К омментарии

Дата и время: 08.10.2020, 20:31:53

В этом у меня никаких сомнений нет. В Питере бывал...

Дата и время: 08.10.2020, 18:13:24


как хорошо, что Вы зашли на мою страницу
потрясена пересечениями
это просто нереальное что-то

Благодарю

Дата и время: 08.10.2020, 16:26:57

Елена, птиц в Вашем стихотворении я увидел-это вороны. А вот насекомых не нашёл(( где они?

Дата и время: 08.10.2020, 16:20:10

буддистский подход к жизни- красивый и всеприемлющий

Дата и время: 08.10.2020, 16:17:33

Мы, питерские, хорошо знаем, что такое " ветер сразу со всех сторон...")))

I found it and I named it ,being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
described—and I want no other fame .
у Вас:
Поймать её в таинственном краю
и окрестить, вверстав латынь в абзацы,
дав имя, биографию, семью, –
дороже од мне было и оваций.   

таксономические единицы : подвид т.д.
у Вас бабочка - человек с именем, биографией?
godfather - отец-создатель
С моей точки зрения, эту строфу всю нужно переписать.

полёт души
вырвавшейся
из тесной оболочки формы

Очень интересное стихотворение! Тут какой-то принцип суперпозиции: ЛГ ощущает себя одновременно в разных временах, психологически понятно от чего защищаясь!
Эта философия мне близка. В четырнадцатой строчке я бы заменил "тебя" на "меня". Лайк!

Автор Гаэлина
Дата и время: 07.10.2020, 22:54:07

Согласна... знать наперед - крест, который не многие способны понести.
Спасибо сердечное)

Дата и время: 07.10.2020, 22:52:25

- полёт... полёт воображения штоле?.. :о))bg

Дата и время: 07.10.2020, 22:31:28

для меня нет ничего лучше чем верлибр 
такое естественное лёгкое дыхание
никакого заискивания перед формой
свободный полёт

Дата и время: 07.10.2020, 21:30:03

Вы почувствовали..
Именно это ощущение подсознательно живет во мне далеко не первый день.  Неужели действительно прописалось?...  

Дата и время: 07.10.2020, 19:48:36

Вера, я тоже в своё время очень любила творчество Ю.Нагибина и часто его перечитывала. 
Нина Гаврилина.

Дата и время: 07.10.2020, 19:27:45

Нина рада, что стихи Виктора снова появились на Поэзии. И Вашему появлению тоже рада.

Вы замечательная.


Спасибо за отклик на это стихотворение. Я уже подредактировала первоначальный вариант текста.)))

Жизнь и судьба Ю.Нагибина трагичны при всей внешней благополучности, меня он тронул редчайшей правдивостью и беспощадностью по отношению к себе, так захотелось его поддержать и сказать, пусть в память о нём, что-то хорошее... 


Не за что Ева, интересно было полистать материалы на эту тему. 
Переводя стихи стихами, переводчик выражает прежде всего себя самого, поэтому конечно лучше следовать своему вкусу и пониманию, чем пытаться перевоплотиться в автора..

Явная опечатка, из источника в источник повторяется- было «из-под складки черной...»

Спасибо, Нина!
Есть такой грешок у меня!
Наверное, потому, что воды у меня было много, целое Чёрное море не считая всевозможных рек!-:))) Вот и просочилась!!!-:)))
Спасибо за ЛАЙКу!!!

" "дав имя, биографию, семью" - ? " - ?

Ирина, так ведь обычно и бывает, особенно если "улучшаешь" точечно. А переработать строфу в целом пока нет возможности. Но буду смотреть ещё.

- когда посещаю кусты я,
сугроб оросить у крыльца,
мне по фигу девки простые,
простите меня, подлеца...

:о))bg

 


А на дворе
ночного снега
нетронутая белизна,
где даже пес еще не бегал
с нуждой собачьей после сна.

Степан Щипачев

Ева, боюсь, что улучшение рифмы не пошло на пользу стихотворению: фраза утратила естественность.

Дата и время: 07.10.2020, 15:13:30

Замечательные строки, радующие и возвышающие душу читателя проникновенностью и чуткостью.
Спасибо, Вера. Очень понравилось.
Нина Гаврилина.

Вячеслав, такая лёгкость, почти невесомость слога, что кажется стихи живой водой льются через край.  Это только Вам  удаётся.  Очень понравилось.
Нина Гаврилина.

"дав имя, биографию, семью" - ?

Ирина, неточные рифмы я заменила. Не знаю, лучше стало или хуже, но и такой вариант имеет право быть ))

Спасибо.

Яков, спасибо за Ваш отклик.
"Открытие" ближе, чем "Находка",  к понятию  научного открытия, о котором здесь говорит автор. Мне так кажется.

Евгений, спасибо за информацию, довольно интересно,
но я не сторонник использования чисто научной терминологии в поэтическом тексте. Мало того, что это мало кому понятно, так ещё и перевод превращается в пародию на себя самого.

Пётр, вкрался ямб вместо хорея. Тут в последнее время бытуют разные мнения о рифме и размере. Иным их соблюдение не представляется важным, но скорее всего - возможным. Но Вы переводчик бывалый. И для Вас ничего невозможного нет. При всём уважении к Вам, Роберт мне дороже))).