Сергей, это по Вашему неудачны. Я привёл пример не перевода, а интерпретации. Что каждый человек по своему интерпретирует какое-то событие. Один видит одно, другой - другое. У каждого свой взгляд. Вот уже тот факт, что Вы считаете неудачным мой пример, а я считаю удачным, уже есть разница во взглядах. А вот по поводу перевода, то с Вами мне нечего обсуждать. Вы пишите стихи, но не переводчик поэзии. У Вас нет ничего, на что можно опереться. И я вообще не понимаю, что с Вами обсуждать. Вы прицепились к моим высказываниям, постоянно делаете к ним комментарии, хотя я не к Вам обращаюсь. Может перестанете?
Ну, тогда это просто замечательно, что так роман переведён. Я этого не знал. Это известная книжка, но у нас она называется "Bobbin Up". Поездку пришлось отложить, увы... Все полёты запрещены. Летают лишь Музы и Эроты.
Привет, Саша, Действительно 10 лет прошло. Увы и ах! А с "мойрой" всё произошло из-за рифмовки. Мало оказалось не глагольных рифм к слову "отразить", вот и пришлось рифму "нить" обосновывать.
плеск тишины... (!) мрамор и плеск тишины... ... прям прохладой повеяло ) ... кру́тится ве́рете но́... ... к Сонету все размеры подбегут! если ложатся в настроение... а сам-то он - всегда готов) Спасибо, Вланес. чу́дно.
Сергей, у Вас всё, что не скажу, всё неудачно:)) Только Вы говорите здесь удачно и по делу. Всего Вам доброго. Пишите стихи лучше. Речь о метрах не шла. И об истопниках тоже. Вы хотите себя тоже сравнить с нобелевским истопником котельной:)) Я давал сравнения для примера, а не для обсуждения этого примера потом. Мы переводы обсуждаем. Если Вы переводчик, и у Вас есть практика перевода и устоявшийся подход, то пишите отдельно свои соображения.
Добрый вечер, Александр Владимирович! Вы правы. Желательно передать... Сейчас подумалось, что, может быть, вместо "гордый скипетр" написать "древлий скипетр"? Правильно я Вас понял насчёт "семантики архаики"? Здоровья Вам и Творчества! С бу, СШ
Дорогие коллеги, можно я о специалистах с дипломами и со справочниками (почти) без комментария...:
«Тут-то тебе грыжу и привезут, – бухнул суровый голос в мозгу, – потому что по бездорожью человек с насморком (нетрудная болезнь) не поедет, а грыжу притащат, будь покоен, дорогой коллега доктор»...
Так-с… со справочником я расставаться не буду… Если что выписать, можно, пока руки моешь, обдумать. Справочник будет раскрытым лежать прямо на книге для записей больных. Буду выписывать полезные, но нетрудные рецепты. Ну, например, натри салицилици 0,5 по одному порошку три раза в день… «Соду можно выписать!» – явно издеваясь, отозвался мой внутренний собеседник. При чем тут сода? Я и ипекакуанку выпишу инфузум… на сто восемьдесят. Или на двести... И тут же, хотя никто и не требовал от меня в одиночестве у лампы ипекакуанки, я малодушно перелистал рецептурный справочник, проверил ипекакуанку, а попутно прочитал машинально и о том, что существует на свете какой-то «инсипин». Он не кто иной, как «сульфат эфира хининдигликолевой кислоты»… Оказывается, вкуса хинина не имеет! Но зачем он? И как его выписать? Он что, порошок? Черт его возьми! «Инсипин инсипином, а как же все-таки с грыжей будет?» – упорно приставал страх в виде голоса. «В ванну посажу, – остервенело защищался я, – в ванну. И попробую вправить». «Ущемленная, мой ангел! Какие тут, к черту, ванны! Ущемленная, – демонским голосом пел страх. – Резать надо…»
Этот смог. И отрезать, и зашить. Не отправил человека туда, где "всё едино". А сколько таких, кто, занявших поэтическим переводом, выписывает ему смертным приговором "натри салицилици 0,5 по одному порошку три раза в день", когда резать надо?
*PS. Алексей, я взял заключительные строчки вашего перевода в качестве эпиграфа
к вышеприведенному тексту в надежде, что с вашей стороны возражений не будет.
Можно, конечно. Я не ставлю жёсткие рамки. Я просто рассказываю о своём подходе к переводу поэзии. Каждый волен иметь свой подход, своё мнение. Но это мнение должно быть обосновано основными принципами перевода – НЕ ИСКАЗИ. Как у врача - НЕ НАВРЕДИ.
Никто. Но как в любой деятельности, есть профессиональный подход, а есть любительский. Вот врач, профессионал, хирург, вправе утверждать, что сделает операцию аппендицита хорошо. А медсестра не вправе так утверждать. А сторож в больнице тем более:))
Дорогой Яков, мне
не трудно объяснить ещё раз. Упоминаемая Вами книга была написана в 2009 году и
издана в 2010 году. К этой теме автор и впоследствии обращался неоднократно. В
частности, сделал доклад на форуме в 2012 году. Ссылка на публикацию есть в моём
предыдущем сообщении с указанием страницы.
В сообщении 23 июня мной использованы
материалы обоих источников: и книги 2010 года, и опубликованного доклада
автора, сделанного двумя годами позже книжной публикации. Только и всего. Никакой интерпретации.
В чём охотно
соглашусь с Вами, так это в том, мне можно и должно было бы выразиться яснее. Что и
делаю. Из обсуждаемого текста не выброшено и в нём не изменено ни одного слова,
только добавлена пара предложений (выделены жирным шрифтом): «Мною упоминалось уже в одном из обсуждений другого перевода
этого стихотворения имя профессора, д-ра теологии
Карла-Йозефа Кушеля. Так вот, др. Кушель считает, что «verweisen» в качестве действия со стороны Будды надо понимать
двояко. С одной стороны, как «wegweisen». Будда не спаситель,
не избавитель и не решатель насущных проблем; у него не выпросить ничего ни
молитвами, ни поклонами. Своим молчанием Будда отсылает людей от себя как от
идола. Отсылает идти своим путем, работатать над
собой, подчинить себя духовным практикам для изменения твоего эго, т.е. даёт
нечто указующее на Путь, направление
движения, новые горизонты.. С другой - как «hinweisen», с основным подспудным значением указывать
на вечную Правду (Истину), которую он (Будда, - В.М.) как просветлённый узнал: «божественное равновесие»,
достигаемое в себе и своим опытом.»
Согласен
с Вами в квалификации предмета спора. Было бы о чём спорить.
Саша, привет! Увидел на твоей страничке упоминание книжки «Пейзаж с зимородком» которую ты мне когда-то подарил. И вдруг понял, что прошло уже десять лет... «Лужа» очень понравилась, только запнулся на «мойре». И тут дело даже не в том, что многим придется слазить в словарь, а в том, что в этом стихотворении мне показалось, что оно из другого регистра. Твой АШ
Влад, спасибо за высокую оценку! Увидел в ФБ у Полинки Орынянской сообщение, что вы с ней стали победителями 45-го калибра. С чем тебя от всей души и поздраляю!
Яков, думаю, не стоит оставлять этот вопрос открытым. Не вижу больших расхождений в наших точках зрения. Разве что, "wegweisen" - у Вас взгляд с позиций сегодняшнего дня, у меня - исторический.
Я.М. Дата: 19-06-2020 | 12:37:51
...Получил
заказанную книжку. Karl-Josef Kuschel. Rilke und der Buddha... "Последней
строфе этого стихотворения посвящен раздел под названием: "Куда посылает
нас Будда" (Wohin der Buddha
uns verweist). Вот уже и
разгадка - какое(кие) из значений слова verweisen
имел в виду автор: отсылать куда-либо, к кому-либо. Кроме этого по поводу
последней строки автор книги считает, что она имеет двойной смысл: не только к
вечной истине, им познанной (hinweisen) но и отсылает
от идолопоклонства, о котором речь в первой строке этой строфы. То есть "wegweisen"
- ещё одно значение этого глагола, которое имели в виду Вы, видимо. Так что ни
о каких запретах или выгодe (нужности) в оригинале речь не идёт.»
В.М. 12-06-2020 | 16:04:16
Професор, др. теол, почётный
др. Карл-Йозеф Кушель прокомментировал это так: «BuddhablicktseinGegenübernichtan,
nichtsorgendundnichtstrafend, nichtaufmunterndundnichttadelnd.
ErblicktindieTiefeseinesInnerenoderindieWeitedeskosmischenRaums“
(Будда не смотрит на того, кто напротив; ни заботливо, ни осуждающе; ни
вдохновляюще, ни с упрёком. Он смотрит в глубину своего внутреннего мира, или -
в дали космического пространства).
В.М. Дата: 23-06-2020 | 18:34:42
Мною упоминалось уже в
одном из обсуждений другого перевода этого стихотворения имя профессора, д-ра теологии Карла-Йозефа Кушеля. Так вот, др. Кушель
считает, что «verweisen» в
качестве действия со стороны Будды надо понимать двояко. С одной стороны, как «wegweisen», т.е. как нечто указующее на Путь, направление движения, новые горизонты.. С другой - как «hinweisen», с основным подспудным значением указывать на вечную Правду, которую
он (Будда, - В.М.) как просветлённый узнал: «божественное
равновесие», достигаемое в себе и своим опытом.
Сразу скажу, что вторая ссылка на
высказывания проф. Кушеля сделана мною по памяти, поскольку находился на работе
и книжки «Рильке и Будда» у меня с собой
не было. Полагаю, Яков, ваше желание свериться по источникам связано с моей
вышеприведенной фразой: «...wegweisen», т. е. как нечто указующее на Путь, направление движения, новые горизонты..». Что касается «hinweisen», полагаю, здесь между нами, если и есть
расхождения, то стилистические.
О «wegweisen». Время мне понадобилось на поиски, откуда у меня в голове взялось это «указывающее Путь» со ссылкой на проф. Кушеля.
Ответ нашелся в докладе профессора «Райнер
Мария Рильке и Будда» на бойронском
форуме 4 в 2012 году. Нас будет интересовать страница 191 книжного издания
этого форума. Вы можете прочитать её
полностью, пройдя по ссылке (ссылка: Beuroner
Forum Edition 2012) .
В частности, автор задаётся вопросом, почему Будда
пребывает в молчании? И отвечает «не
потому, что ему нечего сказать, а потому что он (своим молчанием, - прим.
моё, В.М.) посылает людей идти своим путём... Иди своим путём. Работай над
собой.» И через несколько строк: «Изначально у исторического Будды была
была только одна (выделено мною,
- В.М.) и последняя цель: показать людям путь к окончательному высвобождению из
многострадального бытия: путь от сансары к нирване». Другими словами,
отсылание Буддой людей от идолопоклонства – это не самоцель, а только первый
шаг их становления на Путь.
На этом можно было бы, с моей стороны, и
закончить, но, боюсь, ни мне, ни Вам, Яков, этого не удастся сделать. Профессор Кушель, будто бы услышав наши здешние
дискуссии, анонсировал выход в сентябре т.г. очередной книжки с названием «Als ob er horchte: Rainer Maria Rilkes Dialog mit
Buddha». Почти уверен, что в ней Кушель дополнит свой анализ
стихотворения Рильке «Будда» новым материалом, который он, в частности, изложил
на бойронском форуме два года спустя после выхода книги «Рильке и Будда» (2010
г.). Так что придётся немного «раскушелиться» и на эту книжку...
Алёна, спасибо за ссылки, я всё посмотрел, очень ценный сайт. И Кружкого почитал, погулял по его сайту. Да, это на уровень выше Зверева. Хотя, возвращаясь к тому же месту, где лепестки розы колят как иголки, у него неясность:
Я нежностью болел, Я молод был, пока Ожог на коже тлел От лепестка. - почему ожог, какого лепестка? Непонятно.
Но другие его переводы Фроста намного лучше. Особенно понравилось "Другая дорога".
К омментарии
Сергей, это по Вашему неудачны. Я привёл пример не перевода, а интерпретации. Что каждый человек по своему интерпретирует какое-то событие. Один видит одно, другой - другое. У каждого свой взгляд. Вот уже тот факт, что Вы считаете неудачным мой пример, а я считаю удачным, уже есть разница во взглядах. А вот по поводу перевода, то с Вами мне нечего обсуждать. Вы пишите стихи, но не переводчик поэзии. У Вас нет ничего, на что можно опереться. И я вообще не понимаю, что с Вами обсуждать. Вы прицепились к моим высказываниям, постоянно делаете к ним комментарии, хотя я не к Вам обращаюсь. Может перестанете?
Спасибо, Яков. Я Вас вполне понимаю.
Ну, тогда это просто замечательно, что так роман переведён. Я этого не знал. Это известная книжка, но у нас она называется "Bobbin Up". Поездку пришлось отложить, увы... Все полёты запрещены. Летают лишь Музы и Эроты.
Привет, Саша, Действительно 10 лет прошло. Увы и ах!
А с "мойрой" всё произошло из-за рифмовки. Мало оказалось не глагольных рифм к слову "отразить", вот и пришлось рифму "нить" обосновывать.
Спасибо! Учту!
Спасибо, Александр! Признателен Вам!
Спасибо, Яков! Я очень рад. А что за книжка?
Спасибо, Николай!
Хорошо, на мой взгляд. Настоящее. Близко мне по настрою.
Надеюсь, нет хороших слов)
вот это да-а-а...
нет слов
----------
С!
Ну да... где дохмий, там и дактиль) Спасибо, Нина!
плеск тишины... (!)
мрамор и плеск тишины...
...
прям прохладой повеяло )
...
кру́тится ве́рете но́...
...
к Сонету все размеры подбегут! если ложатся в настроение...
а сам-то он - всегда готов)
Спасибо, Вланес.
чу́дно.
Комментарий удален
Сергей, у Вас всё, что не скажу, всё неудачно:)) Только Вы говорите здесь удачно и по делу. Всего Вам доброго. Пишите стихи лучше. Речь о метрах не шла. И об истопниках тоже. Вы хотите себя тоже сравнить с нобелевским истопником котельной:)) Я давал сравнения для примера, а не для обсуждения этого примера потом. Мы переводы обсуждаем. Если Вы переводчик, и у Вас есть практика перевода и устоявшийся подход, то пишите отдельно свои соображения.
Добрый вечер, Александр Владимирович!
Вы правы. Желательно передать... Сейчас подумалось, что, может быть, вместо "гордый скипетр" написать "древлий скипетр"? Правильно я Вас понял насчёт "семантики архаики"?
Здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ
"Я вынесу удар без горечи, моля
Чтоб мне последний жар дала земля.*"
Дорогие коллеги, можно я о специалистах с дипломами и со справочниками (почти) без комментария...:
«Тут-то тебе грыжу и привезут, – бухнул суровый голос в мозгу, – потому что по бездорожью человек с насморком (нетрудная болезнь) не поедет, а грыжу притащат, будь покоен, дорогой коллега доктор»...
Так-с… со справочником я расставаться не буду… Если что выписать, можно, пока руки моешь, обдумать. Справочник будет раскрытым лежать прямо на книге для записей больных. Буду выписывать полезные, но нетрудные рецепты. Ну, например, натри салицилици 0,5 по одному порошку три раза в день…
«Соду можно выписать!» – явно издеваясь, отозвался мой внутренний собеседник.
При чем тут сода? Я и ипекакуанку выпишу инфузум… на сто восемьдесят. Или на двести...
И тут же, хотя никто и не требовал от меня в одиночестве у лампы ипекакуанки, я малодушно перелистал рецептурный справочник, проверил ипекакуанку, а попутно прочитал машинально и о том, что существует на свете какой-то «инсипин». Он не кто иной, как «сульфат эфира хининдигликолевой кислоты»… Оказывается, вкуса хинина не имеет! Но зачем он? И как его выписать? Он что, порошок? Черт его возьми!
«Инсипин инсипином, а как же все-таки с грыжей будет?» – упорно приставал страх в виде голоса.
«В ванну посажу, – остервенело защищался я, – в ванну. И попробую вправить».
«Ущемленная, мой ангел! Какие тут, к черту, ванны! Ущемленная, – демонским голосом пел страх. – Резать надо…»
Этот смог. И отрезать, и зашить. Не отправил человека туда, где "всё едино". А сколько таких, кто, занявших поэтическим переводом, выписывает ему смертным приговором "натри салицилици 0,5 по одному порошку три раза в день", когда резать надо?
*PS. Алексей, я взял заключительные строчки вашего перевода в качестве эпиграфа
к вышеприведенному тексту в надежде, что с вашей стороны возражений не будет.
Спасибо,
В. М.
Можно, конечно. Я не ставлю жёсткие рамки. Я просто рассказываю о своём подходе к переводу поэзии. Каждый волен иметь свой подход, своё мнение. Но это мнение должно быть обосновано основными принципами перевода – НЕ ИСКАЗИ. Как у врача - НЕ НАВРЕДИ.
Никто. Но как в любой деятельности, есть профессиональный подход, а есть любительский. Вот врач, профессионал, хирург, вправе утверждать, что сделает операцию аппендицита хорошо. А медсестра не вправе так утверждать. А сторож в больнице тем более:))
Дорогой Яков, мне не трудно объяснить ещё раз. Упоминаемая Вами книга была написана в 2009 году и издана в 2010 году. К этой теме автор и впоследствии обращался неоднократно. В частности, сделал доклад на форуме в 2012 году. Ссылка на публикацию есть в моём предыдущем сообщении с указанием страницы. В сообщении 23 июня мной использованы материалы обоих источников: и книги 2010 года, и опубликованного доклада автора, сделанного двумя годами позже книжной публикации. Только и всего. Никакой интерпретации.
В чём охотно соглашусь с Вами, так это в том, мне можно и должно было бы выразиться яснее. Что и делаю. Из обсуждаемого текста не выброшено и в нём не изменено ни одного слова, только добавлена пара предложений (выделены жирным шрифтом): «Мною упоминалось уже в одном из обсуждений другого перевода этого стихотворения имя профессора, д-ра теологии Карла-Йозефа Кушеля. Так вот, др. Кушель считает, что «verweisen» в качестве действия со стороны Будды надо понимать двояко. С одной стороны, как «wegweisen». Будда не спаситель, не избавитель и не решатель насущных проблем; у него не выпросить ничего ни молитвами, ни поклонами. Своим молчанием Будда отсылает людей от себя как от идола. Отсылает идти своим путем, работатать над собой, подчинить себя духовным практикам для изменения твоего эго, т.е. даёт нечто указующее на Путь, направление движения, новые горизонты.. С другой - как «hinweisen», с основным подспудным значением указывать на вечную Правду (Истину), которую он (Будда, - В.М.) как просветлённый узнал: «божественное равновесие», достигаемое в себе и своим опытом.»
Согласен с Вами в квалификации предмета спора. Было бы о чём спорить.
Комментарий удален
Комментарий удален
Саша, привет! Увидел на твоей страничке упоминание книжки «Пейзаж с зимородком» которую ты мне когда-то подарил. И вдруг понял, что прошло уже десять лет...
«Лужа» очень понравилась, только запнулся на «мойре». И тут дело даже не в том, что многим придется слазить в словарь, а в том, что в этом стихотворении мне показалось, что оно из другого регистра.
Твой АШ
Влад, спасибо за высокую оценку!
Увидел в ФБ у Полинки Орынянской сообщение, что вы с ней стали победителями 45-го калибра. С чем тебя от всей души и поздраляю!
Может,
Никто не скупится на хмель, веселясь без забот.?
Яков, думаю, не стоит оставлять этот вопрос открытым. Не вижу больших расхождений в наших точках зрения. Разве что, "wegweisen" - у Вас взгляд с позиций сегодняшнего дня, у меня - исторический.
Я.М. Дата: 19-06-2020 | 12:37:51
...Получил заказанную книжку. Karl-Josef Kuschel. Rilke und der Buddha... "Последней строфе этого стихотворения посвящен раздел под названием: "Куда посылает нас Будда" (Wohin der Buddha uns verweist). Вот уже и разгадка - какое(кие) из значений слова verweisen имел в виду автор: отсылать куда-либо, к кому-либо. Кроме этого по поводу последней строки автор книги считает, что она имеет двойной смысл: не только к вечной истине, им познанной (hinweisen) но и отсылает от идолопоклонства, о котором речь в первой строке этой строфы. То есть "wegweisen" - ещё одно значение этого глагола, которое имели в виду Вы, видимо. Так что ни о каких запретах или выгодe (нужности) в оригинале речь не идёт.»
В.М. 12-06-2020 | 16:04:16
Професор, др. теол, почётный др. Карл-Йозеф Кушель прокомментировал это так: «Buddha blickt sein Gegenüber nicht an, nicht sorgend und nicht strafend, nicht aufmunternd und nicht tadelnd. Er blickt in die Tiefe seines Inneren oder in die Weite des kosmischen Raums“ (Будда не смотрит на того, кто напротив; ни заботливо, ни осуждающе; ни вдохновляюще, ни с упрёком. Он смотрит в глубину своего внутреннего мира, или - в дали космического пространства).
В.М. Дата: 23-06-2020 | 18:34:42
Мною упоминалось уже в одном из обсуждений другого перевода этого стихотворения имя профессора, д-ра теологии Карла-Йозефа Кушеля. Так вот, др. Кушель считает, что «verweisen» в качестве действия со стороны Будды надо понимать двояко. С одной стороны, как «wegweisen», т.е. как нечто указующее на Путь, направление движения, новые горизонты.. С другой - как «hinweisen», с основным подспудным значением указывать на вечную Правду, которую он (Будда, - В.М.) как просветлённый узнал: «божественное равновесие», достигаемое в себе и своим опытом.
Сразу скажу, что вторая ссылка на высказывания проф. Кушеля сделана мною по памяти, поскольку находился на работе и книжки «Рильке и Будда» у меня с собой не было. Полагаю, Яков, ваше желание свериться по источникам связано с моей вышеприведенной фразой: «...wegweisen», т. е. как нечто указующее на Путь, направление движения, новые горизонты..». Что касается «hinweisen», полагаю, здесь между нами, если и есть расхождения, то стилистические.
О «wegweisen». Время мне понадобилось на поиски, откуда у меня в голове взялось это «указывающее Путь» со ссылкой на проф. Кушеля. Ответ нашелся в докладе профессора «Райнер Мария Рильке и Будда» на бойронском форуме 4 в 2012 году. Нас будет интересовать страница 191 книжного издания этого форума. Вы можете прочитать её полностью, пройдя по ссылке (ссылка: Beuroner Forum Edition 2012) .
В частности, автор задаётся вопросом, почему Будда пребывает в молчании? И отвечает «не потому, что ему нечего сказать, а потому что он (своим молчанием, - прим. моё, В.М.) посылает людей идти своим путём... Иди своим путём. Работай над собой.» И через несколько строк: «Изначально у исторического Будды была была только одна (выделено мною, - В.М.) и последняя цель: показать людям путь к окончательному высвобождению из многострадального бытия: путь от сансары к нирване». Другими словами, отсылание Буддой людей от идолопоклонства – это не самоцель, а только первый шаг их становления на Путь.
На этом можно было бы, с моей стороны, и закончить, но, боюсь, ни мне, ни Вам, Яков, этого не удастся сделать. Профессор Кушель, будто бы услышав наши здешние дискуссии, анонсировал выход в сентябре т.г. очередной книжки с названием «Als ob er horchte: Rainer Maria Rilkes Dialog mit Buddha». Почти уверен, что в ней Кушель дополнит свой анализ стихотворения Рильке «Будда» новым материалом, который он, в частности, изложил на бойронском форуме два года спустя после выхода книги «Рильке и Будда» (2010 г.). Так что придётся немного «раскушелиться» и на эту книжку...
Алёна, спасибо за ссылки, я всё посмотрел, очень ценный сайт. И Кружкого почитал, погулял по его сайту. Да, это на уровень выше Зверева.
Хотя, возвращаясь к тому же месту, где лепестки розы колят как иголки, у него неясность:
Я нежностью болел,
Я молод был, пока
Ожог на коже тлел
От лепестка. - почему ожог, какого лепестка? Непонятно.
Но другие его переводы Фроста намного лучше. Особенно понравилось "Другая дорога".
Комментарий удален