позволь судьбе себя увлечь. ) .......... эт первое, что пришло в голову в ответ на Ваше замечание, Константин )) .......................... не прощаюсь. думаю об эвриках слоивообразах и эллипсах. это скорее всего формы транспозиций в игре поэзий / музицировании стихами... ))) ........................................................
параллелизм сохранен, однородные конструкции воспроизведены, "тайна", стиль на месте. что ещё нужно? трактовка? но может это все же дело читателей и литературоведов? разве представляя свою трактовку, переводчик не лишает их (читателей) этого права и возможности? если поэт хотел донести определённую мысль, переводчик (в идеале) должен сохранить и досказанность, и недосказанность, кмк. и здесь, по-моему, это удалось, лайк, Пётр.
п. с. не понимаю, с какой стати кто-то решает, что ему позволено что-то решать за других.
A child cannot draw
the sea
a child cannot draw
the land
his meridians never converge
his parallels meet
he lets the round earth
slip from its net
of coordinates
and drift up into the sky
his distances
are out of step
frontiers
are beyond him
he believes
mountains should be
no higher than hope
the sea should be
no deeper than sorrow
happiness should be
no further than the earth
the earth
should be
no bigger than
a child's heart
English by Francis R. Jones,
From my book "In Anyones Tongue", poetry, russian/english, Forest Books, London&Boston, 1992
Может рухнет, может нет:) Но Дикинсон лучше вообще не переводить, и делать подстрочники. Её поэзия - необычная поэзия, она без украшательств, свойственных обычной поэзии, от многословия, насыщенной образности, всяческих метафор, тропов, и т.д. и т.п. Потому хороший подстрочник, сжатый, чёткий даст более лучшее представление о её мысли (а у Дикинсон важна мысль, прежде всего, а не рифмы, ритмы и прочее), чем разные варианты передачи её мысли своими словами:)
Весь перевод рухнет при исправлении этого "чуть". Я не говорю, что слог этого перевода плох. Но всё равно не то. У Дикинсон все стихи : тайна и разгадка тайны. Мы уже говорили об этом. Вы скажете, нужно переводить слова поэта и всё. Я это понимаю.
К омментарии
НО если чувствуешь, что надо,
позволь судьбе себя увлечь.
)
..........
эт первое, что пришло в голову в ответ на Ваше замечание, Константин
))
..........................
не прощаюсь. думаю об эвриках слоивообразах и эллипсах.
это скорее всего формы транспозиций в игре поэзий / музицировании стихами...
)))
........................................................
...Незримый Дух кивнёт согласно –
лети, юродствуй...
лечу...
...
.................................................................................
все благодарственные славословия в Ваш адрес
остаются в
силе.
NE
Спасибо, Александр!
Рад отклику!
И еще один перевод на английский поэта из Индии:
The Drawing lesson
The child is unable to draw
the sea
the child is unable to draw
the earth
his meridians are not meeting
his parallels are crossing each other
he is setting free
on the sky
the globe of earth
from the network of its coordinates
his distances are
disproportional
his boundaries are
barely visible
he believes
hills must be
no higher than hope
sea must be
no deeper than sorrow
happiness
should be no farther than the earth
earth
must be
no larger than
a child's heart
(Translated directly from Russian into English by Ram Das Akella)చిత్రలేఖనం పాఠం
చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం
సముద్రాన్ని
చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం
భూమిని
అతని మధ్యాహ్నరేఖలు కలుసుకోవడం లేదు
సమాంతర రేఖలు ఒకదాన్నొకటి అడ్డుకుంటున్నాయి
భూగోళం
అక్షాంశాల రేఖాంశాల వల నించి తప్పించుకుని
ఆకాశం మీద
స్వేచ్ఛగా విహరిస్తోంది
అతని చిత్రంలో దూరాలు
ఇమడడం లేదు
సరిహద్దులు
సరిగా కనబడ్డం లేదు
అతని నమ్మకం -
కొండలు ఉండకూడదు
ఆశ కన్నా ఎత్తుగా,
సముద్రం ఉండకూడదు
దుఃఖం కన్నా లోతుగా,
సంతోషం ఉండకూడదు
ఎక్కడో భూమికి దూరంగా,
భూమి
ఉండకూడదు
చిన్నపిల్లాడి గుండె కన్నా
పెద్దగా
(Translated directly from Russian into Telugu by Ram Das Akella)
параллелизм сохранен, однородные конструкции воспроизведены,
"тайна", стиль на месте.
что ещё нужно?
трактовка?
но может это все же дело читателей и литературоведов?
разве представляя свою трактовку, переводчик не лишает их (читателей) этого права и возможности? если поэт хотел донести определённую мысль, переводчик (в идеале) должен сохранить и досказанность, и недосказанность, кмк. и здесь, по-моему, это удалось, лайк, Пётр.
п. с. не понимаю, с какой стати кто-то решает, что ему позволено что-то решать за других.
Спасибо! Это меняет всё.
Drawing lesson
A child cannot draw
the sea
a child cannot draw
the land
his meridians never converge
his parallels meet
he lets the round earth
slip from its net
of coordinates
and drift up into the sky
his distances
are out of step
frontiers
are beyond him
he believes
mountains should be
no higher than hope
the sea should be
no deeper than sorrow
happiness should be
no further than the earth
the earth
should be
no bigger than
a child's heart
English by Francis R. Jones,
From my book "In Anyones Tongue", poetry, russian/english, Forest Books, London&Boston, 1992
Всё, что сыграно - затихло в настоящем.
НО осталось звучать в прошлом )
Ну, так уж получилось)
- в смысле - торкнуло до слёз... :о))
- мечтательно... :о)
Охябеё - великий японский хоккуист
И, что дождям положено, свершая,
Надменным суховеям вопреки,
Продолжился в грядущих урожаях,
В зарницах над излуками реки.
Хорошо.
их укрывшая листва
перемещала дискурс от жары,
к неявно подступавшей дымке сизой,
Какой дискурс Вы имеете в виду, Александр?
Алексей, все три понравились.
"Пустой стакан прирос к клеёнке, в маслёнке крошки табака,
- я, за время плотного общения, Олег, уже успел изучить его дамские приоритеты и пристрастия... :о)
По-моему, в 1990 г. этот прекрасный город был еще Свердловском.
возможно.
Может рухнет, может нет:) Но Дикинсон лучше вообще не переводить, и делать подстрочники. Её поэзия - необычная поэзия, она без украшательств, свойственных обычной поэзии, от многословия, насыщенной образности, всяческих метафор, тропов, и т.д. и т.п. Потому хороший подстрочник, сжатый, чёткий даст более лучшее представление о её мысли (а у Дикинсон важна мысль, прежде всего, а не рифмы, ритмы и прочее), чем разные варианты передачи её мысли своими словами:)
Спасибо, Сергей!
Прощай, закат и ясный день!
Из глины слепленный, я - тень,
Жду, будет солнца диск расти.
Прощай. Назад нам нет пути.
Прощай. В тяжелом взгляде весть:
Последний шанс упущен здесь.
Замешкался, пришла заря,
Прощай день, прожит ты зазря.
Прощай, прекрасный день. Где ж Бог
Что дал мне шанс, застав врасплох,
Ничтожество во мне узря,
Расплату отложил, призря.
Свое возмездье ниспослав,
Даруй мне сон, чтоб утром встав,
Послушника приняв обет,
Твоим героем ждал рассвет!
И образно, и изысканно!
Весь перевод рухнет при исправлении этого "чуть". Я не говорю, что слог этого перевода плох. Но всё равно не то. У Дикинсон все стихи : тайна и разгадка тайны. Мы уже говорили об этом. Вы скажете, нужно переводить слова поэта и всё. Я это понимаю.
Пожалуй, Вы правы, Нина. Правка внесена. Спасибо.