Роберт Геррик. (Н-809) Раскаяние

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.12.2025, 05:57:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193358

Раскаявшийся в том, в чём грешен он,

Наполовину иль совсем прощён.

 

 

Robert Herrick

809. Penitence

 

Who after his transgression doth repent,

Is halfe, or altogether innocent.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193358 от 17.12.2025
6 | 18 | 79 | 17.12.2025. 19:03:36
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Евгений Иванов", "Игорь Белавин Песни", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей. На мой взгляд, звучит странно:  Раскаявшийся в том, что грешен он. Можно раскаяться в содеянном, в грешных делах, мыслях, признаться в том, что грешен. М.б.
Кто весь в раскаянье, что грешен он...

С уважением,
Надежда

Доброго дня, Надежда!
СпасиБо за совершенно верное замечание!
Как Вам вариант на замену?

Кто покаянья полн, что грешен он,
Наполовину иль совсем прощён.

Здоровья и Творчества!!
С бу, 
СШ 

Сергей, Вы автор перевода, Вам  решать. Думаю, что можно поискать ещё варианты.

Всего доброго Вам.

СпасиБо, Надежда! 
Вы предложили очень хороший и корректный вариант. Но ритмически мне чуть больше понравилось предложение Екатерины. 
С симпатией и благодарностью,
СШ

Отличное решение, Сергей!

С уважением,
Надежда

Уважаемые коллеги!
Не вмешиваюсь в индивидуальный спор.
Но с точки зрения информационного поля той эпохи
выражение "я грешен в том. что грешен по своей природе"
это нормально. ну, общее поэтическое преувеличение времен романтизма.
Остальное - к автору
Все удачи!

СпасиБо, Игорь!
Я, кажется, нашёл приемлемый вариант для всех эпох. См. его в ответе Надежде.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Думаю, проблема в том, что традиционное следование
структуре высказывания здесь
противоречит духу поэзии Геррика
Мы, полагаю, должны находится в эпохе Геррика
несмотря ни на что
Раскаявшийся после преступления не может пойти на следующее (вот что следует из идеи геррика). Это чисто христианская идея, очень несвойственная нашему времени.
Что-то из области несказанного (погибшего в тайне).
Как этот смысл передать, не ведаю сам
Удачи!

СпасиБо,  Игорь!
Мне очень понравилось предложение Екатерины. Его и поставлю...

Еще раз здравствуйте, уважаемый Сергей
Думаю, вечер перестает быть томным
Уверен, что Геррик имеет в виду классическую формулу Христианства, а именно "раскаявшийся грешник (условно - атаман Кудеяр) заслуживает прощения". Ясно, что будучи великим поэтом, зависящим от своей эпохи (своих читателей), он не мог чуть-чуть не подправить формулу. Но суть ее он обязан был сохранить!
В тексте есть намек на сиюминутность преступления и даже на неточность закона ( transgression). То есть, Геррик переносит классическую формулу в свою реальность, убеждая читателя, что закон не всегда прав. Но грешник-то действительно раскаялся! Он - грешник. А не выдающийся диссидент своего времени!
Эпоха Геррика иная, нежели наши домыслы.
А так-то трава не расти! Всякому овощу свое место на грядке.
С уважением
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь. Вы имеете в виду, что в христианстве раскаявшийся грешник должен быть прощён полностью, но светское законодательство этого не учитывает, поэтому Геррик вынужденно ушёл от общего к частному?  

В целом вы правы, Екатерина
Но поэзия потому и увлекает читателей, что
"сие есть тайна". Как эту тайну раскрыть переводчику?
Я крайне негативно отношусь к современным мифам по поводу того, что переводчик "делает автора". Верно, что автора делает реклама (но об этом потом).
Если переводчик (ну. положим, Сергей Шестаков или Лукьянов, или кто еще) работает в классическом жанре, то его отступления, скажем, в сторону адаптивности или вольного перевода будут выглядеть как ошибка.
Сама по себе адаптивная техника (дайджесты ну и типа текстуальных шалостей) не ошибка. а просто такое видение интересов читателей.
Но если мы остаемся в рамках классической техники, то надо передать (в нужном информационном поле) сказанное автором оригинала. В буквалистской традиции это - интерпретация (следование) структуре высказывания. Не о грамматике оригинального текста речь, как бывалоча, но об иноязычной интерпретациям понятий, порядок которых установлен в новом грамматическом поле.
Штука в том. что поэзия не определяется грамматикой языка (почему так, об этом после).
Мало, что сказал геррик в грамматике его языка, а важно, что он сказал в информационном поле его эпохи (а), и его личных идеологических воззрений (б).

Спасибо за подробный ответ, Игорь. 

СпасиБо! 
Много писать мне пока нельзя. Но читать Ваши комментарии было интересно.
С бу,
СШ 

Здравствуйте, Сергей!
Мне показалось, здесь речь о конкретном проступке. А не о раскаянии в собственной греховности в целом.
Если Ваш основной вариант чуть уточнить -  
Раскаявшийся в том, в чём грешен он
?
Или как-то иначе

С наилучшими пожеланиями!

Доброго дня, Екатерина! 
Блестящая правка, снимающая, кмк, все вопросы! Поправил.
Большущее СПАСИБО! 🙏 
Вчера мой правый "рыбий глаз" после укола и капель начал, тьфу-тьфу-тьфу, оживать. На этой неделе надо сделать ещё два укола. Буквы в первой
 строке с трудом, но уже увидел... Хирург – просто волшебник! Надеюсь, что зрение вернётся на приемлемый уровень. 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, это прекрасная новость! Слава Богу!
Скорейшего Вам выздоровления и хорошего настроения!

СпасиБо! 🙏