К омментарии

Сергей, воля Ваша. Мой дело -указать:)

- только искать её надо в другом месте... :о)))bg

Я не держусь, Александр. Но у меня там настолько тесно, что сдвинешь одну буковку – и всё посыпется... 

Здорово, Аркадий. Клас-с-c...
...но кирдыка сибарит
очень-очень удивит...
Спасибо-спасибо.

Говорят в капле зародилась жизнь. Возможно…. если не врут.

Спасибо Иван Михайлович.

Обещался быть удод –

знаменитый стихоплёт.

Следом – с лекцией ишак,

(он критиковать мастак,)

разберёт стихи удода….

Ква-ква-ква! Кипит работа!

))

 

Спасибо, Алёна! Замечательный джаз-бэнд!

Присоединяйтесь. Знаю, есть у Вас запасе детское. Время поделиться… а? ))

Спасибо Надежда!

В любом болоте дел предостаточно. Дети всегда находят себе занятия. Время для игр. Это взрослых затягивает болото…

 

Вот укромная поляна.

Клюква – сочные румяна.

Голубика для бровей…

Визажистом – муравей.

Он же  - бородавкобрей.

))

- таинственная капля начинает самостоятельную жизнь...

Сергей, у меня именно слезливая обитель, то есть глаза. Именно так у Геррика. А просто чистая обитель - не говорит, что это глаза. У Вас нет связи со зрачком (взглядом). У Вас обитель - именно женский монастырь, куда проникнет обольститель. Это не так. Но Вы упорно держитесь за неверный вариант перевода. Ваше право. Вот потому я и говорю, что кроме просто переводить, надо изучать поэтов, их образность, используемую не только одним поэтом, но и другими. А остальные не знающие нюансов, лишь оказывают Вам плохую услугу. Я и Макаров, к.фил.н целый год!!  редактировали и проверяли все переводы на точность передачи смысла. Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.

ждет болото новый тренд,
к ним прибудет сам джаз-бенд,
на гитаре - пони,
свин - на саксафоне,
баран - на барабане,
рояль - в кустах герани,
этот бенд и на рояле кто-то
так зажгут...
что высохнет болото!
%.)...
Аркадий, like,

так это профессионалы!. :)

СпасиБо, Вячеслав! 
Какая же обитель без обольстителя! :)
Хороший экспромт у Вас получился. 
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать уже поднадоевшие многим геррики. А у меня зрение только на них, наверное, и осталось...
Здоровья Вам и всех благ!
С бу,
СШ

СпасиБо, Александр!
Боюсь, что вряд ли смогу сделать перевод лучше. Я и так над ним изрядно попотел.
Да и "зрачок стыдливый средь обители слезливой"  уже есть в Вашем переводе.
Здоровья Вам и творческого долголетия!
С бу,
СШ

Дата и время: 27.01.2021, 08:44:20

Спасибо, Александр Владимирович. Без сомнения, нужна. Сама не знаю, как проглядела.

Прожить в одной, любить одну! - чудо, как точно и хорощшо!

Ирина Ивановна,
хорошо, только "Прощай, любовь моя" - запятая нужна, тем более что дальше - "прости".

Спасибо, Ицхак!
Рада Вас видеть

Елена Владимировна, ничего личного.
Конечно, переводить стихи никому не возбраняется, если есть желание или потребность души.
Но все-таки рифмоиды после Маршака...

Здравствуйте, Елена. Я понимаю и не осуждаю такой  порыв: просто взять да и перевести понравившееся, невзирая на авторитеты. Я и сама грешна )

Спасибо, Сергей!  Мне понравилась Ваша находка про "чистую обитель"...

Он сойдёт дождём на вас,

лёгким бризом в должный в час;

может финистом разбиться

или  ангелом явиться

в вашу чистую обитель

этот подлый обольститель,

ненасытный хитрый  кочет

к вам протиснется в окно –

если он чего захочет,

так добьётся всё равно...

-))


Если это дань великому Бёрнсу - то да, можно и попробовать. :))

Читается хорошо.

чистую обитель - здесь двойной смысл. чистая, как не грязная, убранная. и чистая, как девственная. Но у Геррика переносной образ здесь

Or those Babies in your eyes,

In their Christall Nunneries


помните что такое Babies in your eyes - мы тогда изучали этот образ. Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность. Nunneries как образ девственности использовался у Лавлейса, помните


Tell me not (Sweet) I am unkinde,
That from the Nunnerie
Of thy chaste breast, and quiet minde,
To Warre and Armes I flie.


так что здесь надо ещё подумать, мне кажется. Здесь  смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности, а не в монастыре как религиозном объекте.. А обольститель всё равно найдёт дорогу. Проникнет куда надо.

Алёна, исходить из текста стихотворения иногда бывает мало. В тексте могут быть подводные камни. Кроме того, грамотный переводчик стремится на просто взять какое-либо стихотворение и перевести для развлечения. Все профессиональные переводчики и ещё изучают переводимых авторов, знают эту эпоху, знают поэзию других авторов. И это знание даёт возможность лучше понять поэтический текст, не только его словарь и форму, но как бы почувствовать, как автор писал это произведения, что чувствовал, немного войти в роль переводимого поэта. Вот, к примеру Кружков, не только переводил поэтов-елизаветинцев и Донна. Он написал книги об этой поэзии, этом времени. Лозинский изучал Данте как учёный, а не только перекладывал итальянские строки в русские. Если не знать, и не понимать, чем романтики отличаются от декадентов, чем поэзия Прайора отличаются от поэзии Паунда , то переводы на русский будут несколько бесполыми, если можно так выразиться. Чем больше знаешь о поэте, тем богаче твоё воображение, тем понятней всё, что он пишет, и зачем он это пишет. Редко поэты пишут просто так. Всегда есть причина. Как для "Я помню чудное мгновенье...", как для "She walks in Beauty, like the night ...".

Дорогой и очень уважаемый Александр Владимирович, после стольких комплиментов мне даже неловко сказать, что перевела я это стихотворение просто так, ни на что не претендуя...))

Вчера был повод вспомнить Роберта Бёрнса, вот я и вспомнила, и выставила сюда этот перевод, который сделала несколько лет назад просто так, после того, как побывала на праздновании Burns Night. Соседи оказались шотландцами и пригласили. 

с аллитерациями понятно (и сожженый - дождями тоже созвучны).
и понятно, что в идеале желательно узнать об авторе как  можно больше, изучить биографию, знать, в какой период жизни написан переводимый шедевр, в каких обстоятельствах, что вызвало его написание, с чем связаны отдельные строки, каки стихи автора предшествовали и что автор читал в детстве. но необходимым и достаточным минимумом будет исходить из конкретного текста, его поэтических достоинств и недостатков, верно? :) 

Добрый день, Саша.
Вот ужо гусарничать не можется...
И не пара строчек, а очень даже... А почему я здесь.
Бодримся, Саша. Дух над телом главенствует...
...на балу Володя Воскресенский
соблазнил Марину Миропольскую,
и пока влюблённые клялись,
пропуская свой любимый венский,
а потом ещё мазурку польскую... -
ангелы чертовски надрались...
Мерсибо-мерсибо. В,К,

Дорогая, милая, замечательная, прекрасная Елена Владимировна,
зачем Вы перевели это, когда есть Маршак - и он на века:
Любовь, как роза красная, цветет в моем саду.
Любовь моя как песенка, с которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.
Зачем???