Ирине Бараль Ирина ! Судя по небольшому количеству прочтений и отзывов, творчество современника Шекспира Томаса Кэмпиона у Наследников Лозинского большой популярностью не пользуется, поэтому я Вам очень благодарен за то, что Вы нашли время и не пожалели труда для разбора моих переводов. Слово амфиболия я чаще всего в последнее время встречал в отзывах Александра Владимировича Флори, а значение его давно позабыл, так как свой филологический факультет покинул шестьдесят семь лет тому назад. Сейчас проверил, что это значит: двойственность, двусмысленность, смешение понятий. Ваш отзыв помог мне освежить мои познания. Вы резонно считаете, что лирический герой, сказав "смени недоброту" должен был сказать, на что её сменить. Но у меня же сказано - по-моему ясно - что героиня должна перестать относиться к чувствам ее обожателя пренебрежительно. Разве из этого не видно, на что должна смениться "недоброта". Далее: влюблённый считает свои чувства заслугой, героиня его чувства презирает. Разве чувства влюблённого не обижены ? Не иначе: нужно обратиться к профессорскому авторитету, чтобы узнать, где тут амфиболия. ВК
узбекских текстов у меня не сохранилось, конечно (40 лет назад!). Алёна, если помещать стихи на языке оригинала - негласное правило и необязательное, мне бы очень не хотелось этого делать. Говорят, что это обязательно при участии в каких-либо конкурсах, но это не мой случай. Если найдется грузин или узбек и уличит меня в несоответствии оригиналу, я готов принять на себя все кары небесные. Вообще-то грузины мне давали не только подстрочник. но и русскую транскрипцию слов с ударениями, чтобы соблюсти размерность, и я старался.
Не понял, зачем мне заглядывать в Обсуждение - в ответах я нажимаю на Ссылку.
Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили? к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)? у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском. (только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))
Алена, добрая душа Ирина Бараль посочувствовала и скопировала. Как скопировать и вставит умею, но когда я нажимал правую кнопку, чтобы вставить, в окне Вставить почему-то было бледным (понимаете, о чём я?), а жирным было Вставить как. Вот тут я терялся и не знал, что делать. Теперь понял - спасибо.
Вы - мой поводырь в интернете. Надеюсь, больше Вас
не затрудню. Что касается переводов, подвернулся случай и не надолго, хотя очень понравилось. Так бы и занимался этим с удовольствием. (Вспомнился Тарковский: Ах, восточные переводы, как болит от вас голова.) Но его можно понять - восточные переводы кормили и не только его одного. Я себя и не считаю переводчиком с большой буквы, так, заглянул на часок...
"...это еще ничего, что в Европе за наш рубль дают один полтинник, будет хуже, если за наш рубль станут давать в морду..."... М. Е. Салтыков-Щедрин (дело прошлое, конечно, но забывать не стоит...)
Владимир Михайлович, здравствуйте. У меня замечания пока только по первому стихотворению: во первых, по-моему, в первой строке просится замена "Смени недоброту" на "Оставь недоброту", т.к. если "смени", то надо указать на что. Кроме того, замена поможет устранить слияние, возникающее при стыковке слов "смени недоброту" - "нини". Во вторых, инверсия во фразе "не презирай обиженных заслуг" создает амфиболию: прочитывается, что заслуги обижены. С уважением
Владимир, переносить не обязательно, на Ваше усмотрение. не понимаю, что значит переводы авторизованы? то, что Вы перевели, опубликовано под ее именем? тогда, наверное, публиковать их не стоит. а что не получается с копированием? Вы работаете на компьютере? вот видео на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=9bd21-S_Q2o&ab_channel=BestMerlin я копирую выделением с помощью мышки: выделили, скопировали, навели курсор на место, куда хотите поместить выделенное, нажмите правую кнопку мыши и выберите: вставить как обычный текст. попробуйте. успехов!
Ох, Алёна. Переделывать заново у меня уже нет сил, а поэтому и желания. Я добавил По мотивам. Есть ещё выход - убрать из рубрики Переводы и перенести в Разную лирику. Как это Вам? По-моему, выход.
Стихотворение чудное относится к оригиналу или переводу?
Узбечка не нашлась, кроме того, переводы ею авторизованы.
Пробовал скопировать грузинский вариант - не получается...
К омментарии
Спасибо, Слава!
Здоровья тебе и твоей семье!
Алёна, привет. Это, конечно, «продолжение» только в контексте вот этого
http://stihi.lv/firsttour-baltic2021/39780-chb2021-podborka-93.html?fbclid=IwAR2jDveWd-ww-NEJ2yZXMuBO17oEAmraQM6AkH165KCIk3bMEUaqUBNZFcw
Алёна, привет. Это, конечно, «продолжение» только в контексте вот этого
http://stihi.lv/firsttour-baltic2021/39780-chb2021-podborka-93.html?fbclid=IwAR2jDveWd-ww-NEJ2yZXMuBO17oEAmraQM6AkH165KCIk3bMEUaqUBNZFcw
Это Хоботов до рокового/освободительного лета, когда Маргарита Павловна захомутала Савву Игнатича...
Ирине Бараль
Ирина ! Судя по небольшому количеству прочтений и отзывов, творчество современника Шекспира Томаса Кэмпиона у Наследников Лозинского большой
популярностью не пользуется, поэтому я Вам очень благодарен за то, что Вы нашли время и не пожалели труда для разбора моих переводов. Слово амфиболия я чаще всего в последнее время встречал в отзывах Александра Владимировича Флори, а значение его давно позабыл, так как свой филологический факультет покинул шестьдесят семь лет тому назад. Сейчас проверил, что это значит: двойственность, двусмысленность, смешение понятий. Ваш отзыв помог мне освежить мои познания. Вы резонно считаете, что лирический герой, сказав "смени недоброту" должен был сказать, на что её сменить. Но у меня же сказано - по-моему ясно - что героиня должна перестать относиться к чувствам ее обожателя пренебрежительно. Разве из этого не
видно, на что должна смениться "недоброта". Далее: влюблённый считает свои чувства заслугой, героиня его чувства презирает. Разве чувства влюблённого не обижены ? Не иначе: нужно обратиться к профессорскому авторитету, чтобы узнать, где тут амфиболия. ВК
Александру Лукьянову
Большое спасибо за прочтение этих переводов и
одобрение. ВК
С ВЕСНОЙ ТЕБЯ!!!-:)))
Светлана, те, кто выдерживает неделю— остаётся надолго)
- не рискуя встревать в ваш энтомологический спор, джентльмены, должен таки заметить, варенИе - это процесс, а варенЬе - продукт...
Кстати, вопрос: КАК ВЫ ТАМ ЖИВЁТЕ?? я за пять дней чуть с ума не сошла)))
Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили?
к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)?
у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском.
(только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))
Ирина! Моя благодарность Вам не знает границ в пределах возможного :))
Спасибо, Ирина, на добром слове. Может, и не надо сравнивать...
Спасибо, Яков. На Ваш вопрос есть ответ в P.S. Больше добавить нечего.
Удачные переводы. И достаточно верные, по образам и интонации. Их даже спеть можно, как и песни самого Кэмпиона:)
"...это еще ничего, что в Европе за наш рубль дают один полтинник, будет хуже, если за наш рубль станут давать в морду..."... М. Е. Салтыков-Щедрин
(дело прошлое, конечно, но забывать не стоит...)
Благодарю, Сергей.
Нина Гаврилина.
Владимир Михайлович, здравствуйте. У меня замечания пока только по первому стихотворению: во первых, по-моему, в первой строке просится замена "Смени недоброту" на "Оставь недоброту", т.к. если "смени", то надо указать на что. Кроме того, замена поможет устранить слияние, возникающее при стыковке слов "смени недоброту" - "нини". Во вторых, инверсия во фразе "не презирай обиженных заслуг" создает амфиболию: прочитывается, что заслуги обижены.
С уважением
С оригиналом сравнить у меня не получится по понятной причине. А стихотворение понравилось.
Владимир, здравствуйте! С размещением оригинала смогла помочь. Надеюсь, Вы не возражаете?
Владимир, переносить не обязательно, на Ваше усмотрение.
не понимаю, что значит переводы авторизованы? то, что Вы перевели, опубликовано под ее именем? тогда, наверное, публиковать их не стоит.
а что не получается с копированием? Вы работаете на компьютере? вот видео на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=9bd21-S_Q2o&ab_channel=BestMerlin
я копирую выделением с помощью мышки: выделили, скопировали, навели курсор на место, куда хотите поместить выделенное, нажмите правую кнопку мыши и выберите: вставить как обычный текст.
попробуйте. успехов!
Дорогой Семён, всегда особо прислушиваюсь к Вам - поправил незамедлительно! Дякую щиро)
Благодарю, Евгений! Взгляд со стороны крайне важен. т.к. я-то их не различаю)
Спасибо, Сергей! Март выдался на редкость водянистым, устал откачивать воду со своего подворья)))
Александру Лукьянову
Спасибо за высказанное Вами веское мнение.
Использую Вашу продуманную подсказку.
ВК