Увы, инструментовка - это из поэтического словаря. Кстати, в этом со мной согласен автор одного такого словаря Квятковский :), с которым, кажется, солидарен один француз по имени Рене Гиль :) ИНСТРУМЕНТОВКА (франц. instrumentation verbae) — термин, введенный в поэтику французским теоретиком литературы Рене Гилем. Это — фонетико-стилистический подбор в стихе слов, в которых чередование определенных звуков придает стихотворению или части его определенный звуковой тембр, а отсюда и эмоциональную окраску. К И. относятся все виды аллитераций, ассонансов, звуковых повторов, звукоподражаний, звукописи и т.п. :)
Спасибо, Сергей! Может быть, когда-то и удастся собрать всё воедино и даже послушать:) Впрочем, кое-что уже можно послушать. Вот, к примеру такой «пилот», поющийся от лица персонажа по имени Феликс Юсупов.
Инструментовка - это не из поэтического словаря, увы. Это музыкальный словарь. Стилизация, имитация - это да, частично инструмент переводчика, но не один, и не главный. Подражание - это вообще к переводу мало относится. Вот у Пушкина есть "Подражание итальянскому", а это вообще-то вольная переделка сонета Джанни, да ещё в переводе на французский. То есть от Джанни там мало что осталось:) Если так переводить, то упаси Бог от таких переводов. Пушкин был честен, в отличие от некоторых авторов, которые подражания выдают за перевод.
А твердить надо потому, что на практике, псевдопереводчики забывают об этом:) И считают свои опусы выдающимися переводами и замечательными русскими стихами. А надо всегда повторять эту истину, которую не Витковский первый сказал, а давным-давно другие люди, и не в России:)
Александр [Лукьянов], как говорил Витковский, перевод поэзии невозможен, но необходим. Зачем всякий раз твердить одно и то же, переливая из пустого в не менее порожнее? Все это уже говорено-переговорено - языки стерлись. Поэзию на языке оригинала по мере сил передаем поэзией на родном языке. Только и всего.
По крайней мере, я старался. Первый вариант, сделанный, как в оригинале, на женских рифмах, Ирину не устроил. Она сказала, что оригинал звучит жестче. Пришлось переделывать. Кстати, она усиленно пыталась уговорить меня взяться за «Витязя». По ее мнению, перевод Заболоцкого звучит облегченно. Но это неподъемная работа.
Но ведь есть же такие поэтические инструменты, как инструментовка, стилизация, имитация, подражание в хорошем смысле - интонациям, ритмике, фонетике, лексике. Мне кажется, автору как раз-таки это удалось. Русский текст звучит вполне «по-грузински».
Понравилось! На мой взгляд, это стилизация высокого качества - погружаешься как-то в эпоху! Другое дело, что трудно оценивать отрывок, не имея представления о целом.
Светлана, здравствуйте. Зашла на сайт (я копирую отсюда стихи Виктора на другой сайт), прочитала это Ваше замечательное стихотворение о музыке, и сердце забилось - совершенные строки, пронзительные. И сразу же вспомнилось стихотворение Виктора "Обернись на меня, наша музыка давняя". Я ещё написала романс на эти стихи. Музыка у Виктора всегда связана с печалью, это очень светлое чувство, оно питает душу. Вот такое совпадение получилось. Спасибо, Светлана. Нина Гаврилина.
Ну да, получилось что-то вроде диалога разных характеров со своими речевыми характеристиками. Сначала написал, потом стал думать. По-вагантски, в общем)) Вряд ли #2 это эхо-Офелия, думаю, - просто глубинная мудрость того же героя. Разговор с мудрым зеркалом) Настоящая мудрость женственна. Именно поэтому в нашем нонешнем русском мире ее часто принимают за слабость. На самом деле она и есть настоящая сила. Спасибо, Нина Ефимовна! Ну а Наставник у нас один)) Можем только подражать и пытаться искать свои дорожки)
Это чудесно! Спасибо... Я ведь и чувствую себя вечным студентом, и так живу, по сути)) Потому что пока мы тут, можно только учиться настоящему Творчеству, нащупывать, пробовать. В общем, даешь вагантство!))) п.с. Пожалуй, точнее меня еще никто не определял и не раскусывал)) экстра_вагант... Хм, мне нравится))
Я имел в виду, что примерную суть можно и через переводчик узнать. А тонкости, музыку языка, нюансы образности, особенно в сложных лирических стихах, то это надо почувствовать язык. Потому правильно говорят, что поэзия не переводима в принципе. Ибо музыка одного языка не воспроизвести на другом языке - только смыслы, тексты. А это не поэзия - это проза:)
пс. хм... нда, впечатлило: и речевые характеристики, и особенно поэтика. Зеркальное клише? - Считаю Вас своим Наставником. На этот путь. Тем паче, что и Тема органична... Как ни верти! )) L+.
- да уж, да уж... может быть рифмоплёты и не поэты, но поэты рифмоплётством должны владеть... :о)) - это как у Пикассо, который (с его слов...) в детстве рисовал, как Рафаэль, и только с годами, приобретя имя, рискнул свои старческие (детские?..) каракули за живопись выдавать...
Это хорошо, что есть знакомый носитель, который может передать, помимо построчной кальки, мелодику звучания, ритмику. Представляется довольно непростой задачей впихнуть всю эту грузинскую «музыку» в русскую просодию, чтобы более-менее точно её сымитировать в своём переводе. Надеюсь, Вам это удалось (мои познания о грузинском стихосложении простираются не далее весьма поверхностного представления о шаири и «Витязе...» Ш. Руставели).
Сергей,
Игорь занимался документалистикой, вёл авторскую программу на телестудии
Горький НН. Вот ссылка на один из выпусков, которую мне удалось найти. https://yandex.ru/video/preview/?filmId=5512425774828360633&from=tabbar&p=1&reqid=159574...в
Что касается всего остального, спасибо вам за неравнодушие,
за добрые слова, и вместе с тем на сайте есть рубрика «Память», которую ведёт
Ольга Пахомова-Скрипалева — думаю, она заслуживает уважения в неменьшей степени. На странице «Память» много прекрасных стихов, в том
числе и тех поэтов, которые тоже когда-то публиковались на этом сайте. Вот
ссылка на эту рубрику: https://poezia.ru/memory/users
Я посмотрел и через Яндекс, и через Гугл-переводчик - мало что понял. Подстрочники с грузинского мне делает Ирина Санадзе, я уже неоднократно об этом говорил. Да порой и подстрочника маловато бывает, приходится кое о чем выспрашивать, рыться в сети, обращаться к специалистам и пр.
К омментарии
Александр [Лукьянов], выходит, Вы это повторяете прежде все для самого себя. Теперь понятно: у кого что болит...
Увы, инструментовка - это из поэтического словаря. Кстати, в этом со мной согласен автор одного такого словаря Квятковский :), с которым, кажется, солидарен один француз по имени Рене Гиль :)
ИНСТРУМЕНТОВКА (франц. instrumentation verbae) — термин, введенный в поэтику французским теоретиком литературы Рене Гилем. Это — фонетико-стилистический подбор в стихе слов, в которых чередование определенных звуков придает стихотворению или части его определенный звуковой тембр, а отсюда и эмоциональную окраску. К И. относятся все виды аллитераций, ассонансов, звуковых повторов, звукоподражаний, звукописи и т.п.
:)
Спасибо, Сергей! Может быть, когда-то и удастся собрать всё воедино и даже послушать:)
Впрочем, кое-что уже можно послушать. Вот, к примеру такой «пилот», поющийся от лица персонажа по имени Феликс Юсупов.
https://youtu.be/P9-jclazOYc
Инструментовка - это не из поэтического словаря, увы. Это музыкальный словарь. Стилизация, имитация - это да, частично инструмент переводчика, но не один, и не главный. Подражание - это вообще к переводу мало относится. Вот у Пушкина есть "Подражание итальянскому", а это вообще-то вольная переделка сонета Джанни, да ещё в переводе на французский. То есть от Джанни там мало что осталось:) Если так переводить, то упаси Бог от таких переводов. Пушкин был честен, в отличие от некоторых авторов, которые подражания выдают за перевод.
А твердить надо потому, что на практике, псевдопереводчики забывают об этом:) И считают свои опусы выдающимися переводами и замечательными русскими стихами. А надо всегда повторять эту истину, которую не Витковский первый сказал, а давным-давно другие люди, и не в России:)
Я имею в виду мою ошибку: текст оказался повторенным дважды. Кто дочитал до конца, мог это заметить. Сейчас исправлено.
Польза - ноль от той прививки,
укрепляй иммунитет
самогоном и наливкой
в завтрак, в ужин и в обед!
Аркадий, привет!
Александр [Питиримов], спасибо. Но я вообще-то стараюсь, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Следуя заповедям Заболоцкого.
Привет, Бр!
От ''ковида'' вакцина, вот те на!
Похоже, до сих пор упразднена…
Александр [Лукьянов], как говорил Витковский, перевод поэзии невозможен, но необходим. Зачем всякий раз твердить одно и то же, переливая из пустого в не менее порожнее? Все это уже говорено-переговорено - языки стерлись. Поэзию на языке оригинала по мере сил передаем поэзией на родном языке. Только и всего.
По крайней мере, я старался. Первый вариант, сделанный, как в оригинале, на женских рифмах, Ирину не устроил. Она сказала, что оригинал звучит жестче. Пришлось переделывать. Кстати, она усиленно пыталась уговорить меня взяться за «Витязя». По ее мнению, перевод Заболоцкого звучит облегченно. Но это неподъемная работа.
- ?..
Да уж... Неосознанное удвоение текста, видимо, было вызвано скрытым желанием его зарифмовать.
Но ведь есть же такие поэтические инструменты, как инструментовка, стилизация, имитация, подражание в хорошем смысле - интонациям, ритмике, фонетике, лексике. Мне кажется, автору как раз-таки это удалось. Русский текст звучит вполне «по-грузински».
Понравилось! На мой взгляд, это стилизация высокого качества - погружаешься как-то в эпоху! Другое дело, что трудно оценивать отрывок, не имея представления о целом.
Светлана, здравствуйте. Зашла на сайт (я копирую отсюда стихи Виктора на другой сайт), прочитала это Ваше замечательное стихотворение о музыке, и сердце забилось - совершенные строки, пронзительные. И сразу же вспомнилось стихотворение Виктора "Обернись на меня, наша музыка давняя". Я ещё написала романс на эти стихи. Музыка у Виктора всегда связана с печалью, это очень светлое чувство, оно питает душу. Вот такое совпадение получилось. Спасибо, Светлана.
Нина Гаврилина.
Ну да, получилось что-то вроде диалога разных характеров со своими речевыми характеристиками. Сначала написал, потом стал думать. По-вагантски, в общем)) Вряд ли #2 это эхо-Офелия, думаю, - просто глубинная мудрость того же героя. Разговор с мудрым зеркалом) Настоящая мудрость женственна. Именно поэтому в нашем нонешнем русском мире ее часто принимают за слабость. На самом деле она и есть настоящая сила. Спасибо, Нина Ефимовна! Ну а Наставник у нас один)) Можем только подражать и пытаться искать свои дорожки)
Это чудесно! Спасибо...
Я ведь и чувствую себя вечным студентом, и так живу, по сути)) Потому что пока мы тут, можно только учиться настоящему Творчеству, нащупывать, пробовать. В общем, даешь вагантство!)))
п.с.
Пожалуй, точнее меня еще никто не определял и не раскусывал)) экстра_вагант... Хм, мне нравится))
Я имел в виду, что примерную суть можно и через переводчик узнать. А тонкости, музыку языка, нюансы образности, особенно в сложных лирических стихах, то это надо почувствовать язык. Потому правильно говорят, что поэзия не переводима в принципе. Ибо музыка одного языка не воспроизвести на другом языке - только смыслы, тексты. А это не поэзия - это проза:)
пс.
хм...
нда, впечатлило:
и речевые характеристики, и особенно поэтика.
Зеркальное клише? -
Считаю Вас своим Наставником.
На этот путь.
Тем паче, что и Тема органична...
Как ни верти!
))
L+.
- да уж, да уж... может быть рифмоплёты и не поэты, но поэты рифмоплётством должны владеть... :о)) - это как у Пикассо, который (с его слов...) в детстве рисовал, как Рафаэль, и только с годами, приобретя имя, рискнул свои старческие (детские?..) каракули за живопись выдавать...
Эxtra_vagant!
)
))
!
Спасибо, Нина! Очень признателен Вам!
Это хорошо, что есть знакомый носитель, который может передать, помимо построчной кальки, мелодику звучания, ритмику. Представляется довольно непростой задачей впихнуть всю эту грузинскую «музыку» в русскую просодию, чтобы более-менее точно её сымитировать в своём переводе. Надеюсь, Вам это удалось (мои познания о грузинском стихосложении простираются не далее весьма поверхностного представления о шаири и «Витязе...» Ш. Руставели).
Вам спасибо, Аркадий.
Сергей, Игорь занимался документалистикой, вёл авторскую программу на телестудии Горький НН. Вот ссылка на один из выпусков, которую мне удалось найти.
https://yandex.ru/video/preview/?filmId=5512425774828360633&from=tabbar&p=1&reqid=159574...в
Что касается всего остального, спасибо вам за неравнодушие, за добрые слова, и вместе с тем на сайте есть рубрика «Память», которую ведёт Ольга Пахомова-Скрипалева — думаю, она заслуживает уважения в неменьшей степени. На странице «Память» много прекрасных стихов, в том числе и тех поэтов, которые тоже когда-то публиковались на этом сайте. Вот ссылка на эту рубрику: https://poezia.ru/memory/users
...те образы души...
крупнеют и звенят...
Волшебно, оперно -
!
!
!
Спасибо.
Я посмотрел и через Яндекс, и через Гугл-переводчик - мало что понял. Подстрочники с грузинского мне делает Ирина Санадзе, я уже неоднократно об этом говорил. Да порой и подстрочника маловато бывает, приходится кое о чем выспрашивать, рыться в сети, обращаться к специалистам и пр.
Спасибо. Мне тоже пока нравится.
Спасибо Александру Викторовичу, просветил. Потому что у меня, как только я это увидел, пронеслось: "Чёрт возьми, как же он это прочитал??!!!" :))
👍