Здравствуйте, Александр. Я понимаю, что Вы меня хотите оберечь от поспешности. Я думаю, почитать, поразмыслить - относится к любым поэтам. Покритиковать себя - не всегда получается. У меня мало переводов Фроста, и я выбирал то, что мне казалось понятным для перевода. А насколько я действительно понял - это задача моих критиков увидеть и объяснить.
Почему нельзя писать "словеса"? Это была самоирония. Я в переводах относительный новичок. Поэтому открываю для себя вещи, которые Вам давно известны. В частности, плотность английского текста по сравнению с русским. Это особенно видно у Шекспира (в моих скромных опытах). Таким образом, переводя, мы выполняем две работы: перекладываем с языка на язык и сокращаем. Думаю, есть языки, где слова (словеса) длинней, что делает работу проще.
Спасибо за критику. Да, грамматчески у меня есть огрехи, так что благодарю за то, что Вы их заметили. B таком сжатом и лаконичном тексте трудно разгуляться русским длинным словесам. Но мы с Вами не испугались. Ваш перевод отличается от моего довольно сильно своей трактовкой. И своими сильными и менее сильными сторонами. Где-то Ваш перевод ближе к оригиналу, где-то дальше. Если идти по тексту, то вот на что можно обратить внимание:
Любви сладчайший дар Пил столько, сколько мог. - Разве дар может пить?
Где, видно, виноград В тени на склонах рос, Мускатный аромат Весенних лоз? - Не совсем ясно, в чём заключается вопрос.
От жимолости рос, - Задень едва - Здесь "рос" - существительное, но воспринимается как глагол. Требуется усилие, чтобы понять, что это - "росы жимолости". И что будет, если "задень едва"?
And burning clove - хотя clove часто употребляется со словом чеснок, в тексте нет указания, что это чеснок. Поэтому неожиданное появление чеснока разрывает контекст.
Вот моя критика :)
Увидев все Ваши переводы Фроста, я испытал чувство глубокого уважения. Такая большая работа и смелость. Некоторые стихотворения я бы не решился переводить вообще, например, Nothing gold can stay. Вы за это взялись, и это здорово.
Спасибо Вам, что поделились своими переводами. Я сделал всего 3-4 перевода Фроста и планирую их скоро выставить ... для критики :)
хм-хм... Исследуем природу ведьмовства? - Благое направление ты выбрала для творчества, Маруся - медитативное, душепользительное... Излагаешь плавно, журчательно... Язык оригинала - для меня, непосвященной - каллиграфически приятен, даже "что-то чудится родное..." Оливер кивает - мол, и не сумлевайся... ) Да я и не сумлеваюсь... L!
С вашего позволения, со второго вопроса. Здесь нет
предмета для спора. Правила грамматики, что правила дорожного движения - надо
соблюдать. Исправить нетрудно. Но теряется то, чего терять нельзя. Поэтому, мой
ответ был: «останется так. По крайней мере, пока.»
Если, не всегда, то, хотя бы, для обсуждения перевода стихотворения с названием «Будда»,
давайте попробуем соблюдать пожелания третьей ступени Пути Будды, в частности,
не дискутировать там, где в этом нет необходимости. Правду Вы уже сказали.
По второму вопросу. О таинственном
"was" в
сочетании c "reist - kreist - verweist". Полагаю,
речь идёт не о божественном, как можно
было бы предположить, а о Единстве божественного и человеческого в Будде
(Кушель, стр.112). В моём переводе «забывает»
не выпадает, а дополняет, на мой взгляд, упомянутую Вами троицу. Пока не нашёл достойной замены «влечёт». Здесь
мне нужно чуть больше времени.
То же самое время, мне нужно, чтобы подумать над
ответом на ваш первый вопрос. Дело не в единстве цитат. Книжки Кушеля у нас
одинаковые. Отвечу Вам, как только буду
готов это сделать.
Алексей, это - одно из любимых у Фроста, поэтому вряд ли буду объективной )) запнулась на этих выражениях: Хмелеть, как молодым. (как молодой?) Откажет воля ног, (может сила?) и здесь: Я жажду грёз... Как опалёных трав Целебный дух. если я правильно поняла: я жажду грез, как духа опаленных трав? жажду (чего?) духа, нет? можете покритиковать мой перевод: https://poezia.ru/works/43313 :)
Аркадий! так вот откуда этот незабываемый образ ))) это песня! Юрия Петровича - помню! а кто такой А. Ф.? - не помню! но аналитические способности просто блестящие! )))
Вот не думал, Иван Михайлович,
что Вы отнесёте эту эпиграмму на свой счёт. Это же не «я» и не «он». Это же про
нас про всех, про переводческую "гильдию". Вы посмотрите, в Литсалоне «истолкование, трактовка,
интерпретация»: 124 сообщения, более 1000 посещений за 4 дня толковни. Первый камень здесь - в меня, как (со)участника. Сколько драгоценных переводо-часов истрачено на переливание из пустого в порожнее! Слово "пырин" и сами пырины мне знакомы с детства. Деревенский я. Вы же пришли и сами мне напомнили про эту птицу. Вот и связались два события. Не замечал, чтобы Иван Михайлович надувал щёки.
Не писать же мне, что мои две строчки не про О.Б-Г. Впрочем, если скажете,
сделаю такое примечание под текстом.
- не на чем... но ирония ваша неуместна, я простой моряк... бывший командир атомной подводной лодки, скромный кавалер, так скзать, Золотой Звезды - (Герой Советского Союза)... при необходимости вам легко подтвердит это А. Денисов (АС), тоже бывший автор нашего сайта... :о))
)) Спасибо, Иван Михайлович! Ваше профессорское мнение всегда согревает)))
Чуткий, доброжелательный, объективный критик в наше непростое время –
удивительная редкость!
Вы, правы. Убрал лишнее. Так стало и ещё лучше. ))
Ох уж эти языки! Ваш пост в литсалоне – лучшее лекарство от депрессии в
условиях всемирного карантина. И познавательно, и весело. Вот только язык туда
уже всунуть невозможно – оттопчут. А уж ''самоизголяция'' – вообще здорово. Стриптиз
без масок))
Мне кажется, я догадываюсь откуда появился образ бородатой М. Лизы.
Только отвечайте честно, без увёрток если я ошибаюсь!)))
Ей всего-то пройти пару метров до двери,
Здесь кончается наше ночное пике,
Я надеюсь, что женщина песне поверит,
И рукой проведёт по небритой щеке. (С)
(Ю. П.
С.)
''Во-вторых, насколько я понял, Вас вот это произведение пронимает
"до мурашек"? Где женщина проводит рукой по небритой щеке (чьей?
не исключается, что и своей) и спит, закрывая лицо расплетённой
косой.''(С)
(А.Ф.)
Истолкование? Трактовка? Интерпретация?
Перевод с русского на какой?
Академик Алексеева звучит прекрасно! ( Хм… В баталиях с профессорами
появляются академики?)
А, может, заземленно?) Приземленно - это как-то уничижительно звучит. Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых. Замечательно вы с Оливером перевели через тундру эту неизвестную мне поэтессу! "Дали в набросках вершин... " - красота..
- Вяч., а вы уверены, что это нелепое сочинение - эпиграмма?.. :о)
PS a propos, простонародное "пырин" вполне соответствуют духу произведения оригинала, а ваше воинствующее невежество по отношению к незнакомым словам, позволяет мне поставить вас в один ряд с Ген. Михлиным... :о)))bg
Ю:Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю.
АВ: В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?
Юрий, Александр Владимирович, выходим в скафандрах в вакуумное пространство? Неужели нам мало места на корабле Литературный салон?
Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь! А зачем действительно трогать оригинал? Если мы красиво и понятно поём на русском языке, зачем нам английские сюси-муси?
Но это я так... к слову... без продолжения прогулок на цветочной поляне:))
Александр Владимирович, Вы слишком строги. Будьте снисходительней к человеку, не понимающему что такое интерпретация (трактовка, истолкование, осмысление) текста. Алена не по своей воле взялась за дело, ей несвойственное, а потому что поляна затоптана десятками разноплановых переводов. Вот ей и пришлось призадуматься, чтобы не было повторов. Мне думается, что следует приветствовать такого рода попытки, потому что они могут постепенно вывести автора на верную дорогу. А Вы кувалдой да по нежному темечку. Не стоит. Не каждый Вас, как я, поймет. У Маршака, при всей его гениальности, немало строк, превращающих высокую шекспировскую лирику в русский городской романс. Например.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Первое двустишие похоже на Шекспира, второе - ни в коей мере, скорей на Жарова. Любовь, она, конечно, не картошка.
К омментарии
Здравствуйте, Александр.
Я понимаю, что Вы меня хотите оберечь от поспешности.
Я думаю, почитать, поразмыслить - относится к любым поэтам.
Покритиковать себя - не всегда получается.
У меня мало переводов Фроста, и я выбирал то, что мне казалось понятным для перевода. А насколько я действительно понял - это задача моих критиков увидеть и объяснить.
Почему нельзя писать "словеса"? Это была самоирония.
Я в переводах относительный новичок. Поэтому открываю для себя вещи, которые Вам давно известны. В частности, плотность английского текста по сравнению с русским. Это особенно видно у Шекспира (в моих скромных опытах). Таким образом, переводя, мы выполняем две работы: перекладываем с языка на язык и сокращаем. Думаю, есть языки, где слова (словеса) длинней, что делает работу проще.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Семён)
Спасибо, что читаете, Мария.
Здравствуйте, Алёна.
Спасибо за критику. Да, грамматчески у меня есть огрехи, так что благодарю за то, что Вы их заметили. B таком сжатом и лаконичном тексте трудно разгуляться русским длинным словесам. Но мы с Вами не испугались. Ваш перевод отличается от моего довольно сильно своей трактовкой. И своими сильными и менее сильными сторонами. Где-то Ваш перевод ближе к оригиналу, где-то дальше. Если идти по тексту, то вот на что можно обратить внимание:
Любви сладчайший дар
Пил столько, сколько мог. - Разве дар может пить?
Где, видно, виноград
В тени на склонах рос,
Мускатный аромат
Весенних лоз? - Не совсем ясно, в чём заключается вопрос.
От жимолости рос, -
Задень едва - Здесь "рос" - существительное, но воспринимается как глагол. Требуется усилие, чтобы понять, что это - "росы жимолости". И что будет, если "задень едва"?
And burning clove - хотя clove часто употребляется со словом чеснок, в тексте нет указания, что это чеснок. Поэтому неожиданное появление чеснока разрывает контекст.
Вот моя критика :)
Увидев все Ваши переводы Фроста, я испытал чувство глубокого уважения. Такая большая работа и смелость. Некоторые стихотворения я бы не решился переводить вообще, например, Nothing gold can stay. Вы за это взялись, и это здорово.
Спасибо Вам, что поделились своими переводами. Я сделал всего 3-4 перевода Фроста и планирую их скоро выставить ... для критики :)
хм-хм... Исследуем природу ведьмовства? - Благое направление ты выбрала для творчества, Маруся - медитативное, душепользительное... Излагаешь плавно, журчательно...
Язык оригинала - для меня, непосвященной - каллиграфически приятен, даже
"что-то чудится родное..."
Оливер кивает - мол, и не сумлевайся... )
Да я и не сумлеваюсь...
L!
Очень тронут Вашим вниманием, Яков. Спасибо.
С вашего позволения, со второго вопроса. Здесь нет предмета для спора. Правила грамматики, что правила дорожного движения - надо соблюдать. Исправить нетрудно. Но теряется то, чего терять нельзя. Поэтому, мой ответ был: «останется так. По крайней мере, пока.»
Если, не всегда, то, хотя бы, для обсуждения перевода стихотворения с названием «Будда», давайте попробуем соблюдать пожелания третьей ступени Пути Будды, в частности, не дискутировать там, где в этом нет необходимости. Правду Вы уже сказали.
По второму вопросу. О таинственном "was" в сочетании c "reist - kreist - verweist". Полагаю, речь идёт не о божественном, как можно было бы предположить, а о Единстве божественного и человеческого в Будде (Кушель, стр.112). В моём переводе «забывает» не выпадает, а дополняет, на мой взгляд, упомянутую Вами троицу. Пока не нашёл достойной замены «влечёт». Здесь мне нужно чуть больше времени.
То же самое время, мне нужно, чтобы подумать над ответом на ваш первый вопрос. Дело не в единстве цитат. Книжки Кушеля у нас одинаковые. Отвечу Вам, как только буду готов это сделать.
Спасибо! Ваше мнение очень для меня ценно.
Комментарий удален
А я всю молодость работал, чтобы обеспечить старость. Украли, однако всё...
и сейчас я себе немножко иногда "позволяю")))
Алексей,
это - одно из любимых у Фроста, поэтому вряд ли буду объективной ))
запнулась на этих выражениях:
Хмелеть, как молодым. (как молодой?)
Откажет воля ног, (может сила?)
и здесь: Я жажду грёз...
Как опалёных трав Целебный дух.
если я правильно поняла: я жажду грез, как духа опаленных трав? жажду (чего?) духа, нет?
можете покритиковать мой перевод: https://poezia.ru/works/43313
:)
читается, затаив дыхание.. и отбрасывает в память..
like, Лев Владимирович,
потрясающе! а кто, кто командир-то, Иван Михалыч? Вы или АС? не поняла,
двусмысленности - Ваш конек ))
Аркадий!
так вот откуда этот незабываемый образ )))
это песня! Юрия Петровича - помню!
а кто такой А. Ф.? - не помню!
но аналитические способности просто блестящие!
)))
- да ладно... я это пережил уже... :о) - но недоумение таки осталось...
Вот не думал, Иван Михайлович, что Вы отнесёте эту эпиграмму на свой счёт. Это же не «я» и не «он». Это же про нас про всех, про переводческую "гильдию". Вы посмотрите, в Литсалоне «истолкование, трактовка, интерпретация»: 124 сообщения, более 1000 посещений за 4 дня толковни. Первый камень здесь - в меня, как (со)участника. Сколько драгоценных переводо-часов истрачено на переливание из пустого в порожнее! Слово "пырин" и сами пырины мне знакомы с детства. Деревенский я. Вы же пришли и сами мне напомнили про эту птицу. Вот и связались два события. Не замечал, чтобы Иван Михайлович надувал щёки. Не писать же мне, что мои две строчки не про О.Б-Г. Впрочем, если скажете, сделаю такое примечание под текстом.
- не на чем... но ирония ваша неуместна, я простой моряк... бывший командир атомной подводной лодки, скромный кавалер, так скзать, Золотой Звезды - (Герой Советского Союза)... при необходимости вам легко подтвердит это А. Денисов (АС), тоже бывший автор нашего сайта... :о))
)) Спасибо, Иван Михайлович! Ваше профессорское мнение всегда согревает))) Чуткий, доброжелательный, объективный критик в наше непростое время – удивительная редкость!
- гы-гы-гы... было плоховато, а стало ещё лучше... :о)))
Спасибо, Алёна!
Вы, правы. Убрал лишнее. Так стало и ещё лучше. ))
Ох уж эти языки! Ваш пост в литсалоне – лучшее лекарство от депрессии в условиях всемирного карантина. И познавательно, и весело. Вот только язык туда уже всунуть невозможно – оттопчут. А уж ''самоизголяция'' – вообще здорово. Стриптиз без масок))
Мне кажется, я догадываюсь откуда появился образ бородатой М. Лизы.
Только отвечайте честно, без увёрток если я ошибаюсь!)))
Ей всего-то пройти пару метров до двери,
Здесь кончается наше ночное пике,
Я надеюсь, что женщина песне поверит,
И рукой проведёт по небритой щеке. (С)
(Ю. П. С.)
''Во-вторых, насколько я понял, Вас вот это произведение пронимает "до мурашек"? Где женщина проводит рукой по небритой щеке (чьей? не исключается, что и своей) и спит, закрывая лицо расплетённой косой.''(С)
(А.Ф.)
Истолкование? Трактовка? Интерпретация?
Перевод с русского на какой?
Академик Алексеева звучит прекрасно! ( Хм… В баталиях с профессорами появляются академики?)
Хорошего настроения, Академик Алёна! (Звучит!)))
А, может, заземленно?) Приземленно - это как-то уничижительно звучит. Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых.
Замечательно вы с Оливером перевели через тундру эту неизвестную мне поэтессу!
"Дали в набросках вершин... " - красота..
- Вяч., а вы уверены, что это нелепое сочинение - эпиграмма?.. :о)
PS
a propos, простонародное "пырин" вполне соответствуют духу произведения оригинала, а ваше воинствующее невежество по отношению к незнакомым словам, позволяет мне поставить вас в один ряд с Ген. Михлиным... :о)))bg
Ю: Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю.
АВ: В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?
Юрий, Александр Владимирович,
выходим в скафандрах в вакуумное пространство?
Неужели нам мало места на корабле Литературный салон?
Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь!
А зачем действительно трогать оригинал? Если мы красиво и понятно поём на русском языке, зачем нам английские сюси-муси?
Но это я так... к слову... без продолжения прогулок на цветочной поляне:))
?
интрига, однако...
но на всякий случай... С!
прибираю к рукам это таинственное "С",
и конечно же "дюк"а...!!!!!
Александр Владимирович, Вы слишком строги. Будьте снисходительней к человеку, не понимающему что такое интерпретация (трактовка, истолкование, осмысление) текста. Алена не по своей воле взялась за дело, ей несвойственное, а потому что поляна затоптана десятками разноплановых переводов. Вот ей и пришлось призадуматься, чтобы не было повторов. Мне думается, что следует приветствовать такого рода попытки, потому что они могут постепенно вывести автора на верную дорогу. А Вы кувалдой да по нежному темечку. Не стоит. Не каждый Вас, как я, поймет. У Маршака, при всей его гениальности, немало строк, превращающих высокую шекспировскую лирику в русский городской романс. Например.
Первое двустишие похоже на Шекспира, второе - ни в коей мере, скорей на Жарова. Любовь, она, конечно, не картошка.
Нина, С!
А мне понравилась
ваша *сноска "в себе".
Сильно! Страшно!
Комментарий удален