мимозой…
И как я полюбить такую смог?
В ней совершенны линии не слишком,
А лобик узкий мысль наморщит вряд,
Ни красотой не вышла ни умишком,
И никакой ей не к лицу наряд…
И все ж богиням не сравниться с нею,
Я плохонькой любим, зато – своею!
:о)))bg