К омментарии

Дата и время: 18.08.2020, 21:01:38

Добрый вечер, Манечка.
Знаете - любимый художник нашего замечательного режиссёра-рассказчика С. Соловьёва.
И не за творчество даже. За преданность такую.
За бескорыстие... За жизнь.

Спасибо, Ира.
Попробую показать ещё один монолог.
Если за гранью приличного - уберём.

Спасибо, Александр Викторович.
Есть и посложнее позы.
Которых стесняются мастеровитые переводчики.
А может, гордятся... 

Держусь того мнения, что перевод удался, если переведенное стихотворение вовлекает читателя в свою сферу, самодостаточно отклоняя идею сравнения с первоисточником. Это как раз такой случай.

Но я все-таки сравнила ) И одно только отмечу, что диссонирует с моим восприятием: беседы. Здесь им нет места - все это монолог - внутренний монолог ЛГ, и пусть мимолетное "скажи" нас не обманывает. Совсем не беседами они занимаются.

И еще до сравнения отметила, что "плоть колышется" - когда она избыточна.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.08.2020, 20:14:54

Комментарий удален

Наташа, смешного ничего нет, но жаль, что сквозная рифма с глухими согласными - немузыкальная.

Валентин, это не inspiration,   а попросту потуги)). Тихвид хотела удалить, но не боюсь быть смешной. 

- свежая, как морской ветерок, прелестная рифма... :о)) - я уверен, Буртяк оценил бы восторженным пальчиком её новизну...

Тут родился - тут сгодился!
И в разлуке он мне снился!

Спасибо, Аркадий, за отзыв ! Мне всегда нравились эти вариации. Ведь из всех этих вариантов и складывается полная картинка. Потому что одному переводчику удалось передать лучше что-то одно, другому - другое. И даже "тот, кого нельзя называть " выдавал порой очень интересные вариации. 
С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Наталия! Спасибо за отзыв и ещё более за инспирацию! Этот перевод начался именно с Вашего вопроса на странице Константина. Думаю, что Вы во многом правы. Но с предположением о том, что "К метафорическому миру Дикинсон можно приблизиться только изучив все её наследие полностью, включая письма" категорически не согласен. Даже изучив все наследие полностью, Вы ничего не добьётесь если рукой Вашей не будет водить ангел. Вот с этим утверждением Сальвадора Дали я согласен полностью.
С уважением,
Валентин

Ню Ша. (3212 - 3299) На мелодию " В ожидании красавцев."

Покроет ветер небо звездонутым шёлком.
                                      Железною рукой окно открою.
О том, что ты бежишь трусливым волком
                           припасть к ногам - известно мне по жалобному вою.
Я буду разбирать твои стихи,
                            глядеть как парусятся в окнах шторы
                                   И будут рифмы все сухи и далеки, как горы.
И ты войдёшь, вильнув хвостом, такой согбенный...
                                            И я забуду о плохом, исчезнут стены.
Мы за руки держась, взойдём к луне по лестнице из яшмы.
                                    И будешь ты таким ручным, что даже страшно....

**


怒沙(3212-3299)为旋律“等待英俊的男人”。

风将用满天星斗的丝绸覆盖天空。
                                      我将用铁手打开窗户。
你像个胆小狼一样奔跑
                           跌倒我的脚-我从惊叫中知道。
我会把你的诗拆开
                            看着窗帘在窗户上航行
                                   押韵将是干燥的,远至山脉。
然后您将进入,摇动您的尾巴,如此弯曲...
                                            我会忘记那坏事,墙壁会消失。
我们牵着手,我们将在碧玉的楼梯上登上月球。
                                    而且您会变得如此驯服,甚至会变得很恐怖...

)))

Здравствуйте, Аркадий! Эта версия появилась под влиянием, или не без влияния небезызвестного...., который называет меня ласково "графоманьячка" и "китсёнок"))). Последнее - шедевр остроумия))) 

Неплохо, довольно точно. Такое эротическо-поэтическое описание услад в позе "всадницы". :)




Здравствуйте, Наталия!

''siver feet - это, возможно, стихотворные стопы.'' Красивая, интересная версия.

''Поэтами рождаются.'' Поэтами рождаются все. Просто одни узнают об этом раньше. Другие – никогда. Могу ошибаться. ))

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Здравствуйте, Валентин!

Красивая картина нарисовалась у Вас. Интересный перевод. Раньше смотрел на такое, как спонтанный мини-конкурс. Теперь думаю, это совместная работа нескольких авторов над текстом. Спасибо. Можно я у Вас колоколами потрясу)))

 

Колокола. Небес покой

вдыхала тихо медь.

Вдохнула ветер штормовой –

настало время петь.

 

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Валентин, здравствуйте!
Один из смыслов у Эмили, думается, связан напрямую с поэзией.
Смотрите, в третьей строке silver feet - это, возможно, стихотворные стопы. Поэзия мертва, когда она не одухотворена небом. До тех пор, пока небеса не раскачают колокол, он не зазвонит (не выдаст безумной, неистовой, страстной, мощной мелодии). У меня есть версия,  не провальная, но пока меня не устраивает. Привожу её только для иллюстрации:

Висят все в ряд колокола,

Качнёт их небо вдруг,

И серебро от гулких стоп

Рассыплется округ.

Серебро - слово, молчание - золото. Ещё один смысл: Безрассудство, даже безумие поэта. Поэтами рождаются. Молчаливый колокол - всё равно - колокол, к котором заключена эта энергия, которую только Небо может побудить вырваться на волю. К метафорическому восприятию мира Дикинсон можно приблизиться после изучения всего её наследия, включая письма. Жизни не хватит....увы

- рифму подобрать, тоже мне, бином Ньютона:

- жить  в других городах ты меня не зови,
я родился лишь к Ялте с любовью в крови...

- эт точно... у нынешних "певичек" зачастую по два-три диплома "гуманитарного" направления... :о)))

Дата и время: 18.08.2020, 11:44:58

- но жить сим "учёным" без смысла,
похоже не столь уж и кисло...

неет, Аркадий, певички, оне не такие!
- сами придут, и напоют, и проанализируют! )))
прозит! 

Нина, никаких обид! Что Вы! Общаюсь с Вами всегда с радостью. 
Да и "провокация", выходит, с моей стороны оказалась )... ... хотя, какая там провокация )) ... я сам обманываться рад ). 
Дружески,
К.Ъ.

ОБЩИННЫЙ СРУБ

                           Киоск_
                                  Концерт,

Ирина! Спасибо за комментарий! Честно говоря,  о фонетике даже не задумывался. И стишок-то с этой второй строки начался (с вопроса Наталии Корди о смысле этой фразы - swollen with the sky) и ради неё написался. 
Попробую что-нибудь сообразить.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 18.08.2020, 01:08:54

Валентин, мне нравится версия, в особенности вторая строка. Но у Дикинсон, кроме всех смысловых оттенков, что обсудили: still - steeples - till. Как без этого? Ведь на этом фонетическом фундаменте строится здание смыслов.

Да-да-да, Маруся, подумаем покуда...
А там увидим.

Спасибо, Серёжа!
И чтоб уж ЛАЙКа  не чувствовала себя незаслуженно обласканной, решил с тобой согласиться насчёт второго катрена. Ну его! Хотя нашим дамочкам он глянется!!!-:)))

Нина, Нина, раз уж пошла такая космическая пьянка, по секрету скажу, что сейчас надо тихо закладывать сценарии будущего, а лишь через пару дней выпускать их в жизнь. Ибо Уран нынче дружит с Меркурием, инсайты легко обретают словесную плоть, но их нужно чуток попридержать за кулисами)).
Так что, предлагаю открытие Четвертой галактики назначить на послезавтра, а пока попробовать осознать: в чем, собственно, суть движения и каков его вектор.



Ты прав конечно, ну как они заткнутся от наших стишков...
Но помечтать-то?.... 

Норм!
Подстрекнул революцию?)
но всётки, м.б.

жалко не заткнутся калаши