К омментарии

Спасибо, Евгений! Рада неравнодушному читателю.

У автора, носителя белорусского языка, в запасе было "прасочваецца" и "праточваецца". Выбрано праточваецца. И в моём переводе такой же выбор.

Каждый правый имеет право...

Полагаю, "ў нас" в стихотворении не относится к Вашему "Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться".
Не к прямой связи со стихотворением, но для дискурса - лат. cavat. Aqua [cavat] lapidem non vi, sed saepe cadendo (с).

Очень интересно, спасибо!!!

Вы правы относительно воды - капля камень точит. Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться.

Здравствуйте, Валентин. Это первое, что на поверхности (тем более в контексте неминуемой весны). Вместе с тем в белорусском языке есть слово "прасачыцца"  https://verbum.by/tsbm/prasachycca
В русскоязычной речи (включая литературную речь) вода может протачивать объекты.
Ваше право односложного прочтения ничего не меняет.
К слову, "трызніць" может быть и в смысле "мечтать".

Вода камень не точит?)

Здравствуйте, Барбара!
Строка : І спеў народжаны праточваецца ў нас,
По-русски звучит так :
И пение рождённое просачивается в нас.

С уважением,
Валентин

С высоты времени? Даже если представить, что кто-то спросит, и что автор сочтёт вопрос уместным - нет. В любом случае, я огорчилась бы, увидев буквалистские пояснения автора. 
)
На Поэзии.ру есть рубрика стихотворений на иностранных языках. Из сферы "трызнення", но скажу - было бы интересно увидеть новые стихотворения В.С. 

Возможно, "дождина" для Виктора уже отправлена. 

и в поэтической речи, Барбара, контекст неотменим. кмк.
может спросить у автора? :)

Алёна, текст поэтический. Речь поэтическая. 
В обычных коммуникациях не встречаем "роту няўтульна". Со спевам, который протачивается, несколько иначе, но тоже  - над обычным пониманием значения слова. 
На мой взгляд, конечно же. 

Определённым ключом для индивидуального читательского восприятия может быть "Моя зима" - моя

Ад лямпы цень на столі павуком,

От лампы тень на потолке пауком (в бел. цень – м.р.)

 

А за вакном нябожчыцаю ў белым

А за окном покойницею (умершей/покойной) в белом

 

Мая зіма. Навокал пацямнела.

Моя зима. Вокруг (вкруг/кругом) потемнело

 

Як дыхаецца цяжка пахаваным!

Как дышится тяжело похороненным (погребённым)

 

Але я ведаю - цяжэй за ўсё рацэ,

Но я знаю – тяжелее за всё реке

 

Якая ў маразы не замярзае,

Которая в морозы не замерзает

  

І воблаку ў касмічнай вышыні,

И облаку в космической вышине (выси/ высоте)

 

Што трызніць адзінокаю дажджынай

Что бредит (галлюцинирует/повторяет одно и то же) одинокою дождиной

 

Сваё чаканне выраніць сюды –

Своё выжидание (ожидание/пережидание/предвкушение) выронить сюда

 

Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці.

Хоть виноградинкою под язык ребёнку (ребёнка)

 

Яно не ведае, што залягла зіма,

Оно не знает, что залегла зима

 

І спеў народжаны праточваецца ў нас,

И пение рождённое протачивается в нас

 

І роту чалавечаму няўтульна

И рту человеческому (человечьему) неуютно.

3-за прыборнай дошкі ў адным месцы праточваецца промнік святла... (с)
На ўсходзе Парыжа шматтысячнае людское мора, ахінаючы ўзгорак могілак Пэр-Ляшэз, праточваецца ручаямі па брукаваных дарожках і ажыўляе мёртвы (с)
Яна праточваецца зь пяску назад, яна праточваецца ў людзкіх душах, у людзкой памяці — гэта немагчыма схаваць. (с)
Павольна, як вільгаць праточваецца ў камель памерлага дрэва, павольна напаўняе яго і робіць з яго пацяруху, так Свет і запаволенасць пратачыліся ў душу . (с)
-- Барбара, ну какие здесь смыслы можно прочесть кроме одного?
И пение рождённое протачивается в нас. -- это по-белорусски, а по-русски?

"І спеў народжаны праточваецца ў нас"(с)
Дословно: И пение рождённое протачивается в нас.
Алёна, мы с Вами одинаково вольны прочитывать смыслы. Свой взгляд я обозначила выше: о самом неявном, о притягательности неявного.
Сделаю подстрочник стихотворения и размещу в комментариях. 

Барбара, несомненно интересный автор!
но простите мое непонимание: "праточваецца ў нас" -- от глагола пратачыць?


1 проточить совер.
1) (проесть — о насекомых) пратачыць, мног. папраточваць
2) (токарным инструментом) тех. пратачыць
3) (водой) прамыць
4) (некоторое время — острить) правастрыць
(на станке) пратачыць

и "праточваецца ў нас" -- это возвратный глагол?
который Вы в переводе заменили на обычный  "праточвае нас"?
но равноценная ли это замена? глагол многозначный, как видно из словарных значений. в действительном залоге сохраняются все значения, так? то есть пение проедает нас, проделывает в нас отверстие и протекает (сквозь) нас, заостряет нас. (получаем амфиболию?) в переносном смысле все возможно.
но в возвратной форме остается только одно значение: протекает (само по себе), льется, сочится, разве не так? где я ошибаюсь?
что же все таки хотел сказать автор? что пение проедает, разрушает нас? или протекает через нас?
еще раз извините за непонятливость!

Добрый вечер, Александр!
Ваше слово оказалось решающим (Бог любит троицу)), буду думать дальше, спасибо!

Наталия, Вы пока мой самый главный критик и не уважать Ваше мнение я не могу) Тем более с Вашим мнением согласны и Владимир Михайлович, и Александр.
Буду думать!

Дата и время: 07.11.2025, 17:24:09

Аркаша, ёкарный бабай, этот стишок об этом, я рад
что мы помним это, моё почтение,Вам!

Дата и время: 07.11.2025, 17:12:49

Шикарное хулиганство!

Дата и время: 07.11.2025, 15:47:22

Здравствуйте, Николай!

В начале семидесятых служил с парнем, который до призыва работал сварщиком на строительстве Зейской ГЭС. Классный был сварщик! Бесстрашный. Когда нам приходилось работать на высоте – я не мог избавиться от противной дрожи в коленях. Он же разгуливал по балкам, как по земле. Да ещё и сварочный кабель за собой подтягивал.

Да, было время полной уверенности в будущем, энтузиазм, какой-то азарт…

Извините, разбередились воспоминания.

Спасибо за стихотворение.


Только сегодня утром вспоминал, как в Кольчугине пастух стрелял кнутом и матерился, сопровождая ленивое стадо коров. И Вы тут как тут с превосходными стихами: просто, загадочно, правдиво вечной,  верховной правдой.
Спасибо, Владимир! Всегда рад Вашему успеху.

Алёна, здравствуйте.

Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас""праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.

Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении. Возможно, после такого опыта в некоторые моменты и мне зима покажется напоминающей образ паука.)

Да, автор – наш современник, родился и живёт на белорусской земле (упреждая возможный вопрос: нет, мы не пересекались).

Алесь Рязанов в Прадмове к первой книге поэта "Апошні снег" (Апошні снег: Вершы, Паэма/Прадм. А. Разанава. –  Мн.: Маст. літ., 1995) пишет про стихотворения В.С.:

"Людзі, птушкі, дрэвы: усё тое, што адчувае сваю безабароннасць i нетрываласць у свеце, што прадчувае магчымасць расстання, – знаходзіць у ix свой водгук, знаходзіць свой узаемны pyx. I гэты узаемны рух, прыкмета праўдзівай паэзіі, нам кажа аб тым, што не «самазамкнёнае» лепшае мусіў бы шукаць чалавек у жыцці, a істотнае – тое, што з'яўляецца адрынутай, страчанай, адасобленай часткай яго самога...

Вядучы матыў у паэзіі Віктара Слінко – развітанне, ён i ў паэзію прыходзіць, як бы развітваючыся з ёю. Не бяруся прадказваць i прадвызначаць яго далейшы шлях. Як усякага сапраўднага «прызванніка», яго вядзе «неспазнаная мэта»".(с) 

("Ад лямпы цень на столі павуком" – не из первой книги)

Алёна, спасибо Вам. 

 

Сергей, добрый день!
 Я не буду разбирать весь перевод,
но от
"С чистейшей пряжкой золотой."
мне кажется, Вам стоило бы избавиться по двум причинам:
1. Ассонанс хорош в ананасах, в смысле в ассонансах, а здесь он "выпирает", мягко говоря...
2. "чистейшая" пряжка хороша медная (Иван Михалыч подтвердит)

... тем более, что вариантов - тьмы

это называется оправдание своей недоработки, Сергей! Поверьте, я это прошла на собственной шкуре, когда пыталась доказать Сергею Леонидовичу, что я так вижу. Его ответ не сложно домыслить. Вы же не верлибр переводите, а классику.
Но я не авторитет для Вас, и посему моё мнение Вы можете игнорировать. А я боле не буду досаждать Вам рифмами. 
НК

Конечно, так и сделаю) Спасибо!

С уважением, В.М.. 

Чем мне нравится английская поэзия, особенно классическая, - в ней сплошь и рядом мужские рифмы, чтобы полет мысли не был скован поиском красивой рифмы)
И поверьте, даже бедные рифмы не так плохи, как Вы о них думаете) иногда только посредством них можно адекватно выразить мысль поэта.

я - моя - ?
У меня предложение, давайте экспериментировать под Вашим переводом, когда Вы его опубликуете?  А то я не очень популярна среди коллег- переводчиков. А там Вам многие будут рады помочь) 
с уважением, НК

Дата и время: 07.11.2025, 13:03:51

А так? -
  
             ***

Стоят на небе звёзды,

Недвижны, век, другой,

И светятся – и светят

Любовною тоской.

 

На языке прекрасном

О чём их разговор,

Нет, ни один филолог

Не знает до сих пор.

 

Однако научился

Ему свободно я;

Лицо моей любимой –

Грамматика моя.

 


Но я строга и к себе, Сергей). 
Нет ничего уютного в грязной рифме, Сергей! Она стоит руки в боки и смотрит фертом))).