Здесь перевод Вы делаете, Наталия, и если Китс пишет - вены, то и надо переводить. Это раз. Вы не очень хорошо понимаете всё же суть того, что приводите. Вот Вы пишите "мазурку впрыскивают в жилы". Может быть, но что это значит? Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам. Потому и пишет Китс -Love poured her beauty into my warm veins - Любовь вливает её красоту в мои горячие вены. То есть кровь поэта воспринимает эту красоту и кипит от желания. Всё таки надо понимать разницу между функцией любви и танца. Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов. В этом и разница между переводчиками мастерами и переводчиками в Наследниках.:))
Капитан второго ранга - это звание, а помощник капитана - должность, поэтому один и тот же человек может быть одновременно и тем, и другим) Привет блондинке:)))
Маша, Вы лукавите))) По такому же принципу тогда Вы могли бы употребить «корпусы» применительно к нелюбимым Вами заводским зданиям, утверждая при этом, что имеются в виду их «тела»)))
Всё верно, только есть маленький нюанс. Посмотрите. Жила - кровеносный сосуд (разг.). То есть в быту мы так называем. Но в литературе - жила, это сухожилие, и вена - кровеносный сосуд.
Алексадр Викторович, спасибо! Я иногда заглядываю в словари). Вена тоже кровеносный сосуд. Жила мб кровеносным сосудом, как в этом случае, а мб сухожилием, как у Кружкова в переводе Дикинсон "жилы старых кляч". И у Гальперина vein - вена, жила, жилка. Что касается замечания Алены, ей не понравилось впрыскивание, как мне показалось.
Звучит хорошо перевод. Красиво. Но вот правильно замечено. Впрыснуть (влить) можно любовь в тёплые вены (into my warm veins), ибо по венам течёт кровь. А вот жилы - это сухожилия. Кровь влить в них как-то проблематично. Идиома "кровь стынет в жилах" здесь не играет свою роль. Китс и Ронсар правы с точки зрения анатомии. Они её хорошо знали:)
Спасибо, Александр Владимирович! Мои версии уже переведенного появляются не в знак протеста, конечно. Перевод Витковского я прочитала не до того, а после. Поздравляю Вас с праздником Победы!
Полночь. Ещё не сегодня, уже не вчера.
Тает в предутреннем небе летучий корабль
Миг растянулся на долгие тысячи лет.
Ангелы идут, к распятью готовы
за дружкою дружка,
след в след...
- это верно, японцы, корейцы - сторонники прогресса, закладывают смазку в узлы автомобиля на весь срок его службы, и только работящим великим расиянам не лень смазывать свои колымаги каждый день... :о)))bg
Нина! Яхонтовая! Сумрачной Сариоле ло Ада, как пешком до Луны). Там (в Похьеле) нет никакого купола. Небо полностью открыто - обращайся на здоровье. Ад-таки должен иметь этот самый купол, небо должно быть закрыто, заколочено, запаяно, покрыто поликарбонатом, или чем угодно. Доступ вверх перекрыт. Человека сверху не видят и не слышат, он пропадает с радаров. А в Похьеле - высокодуховное раздолье. Я бы сама там пожила на каникулах.
PS Нина, мне за Вашей бригантиной на своем катамаране на педальном ходу не угнаться))). Ну пусть останется мой коммент, как мини-эссе об Аде. Может, кому пригодится.. Рада, что мои публикации оказались полезными).
Мне пока не очень-то ясненько. Надеюсь на разъяснения представителя науки филологии...
Вообще, мореходная терминология строга и своеобразна. Меня как-то в юности один шарманистый капитан второго ранга (пардон - помощник капитана)) сурово пристыдил за то, что я назвала объект, на котором мы плыли: "корабль". Оказалось, что так говорить нельзя, а надо "судно". Корабль - это военное судно. Вот так-то. Впрочем, тогда это блондинке простилось).
И это прекрасно, Ицхак! Переводческие шоры - уже понятие. ) Я тут выпала на время из времени, но вспоминала наш разговор и тогда же думала о том, что вот бы Виктория... А тут Вы комментарий пишете, вспоминая ее... Телепатия? Смешное слово. Что-то другое. Светлая ей память. Я, к слову, была на одном из ее вечеров в клубе "Образ и мысль". Вот тут можно посмотреть фотографии http://lit-obraz.narod.ru/photo/?photo=15&page2
Александр, я имела в виду значение: "тела судов". Если русский язык категорически не допускает "корпусы" в этом смысле, то заменю на "корпусА" (вздыхаю). Но если такая возможность есть, предпочла бы не менять.
Александр! Представьте, когда я записывала сказочку, специально озаботилась этим вопросом: "корпусы" контра "корпусА". Русский язык допускает и так, и эдак, вроде. Но.. "корпусА" лично у меня вызывают крайне неприятную ассоциацию - заводские здания в ряд из красного, закопченного кирпича. Не представляю, где и когда я с подобным встречалась, но видение настолько зримо, что "корпусА" я отмела и, с Вашего позволения, так и оставлю..
Спасибо за зеленый свет, Нина)). Зашла к Вам насладиться греческими пропорциями. Вполне-вполне. Пришпилю сюда в папочку свой Вам коммент - для порядку (пару дней уже порядок во всем стремлюсь наводить - надолго ли меня хватит)):
Огогошеньки! Экий Вы, Нина, Владу памятник воздвигли! Монумент! Сказать, что замысловастенько - это ничего не сказать.. Пропустила сей шедевр... А мой секретик, значит, эпиграфом к сумрачному аду идет? Пущай. Но нас в том аду не будет)).
Огогошеньки! Экий Вы, Нина, Владу памятник воздвигли! Монумент! Сказать, что замысловастенько - это ничего не сказать.. Пропустила сей шедевр... А мой секретик, значит, эпиграфом к сумрачному аду идет? Пущай. Но нас в том аду не будет)).
Я тут тоже геометрическим стихом решила разродиться.. Правда, в нем будет только четыре строчки, но обдумать их надо капитально.
К омментарии
Здесь перевод Вы делаете, Наталия, и если Китс пишет - вены, то и надо переводить. Это раз. Вы не очень хорошо понимаете всё же суть того, что приводите. Вот Вы пишите "мазурку впрыскивают в жилы". Может быть, но что это значит? Мазурка - танец. Его танцуют ногами:) Значит работают жилы, сухожилия ног. А любовь - это огонь в сердце, а сердце гонит кровь по венам. Потому и пишет Китс -Love poured her beauty into my warm veins - Любовь вливает её красоту в мои горячие вены. То есть кровь поэта воспринимает эту красоту и кипит от желания. Всё таки надо понимать разницу между функцией любви и танца. Не очень грамотно такие примеры приводить и защищать своё не совсем правильное понимание нюансов. В этом и разница между переводчиками мастерами и переводчиками в Наследниках.:))
Капитан второго ранга - это звание, а помощник капитана - должность, поэтому один и тот же человек может быть одновременно и тем, и другим)
Привет блондинке:)))
Маша, Вы лукавите)))
По такому же принципу тогда Вы могли бы употребить «корпусы» применительно к нелюбимым Вами заводским зданиям, утверждая при этом, что имеются в виду их «тела»)))
Вот не уверен. )
Н, а как иначе. С места событий. )
В поэзии печаль лечат шоколадом, а мазурку впрыскивают в жилы. Я уже Алене это писала.
Всё верно, только есть маленький нюанс. Посмотрите. Жила - кровеносный сосуд (разг.). То есть в быту мы так называем. Но в литературе - жила, это сухожилие, и вена - кровеносный сосуд.
Алексадр Викторович, спасибо! Я иногда заглядываю в словари). Вена тоже кровеносный сосуд. Жила мб кровеносным сосудом, как в этом случае, а мб сухожилием, как у Кружкова в переводе Дикинсон "жилы старых кляч". И у Гальперина vein - вена, жила, жилка. Что касается замечания Алены, ей не понравилось впрыскивание, как мне показалось.
Комментарий удален
Комментарий удален
Звучит хорошо перевод. Красиво. Но вот правильно замечено. Впрыснуть (влить) можно любовь в тёплые вены (into my warm veins), ибо по венам течёт кровь. А вот жилы - это сухожилия. Кровь влить в них как-то проблематично. Идиома "кровь стынет в жилах" здесь не играет свою роль. Китс и Ронсар правы с точки зрения анатомии. Они её хорошо знали:)
Спасибо, Александр Владимирович! Мои версии уже переведенного появляются не в знак протеста, конечно. Перевод Витковского я прочитала не до того, а после.
Поздравляю Вас с праздником Победы!
О, моншер, он жив еще и капризами.. Когда филологи не могут что-то объяснить правила, они говорить: "это - каприз языка".
- это верно, японцы, корейцы - сторонники прогресса, закладывают смазку в узлы автомобиля на весь срок его службы, и только работящим великим расиянам не лень смазывать свои колымаги каждый день... :о)))bg
- а что вы, Мари, хотите от великий русский языка, который жив исключениями из правил, как никакой другой... :о))bg
Нина! Яхонтовая! Сумрачной Сариоле ло Ада, как пешком до Луны). Там (в Похьеле) нет никакого купола. Небо полностью открыто - обращайся на здоровье.
Ад-таки должен иметь этот самый купол, небо должно быть закрыто, заколочено, запаяно, покрыто поликарбонатом, или чем угодно. Доступ вверх перекрыт. Человека сверху не видят и не слышат, он пропадает с радаров.
А в Похьеле - высокодуховное раздолье. Я бы сама там пожила на каникулах.
PS Нина, мне за Вашей бригантиной на своем катамаране на педальном ходу не угнаться))). Ну пусть останется мой коммент, как мини-эссе об Аде. Может, кому пригодится..
Рада, что мои публикации оказались полезными).
Мне пока не очень-то ясненько. Надеюсь на разъяснения представителя науки филологии...
Вообще, мореходная терминология строга и своеобразна. Меня как-то в юности один шарманистый капитан второго ранга (пардон - помощник капитана)) сурово пристыдил за то, что я назвала объект, на котором мы плыли: "корабль".
Оказалось, что так говорить нельзя, а надо "судно". Корабль - это военное судно. Вот так-то. Впрочем, тогда это блондинке простилось).
- ага... ясненько... это как если в портфЕле носят докумЕнты, то в пОртфеле - докУмнеты... :о)))bg
- проверочное слово - инженерА... :о)))bg
Мань, Симфразомены Влада - это
СНЕГИ... ИНКА...
в МИРИадах... корпУ...
скул... ), да... - додумалась благодаря твоим последним публикациям!
...
Комментарий удален
И это прекрасно, Ицхак!
Переводческие шоры - уже понятие. )
Я тут выпала на время из времени, но вспоминала наш разговор и тогда же думала о том, что вот бы Виктория... А тут Вы комментарий пишете, вспоминая ее... Телепатия? Смешное слово. Что-то другое. Светлая ей память.
Я, к слову, была на одном из ее вечеров в клубе "Образ и мысль". Вот тут можно посмотреть фотографии http://lit-obraz.narod.ru/photo/?photo=15&page2
Александр, я имела в виду значение: "тела судов".
Если русский язык категорически не допускает "корпусы" в этом смысле, то заменю на "корпусА" (вздыхаю). Но если такая возможность есть, предпочла бы не менять.
Комментарий удален
Александр! Представьте, когда я записывала сказочку, специально озаботилась этим вопросом: "корпусы" контра "корпусА". Русский язык допускает и так, и эдак, вроде.
Но.. "корпусА" лично у меня вызывают крайне неприятную ассоциацию - заводские здания в ряд из красного, закопченного кирпича. Не представляю, где и когда я с подобным встречалась, но видение настолько зримо, что "корпусА" я отмела и, с Вашего позволения, так и оставлю..
корпусА
Спасибо за зеленый свет, Нина)).
Зашла к Вам насладиться греческими пропорциями. Вполне-вполне.
Пришпилю сюда в папочку свой Вам коммент - для порядку (пару дней уже порядок во всем стремлюсь наводить - надолго ли меня хватит)):
Огогошеньки! Экий Вы, Нина, Владу памятник воздвигли! Монумент!
Сказать, что замысловастенько - это ничего не сказать.. Пропустила сей шедевр... А мой секретик, значит, эпиграфом к сумрачному аду идет? Пущай. Но нас в том аду не будет)).
Огогошеньки! Экий Вы, Нина, Владу памятник воздвигли! Монумент!
Сказать, что замысловастенько - это ничего не сказать.. Пропустила сей шедевр... А мой секретик, значит, эпиграфом к сумрачному аду идет? Пущай. Но нас в том аду не будет)).
Я тут тоже геометрическим стихом решила разродиться.. Правда, в нем будет только четыре строчки, но обдумать их надо капитально.
А чё? Годно! взяла эпиграфом в «ΣΥΜΦΡΑΖΟΜΕΝΑ, συμφραζόμενα ...»
(не путать с синхрофазотроном...)