Лу Ю «О Мэйхуа Оборванные строфы» III

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.12.2025, 11:45:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193366

В Чэнду вижу море 

                  к весне распустившихся слив,

На десять ли всюду 

                  густых ароматов разлив.

Хмельной, возвращаюсь 

                  домой на лихом скакуне,

На шапке цветы, 

                  обернется весь город ко мне.


***


Как стихи сочинить мне 

                  о сливовых нежных цветах?

Отыщу, где она 

                  одиноко таится в горах...

Но боюсь, не раскроет 

                  свое волшебство слива Мэй,

Будь хотя бы пылинка 

                  на кончике кисти моей.

.



陆游《梅花绝句》


 

锦城梅花海,十里香不断。

醉帽插花归,银鞍万人看。


***


子欲作梅诗,当造幽绝境。

笔端有纤尘,正恐梅未肯。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193366 от 17.12.2025
7 | 2 | 34 | 17.12.2025. 19:03:28
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, привет!
Красотень!

Александр, спасибо! чуткий читатель -- половина успеха, как там говорится: красотень в глазах видящего? :) доброго вечера!