
Раскаявшийся в том, в чём грешен он,
Наполовину иль совсем прощён.
Robert Herrick
809. Penitence
Who after his transgression doth repent,
Is halfe, or altogether innocent.
Доброго дня, Надежда!
СпасиБо за совершенно верное замечание!
Как Вам вариант на замену?
СпасиБо, Надежда!
Вы предложили очень хороший и корректный вариант. Но ритмически мне чуть больше понравилось предложение Екатерины.
С симпатией и благодарностью,
СШ
Уважаемые коллеги!
Не вмешиваюсь в индивидуальный спор.
Но с точки зрения информационного поля той эпохи
выражение "я грешен в том. что грешен по своей природе"
это нормально. ну, общее поэтическое преувеличение времен романтизма.
Остальное - к автору
Все удачи!
СпасиБо, Игорь!
Я, кажется, нашёл приемлемый вариант для всех эпох. См. его в ответе Надежде.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Думаю, проблема в том, что традиционное следование
структуре высказывания здесь
противоречит духу поэзии Геррика
Мы, полагаю, должны находится в эпохе Геррика
несмотря ни на что
Раскаявшийся после преступления не может пойти на следующее (вот что следует из идеи геррика). Это чисто христианская идея, очень несвойственная нашему времени.
Что-то из области несказанного (погибшего в тайне).
Как этот смысл передать, не ведаю сам
Удачи!
СпасиБо, Игорь!
Мне очень понравилось предложение Екатерины. Его и поставлю...
Еще раз здравствуйте, уважаемый Сергей
Думаю, вечер перестает быть томным
Уверен, что Геррик имеет в виду классическую формулу Христианства, а именно "раскаявшийся грешник (условно - атаман Кудеяр) заслуживает прощения". Ясно, что будучи великим поэтом, зависящим от своей эпохи (своих читателей), он не мог чуть-чуть не подправить формулу. Но суть ее он обязан был сохранить!
В тексте есть намек на сиюминутность преступления и даже на неточность закона ( transgression). То есть, Геррик переносит классическую формулу в свою реальность, убеждая читателя, что закон не всегда прав. Но грешник-то действительно раскаялся! Он - грешник. А не выдающийся диссидент своего времени!
Эпоха Геррика иная, нежели наши домыслы.
А так-то трава не расти! Всякому овощу свое место на грядке.
С уважением
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь. Вы имеете в виду, что в христианстве раскаявшийся грешник должен быть прощён полностью, но светское законодательство этого не учитывает, поэтому Геррик вынужденно ушёл от общего к частному?
В целом вы правы, Екатерина
Но поэзия потому и увлекает читателей, что
"сие есть тайна". Как эту тайну раскрыть переводчику?
Я крайне негативно отношусь к современным мифам по поводу того, что переводчик "делает автора". Верно, что автора делает реклама (но об этом потом).
Если переводчик (ну. положим, Сергей Шестаков или Лукьянов, или кто еще) работает в классическом жанре, то его отступления, скажем, в сторону адаптивности или вольного перевода будут выглядеть как ошибка.
Сама по себе адаптивная техника (дайджесты ну и типа текстуальных шалостей) не ошибка. а просто такое видение интересов читателей.
Но если мы остаемся в рамках классической техники, то надо передать (в нужном информационном поле) сказанное автором оригинала. В буквалистской традиции это - интерпретация (следование) структуре высказывания. Не о грамматике оригинального текста речь, как бывалоча, но об иноязычной интерпретациям понятий, порядок которых установлен в новом грамматическом поле.
Штука в том. что поэзия не определяется грамматикой языка (почему так, об этом после).
Мало, что сказал геррик в грамматике его языка, а важно, что он сказал в информационном поле его эпохи (а), и его личных идеологических воззрений (б).
Спасибо за подробный ответ, Игорь.
СпасиБо!
Много писать мне пока нельзя. Но читать Ваши комментарии было интересно.
С бу,
СШ
Доброго дня, Екатерина!
Блестящая правка, снимающая, кмк, все вопросы! Поправил.
Большущее СПАСИБО! 🙏
Вчера мой правый "рыбий глаз" после укола и капель начал, тьфу-тьфу-тьфу, оживать. На этой неделе надо сделать ещё два укола. Буквы в первой
строке с трудом, но уже увидел... Хирург – просто волшебник! Надеюсь, что зрение вернётся на приемлемый уровень.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо! 🙏