К омментарии


Легко читается, хороший перевод.
Вот только не очень понятно согласование в предложении:
 "Стань Папой я, дня на три, божьи силы! -
эдикт издал: кареты - под запрет"
Может быть: "Стань Папой я, дня на три, божьи силы! -
эдикт издал бы: брички - под запрет"?

У Дикинсон сквозная тема - встреча с любимым на небесах. Раньше я думала, что она в это верит абсолютно. Но оказалось, что сомнение всё же присутствует. Её трудно переводить - нужно войти в это  отчаянное состояние поэта. «Неужели несчастная, терзающаяся душа не вполне нормальной маленькой женщины, жившей за сто лет до меня в маленьком американском городке, мне родственна?»
(Аркадий Гаврилов, из дневника, 3.11.1984)

Я не Вас буду ненавидеть, а это стихотворение... (Шучу, конечно :)) Вам спасибо! Надеюсь, не сильно от дел отрывал.
Возьму этот вариант с Вашей пунктуацией и дело с концом. А то я уже начинаю теряться в этих векторах, что куда бежит.

Вполне! Эта фраза/ мысль тоже может быть встроена в контекст ( имхо).

Подумала, м.б. разлука предрешена на небесах? Да будет воля твоя...

Комментарий удален

Дата и время: 02.07.2020, 08:46:26

.

добавил фразу через функцию "редактировать": нехватает только слова

Наталия, это значит, что нам, живущим здесь понятно, что окончательная разлука "предназначена" для ухода на Небеса. Весь смысл её - для Небес. ... Это можно прочитать между строк. И только между строк. Так как большего в данный размер и объём не вложить. Собственно у Э.Д. так и сказано: Parting is all we know for heaven,..."  И в переводе не хватает только слова "знаем" . Но тут уж извините...).  И, кстати, говоря о чёткости. Для Э.Д. очень характерна недоговорённость и завуалированность (кмк). Но я, собственно, не настаиваю. В общем, как прочувствовал, так и вышло. Либо надо расширять строку... чтобы читалось "не задумываясь" . Но вот стоит ли. Тут я сомневаюсь. 
С уважением,
К.Ъ. 

На суше найдёт всегда
Больше отрады взгляд.
Хоть к суше бежит вода,
На море люди глядят.

Да, Вы правы. Эти строчки должны быть чёткими и пронзительными. Тогда в Вашем переводе не понятно, что означает "для небес". Да и у меня с небесами не то. 

Автор Автор удален
Дата и время: 02.07.2020, 08:05:19

Комментарий удален

Замечательно. Вот последний вариант:

Хотя на земле всегда
Чему-то дивится взгляд,
На берег бежит вода,
И все на неё глядят.


Автор Автор удален
Дата и время: 02.07.2020, 07:48:45

Комментарий удален

А Сергеев на моей стороне, у него тоже "Но".

Я обещаю подумать на досуге, с которым большие проблемы)))

Здравствуйте, Александр Владимирович! Ранние варианты остались в черновиках. Здесь я ничего не правила, кроме запятой, по поводу которой испытала лёгкое недоумение. Это всё мелочи. Спасибо Вам большое за внимание к моим переводам. 

Да как хотите. Переписывать заново не надо. Просто фразу перестроить более правильно. В поэзии, при всём том. что можно несколько менять построение фраз, но не настолько, чтобы нарушалась мысль вообще:))

Тяперича вся в нобилях челЯдь,

Пойду на лапти с липки лыко драть...


Аркадий, привет!

Добрый день, Александр Викторович! Я не буду спорить. Но у меня нет сейчас возможности и желания переписывать всё заново. Извините.

Привет, Бр! Как всегда изящно. Спасибо за удовольствие.  

 

Стенания сапожника.

 

Ещё туфЕль осёл не истоптал,

уж норовит сесть в бричку не подкован.

И смех и грех – поди не коронован,

чтоб в ботах бронзовых спешить на пьедестал!

 

С таким клиентом - с голоду загнусь.

Жене купить калоши - денег нету…

Сам голоногим шествую по свету.

А там, глядишь, и выше изголюсь.

 

))

Дата и время: 01.07.2020, 10:02:24

Спасибо. Вопрос закрыт.

Общими усилиями. (Добавлено позже.)

Автор Автор удален
Дата и время: 01.07.2020, 09:07:56

Комментарий удален

Я переписал и третью строфу. Последняя строка получилась, как у Сергеева. Но это не плагиат, а совпадение: чем ближе к тексту, тем меньше вариаций.
Вобщем, мой перевод мне напоминает акварельный рисунок, где краски нанесены, затем смыты, и новый рисунок сделан поверх старого. В результате цвета блеклые, и старый рисунок проглядывает сквозь новую краску.
У Сергеева перевод довольно точный (хотя он не совсем передал смысл последней строфы), но стихотворение какое-то неловкое, особенно "Берег хорош собой И многообразней стократ". Звучит неуклюже. Видимо, чем проще написан оригинал (а Фрост написал очень простым языком), тем сложнее им манипулировать в переводе.
Значит, Вы общались с Сергеевым? Это очень хорошо, что Вы сумели получить его совет, как переводить Шекспира. Критика для кого-то может быть обезнадёживающей, а для кого-то наоборот - руководством к действию. Судя по Вашим словам, Вы относитесь к последней категории.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.07.2020, 06:30:38

Комментарий удален

Александр, я переписал стихотворение. Понимаю, что далеко от идеала, но взгляните,пожалуйста.
Есть перевод Сергеева. Он более точен. Если интересно, то вот он:

Роберт Фрост – «Ни далеко, ни глубоко»
Перевод А. Сергеева

Нрав у людей такой:
Им на песке не лень,
К берегу сев спиной,
В море глядеть весь день.

Парусной лодки крыло
Там оживляет вид,
Порою воды стекло
Чайку на миг отразит.

Берег хорош собой
И многообразней стократ,
Но бьет о песок прибой,
И люди в море глядят.

Не видят они далеко,
Не видят они глубоко,
Но хоть и бессилен взгляд,
Они все равно глядят.

Александр Владимирович,

Я таки переделал это стихотворение, не скажу, что мне это больше нравится, но я прошёл по всем пунктам.
Кстати, я нашёл перевод Сергеева. Немного неуклюже, но точнее. Вот он:

Роберт Фрост – «Ни далеко, ни глубоко»

Перевод А. Сергеева

 

Нрав у людей такой:

Им на песке не лень,

К берегу сев спиной,

В море глядеть весь день.

 

Парусной лодки крыло

Там оживляет вид,

Порою воды стекло

Чайку на миг отразит.

 

Берег хорош собой

И многообразней стократ,

Но бьет о песок прибой,

И люди в море глядят.

 

Не видят они далеко,

Не видят они глубоко,

Но хоть и бессилен взгляд,

Они все равно глядят.