К омментарии

Кстати, моего тогдашнего кота звали Котька )

Дата и время: 03.09.2021, 14:12:16

ну что вы, Алёна, шутка симпатичная, особенно рифма, неординарность которых я очень ценю. Настроение вашего перевода очень совпадает с настроением моего маленького опуса. Рад, что вдохновил. А верховодка - это такая маленькая стайная рыбка, в России её ещё называют уклейкой.

Эпохи бывшей вены вспороты,

Привычны оры площадей –

Бредёшь и думаешь, как скоро ты

утонешь в омуте страстей?

 

А дни, как будто бы погожие,

Секс-тинский августовский хор,

По улицам идут прохожие,

Несут в сумах какой-то вздор…

 

Взор к поднебесию возносится

С мольбой ли тихой … упаси…

Один, похоже, явно косится,

Другой, как в транс, впадает в си.

 

Сиё пространное величество

И вверх и вниз с ней попа-лам…

И вспоминается язычество:

Сегодня Пан, а завтра вам.

 

Вам нравится: скакать по улицам

И пёстрой мишуры огни –

Над балаганом небо хмурится

И (шепчешь: Боже, сохрани)

 

Летят в простор сверхзвуковые, так

И a la guerre comme a la guerre

И есть и будут мировые, как

И ваш расхристанный пример.

 

***

 

Я на тебе, как на войне

А на войне, как на тебе

Но я устал, окончен бой

Беру портвейн, иду домой

Окончен бой, зачах огонь

И не осталось ничего

А мы живем, а нам с тобою...

 

Но я не телепат, как Вы:) 

Видны изъяны по примете...

Дата и время: 03.09.2021, 13:07:10

- живу, привычно в мир внося бардак,
любовь с надеждой потеряв и веру,
ем через день, одевшись кое-как,
но в выпивке не занижаю меру...

PS
a propos
"я памятник себе не ставил бы, зачем?.." - может так по-русски-то?..

Дата и время: 03.09.2021, 12:31:04

посмотрю вокруг: горы, озера чаша, лодка,
что-то плещется, сверхуводка?

простите Олег, глупая шутка, да?
это рыбка такая: верховодка? не гуглится что-то.
очень, очень близкое настроение, like,

п.с. никак не давался перевод, Ваши стихи вдохновили: https://poezia.ru/works/163090

оборвала звонок, телефон,
и обивку, и коврик, нашкодишь
и молчишь, для чего я айфон
прицепил на ошейник, а, Котя?
:)
Александр, like³

Беда, дружок, совсем не то,

Беда, поверь, поверь мне, это:

Когда приходит конь в пальто

И всем вокруг дает советы;

Глух, слеп и хром, учитель танца,

Заняв у Квазимодо стать,

Он знает мать его повстанца,

Он скажет, как стихи писать.


нет, нет, Галина, это совсем не то, что Вы подумали!

просто хотела поделиться одной строчкой (не называю оригинала и авторов (дотошные найдут)) в разных переводах, какие метаморфозы могут происходить с простыми, казалось бы, словами:

Le poète religieux

Der Dichter, den die Andacht treibt

Le poète que la piété conduit

The poet, slave to devotion

The poet, in an ecstasy

В святом неистовстве поэт...

Дата и время: 03.09.2021, 10:27:53

Как знать)

Галина, спасибо за интересный перевод, и пояснения. Вечная, увы, актуальная тема. (( У меня подражание Вашему переводу нарисовалась.

В объективном много странного, Сергей.
Тебе сказано авторитетно, что прозу писать сложнее, а читать легче - и ведь правда. Раньше время многое расставляло по местам. 
Теперь этого не будет. Не будет никто заниматься словом, которое не оплачивается. В те времена,  когда писанина опережала аудиторию, издатели и киношники, на свой вкус, на свой риск, вылавливали и тиражировали свингующих авторов. Это там, за бугром... Понимаете, Сергей, я долго был уверен, что ничего более убогого, чем Руки ВВерх, не может быть никогда... Теперь это примерная КЛАССИКА. И СТАС тоже.
И ТИК_ТОК тоже будет. И те, кто поют так, чтобы ни одного слова было не понять. 
Чтобы не упорствовать в заблуждениях, бывает проще потерять язык. Оборвать родственные связи.
В грядущих поколениях это станет нормой.
Я бы не стал это записывать. Только вот...
Столько любовного бреда я не слышал за всю свою долгую жизнь, обращенную к любви. Сколько, за несколько часов, от полограмотной полопьяной положивой случайно встреченной полудевочки. Так зачем я столько жил...


Спасибо, Сергей.
Наверное, так легко писать. Читать. Набирать.
Чесать рэп такой. Вообще-то, я это видел многократно.
И даже хорошими стихам. И даже на П.ру.
Собственно, Керуак так и писал. Только вместо знаков препинания - бензедрин и пр. Не факт, что трендовая писанина. Но попробовать можно. Как стиль и раскрученный бренд.
Сейчас много всякого идиотства.
Посмотрю ещё на наши Конкурсные переводки.
Потом допишу.  Спасибо.

Ну, я полагаю, что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого литературного произведения необходимо для начала определить тему.

Темой данного оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства.  Авторский смысл – воплощение своего отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных  критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы: сарказм, аллегория, гротеск.

 

А как Вы считаете, каков смысл оригинала?

Пётр, конечно, и для рифмы тоже. Вы считаете, что Вам можно «угасание адских огней» переводить для рифмы льдом, а мне нет?

Сергей, с удовольствием попробую объяснить:

 

Начну с того, что это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо вопроса.

Но… эксперт так же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.

 

Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат. рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение.

 

Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть разнообразными, что и подтвердил Пётр.

 

Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем не менее Andacht – аллюзия к Богу и преклонению перед Ним.

 

Шлюхи учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это  так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам ассоциативно связывается с предательством.

 

У Петра – с преданностью, верностью...

 

Были у меня варианты типа:

 

Пороки всякие такие

Увидеть сможете в одном:

О цвете говорят слепые,

Глухие – о словах; о том,

Как танцевать, хромой научит,

А шлюха  - Бога уважать.

И вкратце: рецензентик злючий

Сказать способен, как писать.

    или

Уроки танцев даст безногий

Научат шлюхи уважать.

Короче, рецензентам многим

Легко учить вас, как писать

   или

Хромой покажет еn avant

Научат шлюхи уважать,

А критики идут ва-банк

И говорят вам , как писать.

 

Объясню и почему в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:

Также по ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.

 

Есть ещё масса всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.

Мне и, возможно, не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.

Извините, если не получилось доходчиво объяснить. Спасибо

Галина, смысл этого стишка, на мой взгляд, в том, кто порой считает себя экспертами. Слепые учат различать цвета, глухие - слышать слова, шлюхи учат преданности.
Ну, а что повстанцы вам понадобились для танцев, тут, как говорится, и ежу понятно...

Дата и время: 02.09.2021, 01:44:40

Доброй ночи, Влад!
С Возвращением! И очень рада, что конкурс подождал и дождался:) ннно

Судить буду строго, мне сверху видно всё, ты так и знай:))

с самыми наилучшими

Пётр, это по типу: у кого, что болит:)...понимаю и хорошо, что хоть не у гугла преданности и верности учитесь.
Мы же переводим не отдельные слова, не так ли?
die Andacht это связано с Богом и молебнами...
treiben  имеет массу значений, зависящих от стилистических связей, так сказать... одно из первых значений - гнать... одно из последних - заниматься развратом.. 
А дальше согласно логике:) Хотя, конечно, сатиру можно увидеть в преданности и верности.
gehen aufs Ganze - это типа идти ва-банк, мои логические связки, исходя из общего смысла оригинала, привели меня к повстанцам- сепаратисты, крамольники, бунтари, смутьяны...

Вот, как-то так вкратце.
Спасибо

Галина, даже с моими скромными познаниями в немецком, я уловил, что шлюхи учат преданности, т.е. верности, а не предавать.
И не понятно, что это за повстанцы и откуда они взялись.

Дата и время: 01.09.2021, 21:46:56

ПобулькУем. Главное, что вышли из подземья.

Дата и время: 01.09.2021, 21:38:25

Всё возможно, Манечка.
Булькнем. Бульканём.

Дата и время: 01.09.2021, 21:29:37

Влад!! Ура))) Я как раз билеты в Питер заказываю, а тут - ответик и приветик). Значит, родина ждет.
Может, побулькаем с Вами где-нибудь в корчме на Сенной). 

Спасибище, Сергей. 
За все-все-все - читки, комментарии 
Сильная штука - соучастие.
Перебирать эти старые штучки, наверное, смысла нет.
Двинемся дальше.
Благодарно благодарно, В.К.

Дата и время: 01.09.2021, 21:10:16

Спасибо, Манечка.
Всё- всё. Всё. 
Принял устойчивое положение. 

Спасибо, Сергей. 
Ускорился, как смог...


Добрый вечер, Галина. Спасибо.
Я прямо с немецкого Конкурса.
Я так понял - меня там немножко подождали.
Неизменно, В.К.

Добрый вечер, Нина.
Кажется, что вернулся. Поотвык.
Чуть не надорвался на маленьком конкурсном тексте...
Четыре строфики подымая взглядом.
Будем вспоминать. 
Спасибо.

Я в блеске вешнем отроком несмелым
Всплывал мечтой астральной; в этом сне
Безмерная тоска по всем пределам
Предчувствием пронзала душу мне.

Настало время смыслов и гармоний...
Восторг и страх! Порой мирской простор
Являл собой нездешних церемоний -
И пламень роз, и звонниц перебор.

Как чувствовал я живо в этом свете
Свою влюблённость скорую; в сей срок
Был щедр душой, восторжен; был глубок -
Звеном живым в большом живом браслете!

Предчувствовал, как течь любовной жажды
Потоком верным сердце мне пронзит...
Случилось мне упиться им однажды,
Что сон мой ныне вряд ли исказит.






Где-то так!-:)))
Я спросил  у  знакомых почему наш и ещё один район Ялты называются Спа-районами? Оба они ничего не слышали про город Спа в Бельгии и т.д. Они сказали, что это типа спальные районы. Ухоженные, тихие, уютные. Нет машин (много). В общем, элитные как бы районы, называют они спа-районами. Я им сказал, что их объяснения сейчас неверны,поскольку в эти районы тоже влезли  высотки и  закрыли небо многим пятиэтажкам.  Вот так!-:)))
А ты говоришь - прогресс!!!

Михаил, спасибо большое за Ваше мнение... я считаю иначе и исхожу из того, что Сицилийское(море) - это прежде всего обиходное название моря как предмета.., подразумевается скорее всего Ионическое море, омывающее Сиракузы (одно из предполагаемых м.р. Феокрита; второе - остров Кос в Эгейском море) с восточной стороны острова Сицилия/с  древнегреческим названием Тринакрия. 
Конечно, в переводе хочется сохранить все оригинальные образы...но сохранение символического образа "синее море" в переводе я считаю важнее "атрибута"/признака Сицилии в образе моря. Тем более, что Вы тоже считаете, что ЛГ не просто в отпуск в Сицилию собрался. И, как выясняется, помимо Сицилийского моря известны и сицилийская мафия и сицилианская защита:)
А вот со вторым Вашим замечанием соглашусь. Вы правы, лучше читается без повторения "где"... а, может, и нет, но я исправила.

Гриб грибу не чета.
Белый гриб… суета!
Мухоморовый кайф —
О! Воистину! — Life!

Любовь к грибам…
К любви вершинам
Ведёт любовь, но, к апельсинам!


:-)