
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857)
An die Freunde
Der Jugend Glanz, der Sehnsucht irre Weisen,
Die tausend Ströme durch das duft’ge Land,
Es zieht uns All' zu seinen Zauberkreisen. –
Wem Gottesdienst in tiefster Brust entbrannt,
Der sieht mit Wehmut ein unendlich Reisen
Zu ferner Heimat, die er fromm erkannt;
Und was sich spielend wob als ird‘sche Blume,
Wölbt still den Kelch zum ernsten Heiligtume.
So schauet denn das buntbewegte Leben
Ringsum von meines Gartens heit‘rer Zinn‘,
Daß hoch die Bilder, die noch dämmernd schweben –
Wo Morgenglanz geblendet meinen Sinn –
An Eurem Blick erwachsen und sich heben.
Verwüstend rauscht die Zeit darüber hin;
In Euren treuen Herzen neu geboren,
Sind sie im wilden Strome unverloren.
1812
На немецкое отделение конкурса подано 11 заявок. Оценки и комментарии к ним принимаются по 25 сентября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов должен выбрать 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые необходимо расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Для определения победителя принимается, что первое место оценивается в 10 баллов, 10-е место в 1 балл. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, мы приглашаем каждого автора сайта
Поэзия.ру поддержать конкурс и выступить в роли судьи, прислав свой список 10
(не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке
убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в этот срок. Эти оценки будут учтены при
подведении итогов и выборе победителя. Все судейские листы будут опубликованы
одновременно после 25 сентября 2025.
Участник 1
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям
Блеск юности, наивные химеры,
Потоков синь и запахи земли,
Волшебные распахивали сферы
Для тех, кого душою облекли,
Кто любит родину свою без меры,
По ней тоскуя в странствиях вдали;
Всё зыбко, что цвело тогда, но ныне
Оно непреходящая святыня.
Глядите, сад мой пёстро разукрашен,
И образы туманные парят
Вокруг безоблачных высоких башен, -
Зарёю ослеплённый, наугад
Творит мой разум их, незрел, бесстрашен.
Сердцам друзей вверяю этот сад.
Возвышенный, окрепший с возрожденьем,
Он не снесётся вековым теченьем.
Участник 2
Йозеф Фрайхерр фон Айхендорф (1788-1857)
Друзьям
Блеск юности, тоски дрожащей нота,
Речушек сеть сквозь аромат земли —
Влечёт всех нас в магические гроты. —
Кто в сердце пламень веры запалил —
Глядит с тоской в бескрайние широты,
Где родина заветная вдали;
То, что цветы игривые сплетали,
Священным раскрывается граалем.
Взгляни на жизнь, узри её красоты,
Где блеском олова — весёлый сад,
И образы во мгле (лучи восхода
Сиянием мне чувства ослепят)
Собой заполнят дали и высоты.
Над ними бури времени летят;
Тому, что сердце преданное вскормит,
Не сгинуть в надвигающемся шторме.
1812
Участник 3
Йозеф Фрайхерр фон Айхендорфф
Друзьям
Блеск юности и мудрецов печали,
Земных потоков дивный аромат,
Притягивают нас, чтоб их желали. –
Но тот, по ком сердца в груди горят,
С тоской предвидит наших странствий дали
К родной стране, где каждый друг и брат;
Что на ветру дрожало как цветок,
К святилищу склоняет стебелек.
Взгляните же на этот яркий сад,
Где в красках жизнь буянит по приказу,
Где образы, что в сумерках парят,
Под утро ослепляют блеском разум, –
Пусть в вашем взгляде силу ощутят.
Хоть время входит в бешеную фазу,
Перерождая их в сердцах опять,
Сумеем их вовек не потерять.
Участник 4
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям
Звенят о юности мелодии тоски,
Бегущие ручьями по земле.
Они влекут нас в омут мастерски.
Но что за пламя, как свеча во мгле,
Согреет родины холодные тиски?
Так птицы с юга бреют на крыле —
Так правит ими внутренний компас.
Грядёт в весна, цветенья пробил час.
Вокруг взгляните — всюду бьют ключи,
И солнце освещает дивный сад,
Как образы высокие в ночи.
Они к утру мой разум ослепят —
Сквозь время проникают их лучи
И к вам в сердца намеренно летят.
Так верные рождаются огни.
И не страшатся омутов они.
Участник 5
Йозеф Фрейхер фон Айхендорф
Друзьям
Блеск юности, тоска познавших страсти,
Ручьи благоухающей земли,
Пленяют нас своей волшебной властью.
Тот, в чьей груди огонь благой зажгли, -
Тот видит с грустью бесконечность странствий
К далёкой родине, что с кротостью манит;
Сплетясь причудливо, цветение земное
Укроет куполом священного покоя.
Взгляни на жизни пёстрое волненье
Вкруг сада моего, что ярче серебра,
То сумеречных образов паренье,
То блеском ум мой ослеплён с утра -
И в Ваших взорах зреет восхищенье.
Хоть всё сметает времени игра;
Но верными сердцами возродимы,
Останьтесь в бурном шторме невредимы.
Участник 6
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям.
Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов;
Земной простор благоуханных рек,
Влекущий нас волшбой круговоротов, -
Огня глубокой веры имярек
На крестный ход к отчизне дальних сквотов
Глядит с тоской свой бесконечный век;
Игрой земных цветов порывы наши -
в безмолвье храма, в подношенье чаши.
Так прикоснитесь к пёстрой жизни ладом -
В моём саду, среди свинцовых плит,
Где разум слеп под утро, и над садом
В небесных грёзах сумрачно парит -
Где им расти и зреть под этим взглядом.
Пусть время смерчем взор опустошит -
Воскресшим в душах верных, в эти сроки,
Им не пропасть в бушующем потоке.
Участник 7
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям
Блеск юных глаз, печаль умов пытливых
И сонм потоков благостных земель, —
Богатства те так манят нас, счастливых,
В чьих душах чистых раздаётся трель.
Смотря с тоской вдоль берегов равнинных,
Узнаешь лишь родных туманов бель;
От прежней лёгкости твои весы отныне
Качнутся тихо в сторону святыни.
Взгляни на жизнь, пестрящую огнями,
Вокруг садов, что смог я посадить,
Где свет небес является ночами,
Где утра блеск способен ослепить.
Под взгляды тех, кого назвал друзьями,
Ты выше будешь, сколько бы ни жить,
Ведь вечно то, что в сердце настоящем, —
Не поглотит его поток бурлящий.
Участник 8
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям
Тоска желаний, юности богатство,
Потоков хор по ласковой земле, —
Всех тянет в это сказочное братство,
Кто носит свет негаснущий в себе,
Кто с грустью смотрит на дорогу странствий,
Ведущую к утраченной стране.
И чаша жизни, лёгкая когда-то,
Склонится тихо к пышному закату.
Познай веселье жизни в чистом благе
В моём цветущем красками саду,
Где образы в обманном полумраке,
Мне видятся как будто поутру —
От вас они сейчас в едином шаге.
Года, как пепел, сдует на ветру;
Но всё, что в сердце верном возродится,
В потоке жизни вечно будет литься.
Участник 9
Йозеф фон Эйхендорф
К друзьям
Сверканье младости, тоска безумства,
Поток благоуханья по стране...
Влечет нас эта магия-искусство.
Молитва в ком звучит, как дар весне,
Тот смотрит с грустью на разливы чувства
В поездках дальних к ближней стороне.
И, сотканный игрой, земной цветочек
К святыне устремляет лепесточек.
И так вот жизнь: пестра и динамична -
За крепостью вокруг меня, - давно,
А образы пред ней серы привычно,
И глянец утра - ночи полотно.
От взгляда Вашего так поэтично
Промчится время, с ветром заодно;
И в вашем верном сердце возродится -
Что никогда не сможет позабыться.
Участник 10
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям
Нетерпения песни и юности пыл,
Много тысяч ручьёв благодатной земли, –
Всех, кто Бога в открытой душе сохранил,
Путь приводит в духовные скрепы свои.
Бесконечна дорога в края, что любил,
Только горечь от образа дома вдали.
Так затейливы тропы, как лозы в цвету,
Что к святилищу тихо приводят судьбу.
Вы взгляните на краски редчайших цветов,
Их любовно взлелеял я в этом саду,
Там мелькают картины в тени полуснов,
Что едва различаются мной на свету, –
С вами стану к ним ближе на много шагов.
Жизни бег я едва ли замедлить смогу;
Пусть в сердцах ваших образы будут гореть,
Чтобы время уже не смогло их стереть.
Участник 11
Йозеф фон Эйхендорф
Друзьям
Блеск юных дней и мудрецов сомненья,
Меж трав журчанье тысячи ручьёв, -
Всему свой круг и тайна вовлеченья.
А кто из прошлых лет услышит зов,
Скитаний забывая треволненья, -
Родимый край приветствовать готов;
Кто, как цветок, что выстоял в ненастье,
Возносит чашу, чтоб принять причастье.
Картины жизни средь садов прекрасны,
Как оловянной утвари узор,
Их образы и в сумерках так ясны,
И на рассвете ослепляют взор;
А вы – возвышенному сопричастны.
Бег времени неудержимо скор;
Но пусть они у вас в сердцах хранятся
И после бурь, как прежде, возродятся.
Доброго времени, организаторы, участники и читатели.
Хотелось бы понять следующее...
Как автору Поэзия.ру оценивать перевод, размещённый его автором на другом сайте. В конкурсе оригинальных стихов, по крайней мере, жюри было оригинальным.
Как это соотносится с анонимностью конкурса...
5.4. Конкурс проводится в условиях анонимности конкурсантов. Имена и фамилии конкурсантов раскрываются после подведения итогов Конкурса.
Откровенно говоря - пофиг...
Что-то слишком много пофиг... Да пофиг.
Но как-то не стыкуется.
.
Д
.
Ч
.
Ч
.
Владислав, добрый день, что значит это Ч? Я всё упустила и стало интересно, как это расшифровать). И что означает Д?
Добрый день, Наташа.
Ч - Чебурашка, Д - Дюймовочка...
У меня удалить комментарий полностью не получается.
Но разумный компромисс я, как смышлёный малый, нашёл.
Мы просто поболтали немножко с Барбарой и зачистили - а вдруг Конкурс ещё продолжается.
Это ведь нормально, когда в анонимном Конкурсе участники известны. Они и при Никите были известны... Я так думал - хочется Редактору пригласить интересного ему Автора на Поэзия.ру - так и пригласи.
Не обязательно под это дело Конкурс затевать.
Но, видимо, ошибался.
Короче, ничего секретного, Наташа. Думаю, наши переводы нам найти не сложно.
Я вполне доволен - уложился на раз.
Как и ребята, написавшие когда-то эти стишки.
Пошёл-ка я в сторону Московского...
Владислав, у Вас нужно поучиться писать ответы на вопросы, которые не задавали, и не ответить на вопрос, который прозвучал. К чему эти чебурашки и дюймовочки? Это псевдонимы сетевых переводчиков? По типу катаевских босоножек, ключиков, синеглазых и прочих?
Но ещё у Вас можно поучиться найти на доске конкурса сучок, выбить его и доказывать, что доска с дыркой. Конкурсы, Владислав, затеваются, как Вы изволили выразиться, чтобы дать возможность новым авторам заявить о себе. Это во-первых. А во-вторых, чтобы стихотворение определённого поэта, выбранного редактором для конкурса, было наконец переведено. В связи с этим вспоминаю, как Сухарев мне написал после конкурса Дилана Томаса: как Вы считаете, это стихотворение переведено? А там было много участников. Но иногда случаются настоящие удачи, когда можно сказать: да, это стихотворение наконец переведено. И примеры тому на пру есть.
Я не пошла по сети отыскивать переводы. Просто постараюсь объективно оценить стихи коллег. А все эти ламентации по поводу анонимности вызывают удивление, Владислав. В конце концов, интересно же угадать, кто такой участник 2 или победившая Марта Кокрейн?
Как бы так ответить, Наташа...
У автора, участвующего в данном Конкурсе, побед в иных Конкурсах столько, что на авторскую страницу не уместится.
И перевод, участвующий в Конкурсе Поэзия.ру, размещён на персональном сайте в свободном доступе.
И никакими расследованиями я не занимался - настолько всё прозрачно.
Так Вам понятно?... Или я должен назвать имя и указать на сайты?...
речь о переводе из Эйхендорфа, Владислав? Нет, имён называть не нужно. Всему своё время.
Ну и что? А есть вероятность, что именно в этом конкурсе он не победит?))) У меня сегодня хорошее настроение. Я Вам уже говорила, что стала участвовать в конкурсе ПРУ только ради перевода интересных стихов. Меня место вообще не интересует. Перевела бы я Золотого фазана без конкурса? Никогда.
Владислав, будем веселиться, пока мы молоды. Вы это умеете делать.
Не он, а она... Я сразу так и сказал - пофиг.
Новые имена - это мы, Наташа...
Да как бы есть - и над чем грустить, и чему радоваться.
Старость меня дома не застанет... Так прежде пелось.
Здравствуйте, уважаемый Владислав
Позволю себе вмешаться в разговор
Как и обещал, я подготовил рецензию на конкурс по немецкой поэзии (то есть по Эйхендорфу). Я обычно опираюсь в оценках на признанные переводы, если таковые есть. В данном случае это эталонный перевод Вильгельма Левика, сделанный давным давно.
Перед анализом более новых переводов я никогда (!) не ищу, какой автор сделал перевод и есть ли у автора заслуги. Анонимность я понимаю именно в таком ключе: анонимность в процессе текстового анализа. Да и искать по Сети, был ли тот или иной конкурсный продукт опубликован ранее, не вижу смысла. Анонимность конкурсантов в том и заключается, что они свои имена критикам в нос не тычут. А за кадром может происходить что угодно, однако мне это не мешает. Я просто не обращаю внимания, вот и все.
Когда и если мои заметки опубликуют, рад буду обсудить.
Добрый день, Игорь.
Специально рыскать не обязательно.
Скажем, переводите Вы сонет Шекспира, переведённый 2000-чи раз. По итогу выясняется - три-четыре совпадения неизбежны... Положим, это крайность.
Скажем, видел я перевод Левика задолго прежде собственного. И он мне даже понравился...
Я его не заучивал, и как бы забыл.
Но вот я взялся переводить, и пару строк неосознанно сдёрнул у Левика. Мозг ничего не забывает. То, что когда-то понравилось, воспроизводит легко.
К чему я веду - обычно смотрим прежние переводы известных Авторов, чтобы не повторять сделанное.
Это раз.
Анонимность на Поэзия.ру всегда понималась следующим образом. Автор присел и записал конкурсный перевод - специально для Конкурса на сайте Поэзия.ру. К оригинальным стихам это относится подобно. Если уж случилось так ( полагаю Вы об этом), что перевод сделан прежде - за несколько месяцев можно записать ещё один вариант... и ещё несколько.
Либо убрать из правил Конкурса пункт об анонимности.
Которой при Н.Н. Винокурове в правилах Конкурса не было. И не было таких накладок и подтасовок, которые становятся системными.
Объясняю это, и без того понятное, потому как лицо не заинтересованное - ни в участии, ни в результате.
Но память - это память. В этом Наташа права.
Память самая добрая. Уважение самое искреннее.
И доверие к Никите Николаевичу было таким - что даже не обсуждается.
Надеюсь - объяснил.
Конечно, прочтём Вашу статью с интересом.
Спасибо.
Не уверен, Владислав, что мое мнение необходимо учитывать. Да и окружающий мир устроен иначе. Я пишу статьи (а в данном случае речь не более чем о заметке к конкурсу) просто потому, что пишу ("дерусь потому что дерусь).
Так и мои замечания к вашим утверждениям. Я просто высказываюсь по тому опыту, который имею. И это все, что нужно. Мне.
С точки зрения теории, то совпадения какого-то перевода "по месту" с классическим - это говорит в плюс новому переводу. Но много совпадений - дело невозможное в принципе. Достаточно поменять частности, и изменится рифменная схема. Именно рифменная схема должна быть оригинальна, иначе нечего и переводить заново.
Беда современных переводов не в совпадениях, а в пренебрежении информационным полем оригинала.
Вы, по моим представлениям, не "дернули" у Левика, а восприняли информационное поле стихотворения. И это благо. Все это давно обсуждено в общественном пространстве.
Думаю, надо смотреть старые классические переводы для лучшего понимания, что такое информационное поле оригинала. А вот повторить успех "стариков" невозможно. Изменился сам язык, на который переведено произведение вновь. Микушевич вообще считал, что жизнь перевода 20-30 лет пример привожу по памяти).
То, что на конкурс автор представляет старый перевод, зависит не от "анонимности", а от правил конкретного конкурса. Вот Шведов заранее определяет в своих конкурсах, что стихи не должны гле-либо публиковаться до конкурса. Это дело Шведова. Анонимность тут ни при чем.
В корне не согласен с тем, что можно якобы переделать старый перевод под конкурс. Это по меньшей мере непрофессионально.
Надеюсь, я никого не обидел.
Успеха!
Левика, Игорь, я назвал условно. Любой известный перевод, любого Автора.
Вы же понимаете, Игорь, если исключить анонимность -
автор не поставит старый перевод на новый конкурс.
Не отправит один текст на несколько Конкурсов одновременно.
Если уточнить в правилах - перевод прежде не опубликованный (как это делает Саша Шведов ) - этих разговоров просто не будет. На мой взгляд, это важно - и для конкурсантов, и для Редакции.
Редакция ставит конкурсантов в равные условия.
Конкурсанты проявляют уважение к Редакции. К Конкурсу. К другим участником. Думаю, Саша прав.
Почему у Ирины Ивановны другие правила - видимо, для того, чтобы мы их обсудили.
А может быть, именно в этом разница между сучком и дыркой, тонко подмеченная Наталией Игоревной.
Переделывать перевод не нужно. Небольшого текста 4-5-ть вариантов можно перебирать, не сильно напрягаясь.
Я не сторонник домысливать за кого-то, Владислав. Кто поставит, а кто не поставит - это надо выяснять на практике. Если организатор конкурса, в данном случае сайт Поэзия.ру и редактор рубрики, не указал, какие именно произведения стоит посылать на конкурс, но указал, что имена упоминать запрещено, то и надо слушаться а) Правил сайта; б) редактора. Остальное фантазии. В окружающем мире (неважно, как именно организован конкурс, журналом ли, или там спонсорами) никто в здравом уме не станет посылать произведение на конкурс, если оное заведомо распнут. Ну, кроме очень начинающих авторов.
Я же смотрю совершенно с других позиций. По мне, указаны имена или нет, не так важно. Я, как участник процесса, либо никого не знаю, либо не должен снисходительно относиться к слабым (по моему скромному мнению) переводам, даже если их авторы мне чем-то симпатичны. Конечно, в реальном мире всяк борется с конкурентами или петух хвалит кукушку. Но мне сие малоинтересно.
У меня к конкурсам, кем-то где-то организованным, отношение соответствующее. В советские времена писали "датские" стихи, сейчас "конкурсные". Разницы не вижу.
Но переводы - дело другое. Тут нет "я" переводчика, а есть "я" оригинала (автора оригинала). Тут не "датские" переводы, а от души, как я понимаю. Правда, кроме души, желательно еще и сугубое мастерство. Как у Левика.
У Левика - правила советской школы перевода, у Наталии Ивановны правила рубрики "Наследники Лозинского" в новую эпоху, формирующую новых мастеров перевода. Зачем же всех редакторов причесывать под одну гребенку? Вы же не желаете причесываться "как все", ну и не надо! Так мне видится проблема.
– а по мне, Игорь, не взирая на существующие (в текущем периоде) правила перевода, если конечно они имеют место быть, переводчик должен отразить точку зрения автора, но именно в своём ракурсе... впрочем это я так, к слову... ибо наследником Лозинского не числюсь...
Думаю, уважаемый Иван Михайлович, что тут дело в терминологии и соответствующих мифах. Есть информационное поле оригинала (ну, там, аура и т.п.), за которое переводчику переходить не след. Это в 19 веке не ведали брода, а советская школа перевода (в лучших своих примерах) показала, как делать перевод поэтичным, оставаясь в рамках оригинала. Ракурс или "угол зрения" это понятие из теории систем. То есть, перенося систему в другую культурную среду, неизбежно на ее свойства, на взаимодействие элементов, накладываются ограничения. Но никому в здравом уме и в голову не придет ухудшать систему, если ее можно сделать лучше. А вот при переводе поэзии "улучшить" значит возвысить свое "Я" над "я" автора. Это вряд ли, поскольку автор - Эйхендорф, а переводчик, ежели его имя не Пастернак, всего лишь мастер перевода. И то не всегда.
Удачи!
Сильная позиция, Игорь... Как у Штирлица.
Домысливать не будем, конечно.
Для меня не проблема. У меня настоящих - от сих до сих.
У Вас настоящие, Владислав, это детские стихи. Все или не все - дело десятое. Даже у лучших лучшее считанное. Чтобы у детского поэта еще и взрослые стихи были исключительно хороши, это редкость. Да и зачем? Лучше мне доверять, я просто знаю.
.
5.4. Конкурс проводится в условиях анонимности конкурсантов. Имена и фамилии конкурсантов раскрываются после подведения итогов Конкурса.
Пожалуйста присылайте свои работы на электронный адрес куратора конкурса: ii.baral@poezia.ru до 20 августа 2025 включительно.