К омментарии

Дата и время: 22.04.2021, 19:45:21

- ну а вот это уже явное перемудрие...

Алёна, сдаюсь перед такой подробной информацией. Тем более, неизвестно, как это всё происходит у китайцев в их широтах. Успехов!

Куропатки, так куропатки. Что касается романса, то всё, Алёна, в мире повторяется, что у китайцев, что у русских, что у чукчей, только разный антураж...
Мой комментарий ниже попал сюда по ошибке, относится к другому стиху, как Вы понимаете.

- чота связи я не уловил...

Дата и время: 22.04.2021, 16:58:20

Спасибо, тёзка!

)))
"...я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете" (с)

- лукавь не лукавь, Cергуня, я тебя кроме, как в завистники зачислить не смогу... :о)))bg

Наташа, большое спасибо за отзыв. Фабула ронсаровского сонета в моей вариации отражена, но для хорошего звучания по-русски мне, к сожалению, пришлось оставить за бортом крылья любви (Амура) и волнение богов. Васильев в своем переводе, который мне нравится, сделал большой иронический крен, хотя и не без оснований: ведь восторженно-преувеличенное галантное выражение поклонения всегда немного иронично.

Ну а Китсу у нас в "Наследниках" могли бы и двойку поставить )

- хотелось бы ознакомиться с мнением тех, кто отметил пальчиком, но такие "инкогниты"  немногословны... :о)))bg - а посему удовольствуюсь предвзятым мнением завистников... 

- это ты щаз о ком, Серж?..

Ну я, видимо, не уследила логической связи: почему именно Вам вспомнился этот "закон". И отреагировала, собственно, на сам его текст).
Моя идея тоже, похоже, не нашла своего адресата.. я имела в виду то, что магия действует сначала на имманентую среду, а та уже производит изменения в сознании или на материальном плане.
А с технологией происходит в точности до наоборот: она преобразует материю, а потом уже это расхреначивает сознание или имманентную среду (упомянутый Вами телевизор).
Но не буду навязывать свои мысли, возможно, они некомпатибильны с Вашим мироощущением.

Дата и время: 22.04.2021, 14:32:41

Спасибо, Сергей!)

Владимир, это устоявшееся название мелодии, оно используется в поэтических сборниках этого жанра (стихи на мелодии) самых разных поэтов.
между прочим, Вам не кажется удивительными некоторые совпадения с романсом Алексея Толстого "Средь шумного бала": пир — бал, восхитительная красавица, свирель (откуда бы?), ночь, грезы? ))

Владимир, допустим солнце только село, наступают сумерки (в оригинале желтые сумерки), в южных краях темнеет быстро, и луна уже высоко. Вас это удивляет? но луна может вставать и утром, как раз сейчас можно это наблюдать: сегодня луна взойдет в 12.49 дня, зайдет в 4.15; завтра восход в 14.17, в а полнолуние 27 она начнет подниматься над горизонтом в 20.32. надо будет провести следственный эксперимент и понаблюдать за тенями в выходные (луна должна быть неполной, но яркой)) но, конечно, не всю ночь, как в этом стихотворении ))
с тире соглашусь, спасибо,

Дата и время: 22.04.2021, 11:16:50

- СОН (в развитие детскости темы...)

- я лечу, маша крылами
и меня вам не догнать,
а упав, не плачусь маме,
снова лезу на кровать...

:о)bg

- а ты-то чего так всполошился, Фараоныч?.. тебе вроде тужится не приходится, у тебя с перистальтикой порядок... :о)))bg - или всё-таки прихватывает иногда?..

Спасибо за отклик, тёзка!
Но давай, не переходя на личности, на моей страничке, по крайней мере... Тем более, что всякие совпадения с реальными персонажами, как говорится, случайны и предумышленны... ))

Вдогонку - может, восходящей луны, тогда бы была динамика. 

Ира, спасибо за этот перевод. Так вот что, оказывается, перевёл Китс. И у него, действительно, вольный перевод. И форма сонета, и даже содержание. Мне известен только один перевод этого сонета Ронсара на русский - В.Васильева. Твой перевод звучит прекрасно. 
 

Дата и время: 22.04.2021, 09:33:14

Спасибо, Ира!
Ты права. Прочитала все переводы: Ф.Сологуба, И.Эренбурга, Б.Пастернака, И.Анненского, В.Брюсова и твой, конечно. И получается, что только у Сологуба и у тебя женские клаузулы на месте. 
У меня и кроме этого есть замечания к самой себе. Вчера в Питере шёл дождь, и настроение этого стиха совпало с моим. И, скорее всего, это не Верлен даже по звучанию. У него оно божественное. Надеюсь, что перевод в какой-то мере отражает настроение. 

Алёна! Почему же Вы предпочли куропаток, а не приведенные замечательные названия?  :)

Тире можно переставить после тени цветов. Что касается динамики, то её как-то трудно уловить в тексте. Т.е. вечер только наступает, а уже светит луна, легли тени?  Какая-то здесь непонятка  для меня.

Вообще-то я не совсем о магии, точнее совсем не о ней )) В это слово я вкладывал другой смысл. Ок, попробую пояснить что я имел в виду. "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic". Так выглядит в оригинале "закон Кларка". "Любая достаточно продвинутая технология неотличима от волшебства". Для меня тут речь вовсе не о какой-то "практической магии" (в которую я, кстати, не верю), а о том, что незнакомая реальность, основанная на конкретных (но неизвестных наблюдателю) законах кажется ему чудом. Именно поэтому я написал "мы мало знаем". Когда человек мало знает о сложных явлениях природы, непонятные вещи кажутся ему чем-то волшебным. Вот и все. Радио или телефон показались бы древнему греку чудом из чудес. А нам кажутся чудесами странности, которые мы видим во сне. Вероятно, настанет время, когда люди узнают, что они вполне объяснимы, как телефон и телевизор. А линейкой измерить неизмеримое - это совсем другая история.  

Скарабей ради потомства шарик
из дерьма готов катать весь день!
Если ты в поэзии не шаришь,
то и помолчал бы, словно пень.

Ведь молчишь пока - совсем, как человек!
Рот открыл - и ясно: из калек!!!

-:)))
P.S.
Вань, этот экспромтик больше Амису адресован, чем тебе, но...

Здорово!!!
Прямо картина маслом! Хоть и карикатурная!!!
ЛАЙК!!!
Спасибо, тёзка!!!

P.S.
Слав, извини, ничего не могу с собой поделать: вот перечитываю, а перед глазами Амис, так называемое его творчество. Просто наваждение какое-то...

Владимир, мне кажется, в моем варианте есть оправданная динамика: действие разворачивается вечером: быстро темнеет и тени становятся ярче, не так ли?
 тире, да, может, и лишнее, надо подумать :)

Владимир, название мелодии редко связано с содержанием текста, оно только определяет строфику: определенное чередование длинных и коротких строк. у этой мелодии есть и другие названия: "Вспоминая далекого человека", "Пьянея от (под) цветущей сливой". как видно, все спроста :)

Дата и время: 21.04.2021, 22:46:00

Света, всё ровно наоборот, наблюдается достаточно  распространённая любовь... )) А если серьёзно, ничего в них плохого, конечно, нет. Они привычны в русской просодии давно, начиная примерно с футуристов, которые занимались расширением рифменного репертуара. Маяк, например, и ранний Пастернак... Просто, видимо, моё ухо так реагирует, как собака на зайца... Правда, исключительно на мужские и бедные... Скажем, таскать и тоска - вполне ничего себе... )) 

Дата и время: 21.04.2021, 22:28:40

Светлана, наверно, не плохи. Криминала тут точно нет. Просто кому что нравится. Мне, например, хочется. чтобы рифма была точной. Кстати, поэтому я очень не люблю Розенбаума: он в этих усечённых рифмах просто купается, не вылезая. Но я уже написал, что у Вас само стихотворение настолько здорово  сделано, что на фоне этого какие-то четыре усечённых рифмы...))