Доброе утро, Нина. Всё от необразованности. Много времени уходит на понимание простейших истин. Думаешь, как круто - пить-пить, и ночью три темы набросать... Сколько ремени пройдёт, пока поймёшь - как мало значит тема. А память... Сначала губка - впитывает, впитывает... Потом подсыхает медленно. А снизу всё равно влажно (если подпитывать)... Потом понимаешь - память писанине не нужна. Во всяком случае та, которой обычно пользуешься. Мальчик Лермонтов знал, когда писал - ..глупо устроен - ничего не забываю... Я вот только учусь всё забывать... Сложно. Это трендовое идиотство. Иду мимо дурацкого магазина с идиотскими футболками. И вижу свою строчку из какой-то там прошлой жизни. Клиника... Всё вспоминается. В трендах я уже разбираться не хочу. Поэтому, как у Алёны в китайском переводе - на мелодию "Я тебя в прихожей обниму"... У Вас, Нина, классное заполнение ленты обсуждений. Если бы мы все так могли... Спасибо, Небесная... УпасиБо. Бодримся..
Вланес, я почувствовала "школу"... Этот самый дохмий в этом конкретно сонете - благословение Господне, не иначе... и ощущения того, что мастер знает своё дело, достаточно для полноты приятия и радости от... соглядатайства волшбы Ученика с сонетом. "Учись, учась у всех - Учитель вырастает"... Спасибо.
я вас разочарую, но я и не собиралась
оправдываться, ибо не в чем. Мой ответ на ваш предыдущий комментарий носил,
скорее, формальный характер. Я надеялась, что он положит конец бессмысленному
хождению по кругу, потому что на все вопросы я уже ответила выше.
Мне бы не хотелось на моей странице обсуждать
мифических горе-переводчиков, потому что это беспредметный разговор, не имеющий
отношения к конкретной теме обсуждения. Если вас волнует подобная тема, её
можно открыть в лит. салоне. Я выхожу из диалога.
Аркадий, признаюсь: один из них мой. А стишок отозвался у меня так: Если внучка, дочка или жена В думы горькие погружена, То на этой прекраснейшей из планет Для меня жизни нет.
Тёзка, спасибо за профессиональный разбор моего текста. Взглянул сейчас на него совсем другими глазами, как бы со стороны. И признал правоту твоих замечаний. Глянь, если не затруднит, как получилось.
А за ЛАЙКу, конечно, спасибо. Я думаю, что она к месту. Текст не безнадёжный. И сейчас, мне кажется, достоин самой чистопородной ЛАЙКи. -)))
После твоего отклика даже не хочется отвечать на пошлые повизгивания беспардонных сайтовских шавок. Ну их!-:)))
Галя, это плохо у любого поэта - неважно какого века. Разве что к поэтам каменного века можно проявить снисхождение. Учиться следует не только на положительных, но и на отрицательных примерах.
Мне это место тоже не нравится, но я тоже пока ничего другого не смогла придумать.
Я, наверное, еще одну книгу про невидимого кота начну переводить. Пока эта изоляция проклятая не кончится. Живу сейчас с мамой, ей уход нужен. Она в детство впадает, ну и я заодно с ней. Для поддержания боевого духа перевожу эти детские книжки и вяжу детские игрушки. ))
Нина, я просто
поделилась с Вами своим мнением и Вам не нужно оправдываться, если Вы уверены в правильности и точности. Да и мы с Вами не
участвуем в конкурсе изобретений по улучшению поэтического перевода. Вы
правильно заметили, что потери в поэтических переводах неизбежны и, к
сожалению, присутствуют у всех переводчиков.
Всё зависит от балансировки груза перевозчика и испорченности соглядатая:)
Ваш перевод уже достоин уважения, потому что он - это результат скрупулезно проделанной Вами работы. Ибо не секрет, что есть такие горе-переводчики, которые считают, что для точного поэтического перевода уже достаточно иметь текст перед глазами... и не важно знать пролог написания того или иного оригинала
Здравствуйте, Юрий! Спасибо! Да, две прекрасные дамы уговорили меня. Мол, "Ион" ничуть не уступает "Underist"(у) в оригинале... Тем более, есть такая фамилия. Вместе: Ион Underist. Но с вашей поддержкой нашего полку прибыло. Я поправил. Еще раз - спасибо!
К омментарии
разочаровать можно очарованных:))
Ваши последние слова, Нина, были: Если кто-то сделает более точный перевод, с интересом ознакомлюсь с ним.
Извините, что подумалось, что Вас нужно поддержать и успокоить Ваше самолюбие, а обсуждать нечего. Померещилось Вам, извиняйте;)
Меня Ваша ремарка убедила: не делай добро – не пригреешь змею.
Тревожить Вас больше ни по какому поводу не буду.
С наилучшими пожеланиями
Здесь Вы звезда, а с гениями не поспоришь... обожжёшься:))))
дубль удалён в связи с перегревом сетевым:)
Доброе утро, Нина.
Всё от необразованности.
Много времени уходит на понимание простейших истин. Думаешь, как круто - пить-пить, и ночью три темы набросать...
Сколько ремени пройдёт, пока поймёшь - как мало значит тема. А память...
Сначала губка - впитывает, впитывает...
Потом подсыхает медленно. А снизу всё равно влажно (если подпитывать)... Потом понимаешь - память писанине не нужна. Во всяком случае та, которой обычно пользуешься.
Мальчик Лермонтов знал, когда писал -
..глупо устроен - ничего не забываю...
Я вот только учусь всё забывать... Сложно.
Это трендовое идиотство. Иду мимо дурацкого магазина с идиотскими футболками. И вижу свою строчку из какой-то там прошлой жизни.
Клиника... Всё вспоминается.
В трендах я уже разбираться не хочу.
Поэтому, как у Алёны в китайском переводе -
на мелодию "Я тебя в прихожей обниму"...
У Вас, Нина, классное заполнение ленты обсуждений.
Если бы мы все так могли...
Спасибо, Небесная... УпасиБо. Бодримся..
Про выживание, нормы и привычки — долгий разговор, не для этого формата.
Спасибо, Нина! Еврипид очень любит дохмий, и невольно поддаёшься очарованию)
Вланес, я почувствовала "школу"...
Этот самый дохмий в этом конкретно сонете - благословение Господне, не иначе... и ощущения того, что мастер знает своё дело, достаточно для полноты приятия и радости от... соглядатайства волшбы Ученика с сонетом.
"Учись, учась у всех - Учитель вырастает"...
Спасибо.
Спасибо, Нина! Это дохмий - научился у Еврипида) Очень признателен Вам за добрые слова!
Галина,
я вас разочарую, но я и не собиралась оправдываться, ибо не в чем. Мой ответ на ваш предыдущий комментарий носил, скорее, формальный характер. Я надеялась, что он положит конец бессмысленному хождению по кругу, потому что на все вопросы я уже ответила выше.
Мне бы не хотелось на моей странице обсуждать мифических горе-переводчиков, потому что это беспредметный разговор, не имеющий отношения к конкретной теме обсуждения. Если вас волнует подобная тема, её можно открыть в лит. салоне. Я выхожу из диалога.
Замечательно!
...
+++
Аркадий, признаюсь: один из них мой.
А стишок отозвался у меня так:
Если внучка, дочка или жена
В думы горькие погружена,
То на этой прекраснейшей из планет
Для меня жизни нет.
Бесцветность и бесполость?
Это новость!
Извините, Сергей, больше ничего в голову не лезет. Весь день думал.
Напишу тебе в личку.
Увы, Коля... Я вообще ничего не понимаю.
Юра, актуально. К сожалению...
Галя, это плохо у любого поэта - неважно какого века. Разве что к поэтам каменного века можно проявить снисхождение. Учиться следует не только на положительных, но и на отрицательных примерах.
Сделать этакий экскурс, Юрий, пришлось вот... неприятно мне, когда исподтишка продолжают изгаляться:))
- это бартер, Сергей... обычный бартер...
- ссыкун твой тёзка, сыздетства зашуганный собаками... а вот Филиппок (не Педросыч конечно) справлялся с любой собакой...
Вот ещё, Юра, Вам на потеху... изыскала в основном у поэтов Серебряного века:
Она его тогда узнала…
И он любил ее тогда.
Еще снаружи ― ветерок,
Что ночью жался к нам, дрожа.
Зарей шел дождь, и он продрог.
Да будет так же жизнь свежа.
И мастера у бога не нашлось,
И он решил, что люди могут сами
Ее исправить рыжими руками, ―
Ведь многое в делах им удалось.
В тени безлунных длинных риг,
В огнях баклаг и бакалеен,
Наверное, и он ― старик
И тоже следом околеет.
Он чист, ему неведом грех,
И он летает выше всех.
И если есть средь нас Иуда,
Бродящий в шорохе осин,
То и над ним всевластно чудо,
И он мучительно один.
Се ― тот же столп пред нами светит,
В страну желанную ведет;
Спроси, где путь, ― и он ответит,
Иди, ― он пред тобой пойдет!
Ватага наохотилась и ела.
Хрустели кости лошадей и коз
Вокруг костров. Там дальше был откос.
И он сидел у самого предела.
И он же ― девушка расстроенная
Пред объясненьем с женихом,
И нервноколкая, и гибкостройная,
Воспетая в любви стихом.
И он ― Поэт, и Принц, и Нищий,
Колумб, Острило, и Апаш,
Кто в Бунте Духа смысла ищет ―
Владимир Маяковский наш.
О, он достоин состраданья,
Ведь он за вас скорбит душой,
И, осмеяв его страданья,
Вы посмеетесь над собой!
О, Он в тот миг, когда я Им ругался,
Меня казнил как Бог: меня спасал
Погибелью моей, и мне изрек
В своем проклятии благословенье.
Каким путем Его рука меня,
Бежавшего в то время от Голгофы,
Где крест еще Его дымился кровью,
Обратно привела к ее подошве!
Мы будем близки. Я в том уверен.
Я этой грезой так дорожу.
Восторг предчувствий ― о, он безмерен.
Я суеверен. Я весь дрожу.
Сердито свечи он задует.
Не пустит он тебя на бал.
О, он ревнует, негодует.
Он все метели разослал!
Всё нет в прошедшем указанья,
Чего желать, куда идти?
И он в сомненьи и в изгнаньи
Остановился на пути.
Исканьем тайн дух человека жил,
И он сберег Атлантов древних тайны,
В стране, где, просверлив песок бескрайный.
Поит пустыню многоводный Нил.
Иногда у консьержки беру напрокат
Симпатичного куцего фокса.
Я назвал его «Микки», и он мой собрат ―
Пишет повести и парадоксы.
Что шаг, то всё сильней меня объемлет трепет…
Вот старый мшистый дуб, свидетель дальних лет…
О, он узнал меня ― и листьев робкий лепет
Мне шлет таинственный привет.
Три встречи Будды, С.Я.Надсон (1885)
Я вас призвал, старейшины Непала,
Как властелин и любящий отец.
Бесценный перл судьба мне даровала
На склоне дней в мой царственный венец.
Расцвел цветок прекрасней и пышнее
Пурпурных роз Гангесских берегов,
Взошла звезда небесных звезд светлее, .
Взлетел орел отважней всех орлов!
Как кедр высок и строен Сидората;
Он наделен и меткою стрелой,
И медом уст курильщиц аромата,
И силой мышц, и гордой красотой.
Но тайный страх мне сердце угнетает:
Он всё грустит, возлюбленный мой сын;
Забав дворца, дичась, он убегает,
Угрюм и тих, он любит быть один;
В моих садах, как лань в глуши, он бродит,
И смотрит вдаль, и всё чего-то ждет,
И, всё томясь, ответа не находит
На ту печаль, что грудь его гнетет…
Не раз смущен тоской его упорной,
Я у него пытался расспросить,
Какая грусть своею тенью черной
Его чело дерзнула омрачить.
Я говорил: «Полны конюшни наши
Как вихрь степей могучих скакунов,
Я прикажу вином наполнить чаши,
Я созову танцовщиц и рабов;
В глуши лесов рассыпем мы облаву,
А ты учись стрелою и конем
Приобретать воинственную славу:
Не забывай ― ты призван быть царем!»
Но он в ответ: «Отец, меня не манит
Веселый звук охотничьих рогов;
Моя душа в тяжелой скорби вянет,
Мой дух изныл под бременем оков!
Прости, отец!.. Иной я полн заботой!..
Я жажду знать, кто синий свод небес
В час тихих зорь румянит позолотой?
Кто создал мир, кто создал степь и лес?
И много ль звезд рассеяно в лазури?
И есть ли жизнь на дальних облаках?
И чей призыв я слышу в шуме бури,
Чью вижу тень в полуночных тенях?»
И он стоял, как светом озаренный,
Смотря туда, где догорал закат,
И был глубок, как океан бездонный,
Его очей задумчивый агат,
И мрак кудрей тяжелою волною,
Прильнув к плечам, сбегал с его чела.
И мнилось мне, что за его спиною
Горят, как жар, два огненных крыла…
И с той поры тяжелое сомненье
Меня гнетет и мучит без конца:
Что, если он свое уединенье
Вдруг предпочтет величию венца
И, позабыв высокое призванье,
Свой древний род и сан своих отцов,
Пойдет искать безвестного познанья
В глуши пустынь и в сумраке лесов.
Мне повезло. Мой личный цензор не филолог и не музыкант. Но чутье на фальшь у нее отменное.
Спасибо, Алёна!
Юрий, Вам ли не знать, каково занимающемуся переводом находиться между филологом и музыкантом... Между молотом и наковальней, наверное, полегче будет.
:))
Нина, я просто поделилась с Вами своим мнением и Вам не нужно оправдываться, если Вы уверены в правильности и точности. Да и мы с Вами не участвуем в конкурсе изобретений по улучшению поэтического перевода. Вы правильно заметили, что потери в поэтических переводах неизбежны и, к сожалению, присутствуют у всех переводчиков.
Всё зависит от балансировки груза перевозчика и испорченности соглядатая:)
Ваш перевод уже достоин уважения, потому что он - это результат скрупулезно проделанной Вами работы. Ибо не секрет, что есть такие горе-переводчики, которые считают, что для точного поэтического перевода уже достаточно иметь текст перед глазами... и не важно знать пролог написания того или иного оригинала
Успехов Вам!
Не за что!
А дамам передайте слова Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их!"
Здравствуйте, Юрий! Спасибо! Да, две прекрасные дамы уговорили меня. Мол, "Ион" ничуть не уступает "Underist"(у) в оригинале... Тем более, есть такая фамилия. Вместе: Ион Underist. Но с вашей поддержкой нашего полку прибыло. Я поправил. Еще раз - спасибо!
Меня в детстве догнала собака на велосипеде Бабочка и укусила. Я упал и заплакал. С тех пор пишу стихи.))