Благодарю, Александр Владимирович. Бидо́н. Заимствовано из французского, где bidon имеет значение «жбан, фляга», а восходит, видимо, к греческому pithon. Хозяйка у Китса - его современница, я думаю. Постылый - вызывающий неприязнь, отвращение. Пусть останется.
мораль сей басни такова, буде та муха жалкая жива, и отличась мушиным все ж умом, уделает в округе всё... в себе самом лишь жить умей, высоким духом, между нами, как лев с ослиным ухом... и бараньими рогами.
Спасибо, Александр Викторович. Я улыбнулась, переиначив фразу: чистенько, но бедненько (одета). На самом деле, трудно было с этими совами, кошками, котами, царями, особенно с тем, чьё имя занимает 3 стопы))).
Спорить не с чем, всё правильно. К каждому поэту надо подходить издалека, осторожно и с оглядкой. Узнав и почувствовав поэта, желательно переводить не одно стихотворение, а целый цикл. Но это уже епархия профессионала.
Кружков мастер. С ним не потягаться:) Я имел в виду похожести рифм. любима-пилигрима, и др. То, что приходит сразу на ум, но не совсем качественно передают настроение. Блуждающая, бродяжья - лучше. Пилигрим - это паломник, идущий к Святым местам. А бродячая душа, душа, которая не может найти места себе, вечно что-то ищет. Именно такова была Мод Гонн. Кружков ещё и литературой английской занимается. Он диссертацию в США защитил. Изучать надо авторов, историю, литературу, проникать в суть творчества поэтов - тогда будешь понимать, почему именно так пишет поэт. Ведь творчество любых поэтов неразрывно связано с его эпохой, окружением, взглядами, поэтами, которые влияли не него и т.д. Без такого проникновения перевод часто бывает всего лишь русскими стихами, пусть и неплохими. Это так, размышления :)).
Вячеслав, союз-то творческий, но отнюдь не безоблачный. Это была суровая школа, практически бурса, но я ее прошел и нисколько об этом не жалею. Наоборот, я благодарен АВ за те инструменты, которые оказались в моем распоряжении. В принципе можно обойтись пилами, топорами и рубанками, как многие толмачи на этом сайте, но желательно обладать более тонким инструментарием вплоть до нулевой "шкурки", с помощью которой можно отшлифовать дело рук своих. Но главное - это настроить свой организм, чтобы он сделался инструментом в известно чьих руках. О таланте я уже и не говорю. И мне странно, что некоторые насельники сайта не пользуются знаниями АВ, раздаваемые совершенно безвозмездно, то есть даром. Умение учиться, понимать профессионала - это тоже талант. Что же касается моих 6 вариантов, то сейчас их уже, пожалуй 12, а то и больше, поскольку я перестал их фиксировать. У меня все происходит примерно так, как в статье "Четверостишие на верстаке" Тувима, где он подробно рассказал о своей безуспешной попытке перевести на польский первую строфу из "У лукоморья дуб зеленый". Я сам хочу нечто подобное сделать, но как-то все недосуг.
Еще раз огромное спасибо, Вячеслав! Несмотря на отсутствие Телеграма, ссылка открылась. Картина замечательная! А насчет моего перевода... От сверкания Вашей блестящей строки потускнели (для меня) два моих первых катрена. Я сутки угробил на то, чтобы привести их в соответствие. Кажется, получилось. Внес изменения в текст.
Неплохо, но есть уже много переводов этого отличного стихотворения, посвящённого Мод Гонн, которая была большой любовью в жизни Йейтса, эта ирландская актриса и революционерка в равной
степени известная своими националистическими взглядами на судьбу Ирландии и
своей красотой. Мод оказала сильное влияние на поэзию Йейтса. Он много раз
делал ей предложение, но всегда встречал отказ; она утверждала, возможно, в
качестве оправдания, что его безответная любовь способствовала эффективности
его творчества. Чувства, выраженные в стихотворении "When you are old", как считают, относятся к Мод.
Вот и другие переводы этого стихотворения, там есть некие схожести.
Ну куда Вы торопитесь, Владислав. сколько шероховатостей. Вы используете короткие русские слова, чтобы вместить текст Стивенсона. Но короткие односложные русские слова начинаются и заканчиваются согласными. И получается такой грохот как месть горазд. Или такие не очень хорошо звучащие вместе слова как Кабы Бог Бы-Бо. И что за лексика - "всучит"
а также с английским моментом Farewell, fair day, so foully spent!. Прощай, прекрасный день, так ужасно проведённый.
Причём здесь гнусь и грязь?? Здесь смысл плохо, отвратительно
Честно говоря, я собирался стереть этот комментарий, после того, как почитал другие Ваши стихи, которые меня впечатлили много больше. Да, Вы неординарный автор со своим образным строем и, наверное, суммарно заслужили быть так отмеченным редакторами. Можете считать моё мнение о стихотворении поверхностным и незрелым.
К омментарии
Благодарю, Александр Владимирович.
Бидо́н. Заимствовано из французского, где bidon имеет значение «жбан, фляга», а восходит, видимо, к греческому pithon.
Хозяйка у Китса - его современница, я думаю.
Постылый - вызывающий неприязнь, отвращение. Пусть останется.
мораль сей басни такова,
буде та муха жалкая жива,
и отличась мушиным все ж умом,
уделает в округе всё...
в себе самом
лишь жить умей, высоким духом,
между нами,
как лев с ослиным ухом...
и бараньими рогами.
Комментарий удален
Да нет. Хорошо всё. Все исторические реалии переданы и библейские. :)
Лена, очень симпатичные стихи!
Лайк несомненный!
Спасибо, Александр Викторович. Я улыбнулась, переиначив фразу: чистенько, но бедненько (одета). На самом деле, трудно было с этими совами, кошками, котами, царями, особенно с тем, чьё имя занимает 3 стопы))).
Хорошо, хорошо. Чистенько.
Спорить не с чем, всё правильно. К каждому поэту надо подходить издалека, осторожно и с оглядкой.
Узнав и почувствовав поэта, желательно переводить не одно стихотворение, а целый цикл. Но это уже епархия профессионала.
Кружков мастер. С ним не потягаться:) Я имел в виду похожести рифм. любима-пилигрима, и др. То, что приходит сразу на ум, но не совсем качественно передают настроение. Блуждающая, бродяжья - лучше. Пилигрим - это паломник, идущий к Святым местам. А бродячая душа, душа, которая не может найти места себе, вечно что-то ищет. Именно такова была Мод Гонн. Кружков ещё и литературой английской занимается. Он диссертацию в США защитил. Изучать надо авторов, историю, литературу, проникать в суть творчества поэтов - тогда будешь понимать, почему именно так пишет поэт. Ведь творчество любых поэтов неразрывно связано с его эпохой, окружением, взглядами, поэтами, которые влияли не него и т.д. Без такого проникновения перевод часто бывает всего лишь русскими стихами, пусть и неплохими. Это так, размышления :)).
Спасибо за внимание и добрые слова, Семён.
Cлава, спасибо! Мне слух не режет. Пусть пока так остаётся, а дальше видно будет.
Комментарий удален
Вячеслав, союз-то творческий, но отнюдь не безоблачный. Это была суровая школа, практически бурса, но я ее прошел и нисколько об этом не жалею. Наоборот, я благодарен АВ за те инструменты, которые оказались в моем распоряжении. В принципе можно обойтись пилами, топорами и рубанками, как многие толмачи на этом сайте, но желательно обладать более тонким инструментарием вплоть до нулевой "шкурки", с помощью которой можно отшлифовать дело рук своих. Но главное - это настроить свой организм, чтобы он сделался инструментом в известно чьих руках. О таланте я уже и не говорю. И мне странно, что некоторые насельники сайта не пользуются знаниями АВ, раздаваемые совершенно безвозмездно, то есть даром. Умение учиться, понимать профессионала - это тоже талант. Что же касается моих 6 вариантов, то сейчас их уже, пожалуй 12, а то и больше, поскольку я перестал их фиксировать. У меня все происходит примерно так, как в статье "Четверостишие на верстаке" Тувима, где он подробно рассказал о своей безуспешной попытке перевести на польский первую строфу из "У лукоморья дуб зеленый". Я сам хочу нечто подобное сделать, но как-то все недосуг.
Спасибо за ссылку, Александр. Действительно, немало схожестей. Пожалуй, перевод Кружкова самый лучший и точный.
Еще раз огромное спасибо, Вячеслав! Несмотря на отсутствие Телеграма, ссылка открылась. Картина замечательная! А насчет моего перевода... От сверкания Вашей блестящей строки потускнели (для меня) два моих первых катрена. Я сутки угробил на то, чтобы привести их в соответствие. Кажется, получилось. Внес изменения в текст.
Неплохо, но есть уже много переводов этого отличного стихотворения, посвящённого Мод Гонн, которая была большой любовью в жизни Йейтса, эта ирландская актриса и революционерка в равной степени известная своими националистическими взглядами на судьбу Ирландии и своей красотой. Мод оказала сильное влияние на поэзию Йейтса. Он много раз делал ей предложение, но всегда встречал отказ; она утверждала, возможно, в качестве оправдания, что его безответная любовь способствовала эффективности его творчества. Чувства, выраженные в стихотворении "When you are old" , как считают, относятся к Мод.
Вот и другие переводы этого стихотворения, там есть некие схожести.
https://stogarov.livejournal.com/150998.html
Хорошие рифмы. Фрост - прост, но это простота гения.
Ну куда Вы торопитесь, Владислав. сколько шероховатостей. Вы используете короткие русские слова, чтобы вместить текст Стивенсона. Но короткие односложные русские слова начинаются и заканчиваются согласными. И получается такой грохот как месть горазд. Или такие не очень хорошо звучащие вместе слова как Кабы Бог Бы-Бо.
И что за лексика - "всучит"
а также с английским моментом
Farewell, fair day, so foully spent!. Прощай, прекрасный день, так ужасно проведённый.
Причём здесь гнусь и грязь?? Здесь смысл плохо, отвратительно
Ну да, такой господствующий надо всем покой. Не знаю, как объяснить...
Да ладно тебе, Ваня. )
Я, на самом деле, благодарен за мнение. В конце концов, наши тексты - это и некая сумма впечатлений. А это важно.
Спасибо, Ирина.
Я об этом думал, но, мне кажется, это лишает стихи ясности звучания . Тем более, что автор всё равно имеет в виду себя.
- а по-моему Олег его таковым и посчитал уже... ещё до вашего разрешения... :о)))
А меня вот эта фраза озадачила:
... и в нем господство и покой.
Честно говоря, я собирался стереть этот комментарий, после того, как почитал другие Ваши стихи, которые меня впечатлили много больше. Да, Вы неординарный автор со своим образным строем и, наверное, суммарно заслужили быть так отмеченным редакторами.
Можете считать моё мнение о стихотворении поверхностным и незрелым.
Алексей, очень хорошо. А что если:
Но лишь одним - за душу пилигрима... (?)
Благодарю за мнение!
Комментарий удален
Юрий, вот небольшое графическое дополнение к вашему замечательному переводу (надеюсь, откроется, если кликнуть): Mika_Palovaara_Безумная скрипка .