К омментарии

Дата и время: 12.11.2025, 14:24:53

Как ключик Золотой для Буратино,

Найти здесь может каждый, что искал:

Крест, горсть гвоздей, копьё Лонгина,

Уверовшего всё-таки в Христа.

Увы, Наталия, это не Гейне. Стиль. интонация. выбор образов для передачи образов Гейне - неудачен. Так же как и у перевода Флори. У Вас хорошо получается переводить английских поэтов. Вы верно уловили манеру и стиль Стивенсона и Баррет Браунинг, Но здесь. Не то. И у Вас 3- сложный  ямб, хотя у Гейне дольник. Он более разговорный, более ироничный. Конечно, переводить можно и после Левика. Но быть ближе к Гейне. А это очень сложно. Я сам когда-то давно пытался переводить Гейне по совету друга. Но понял, что это не моё. И задача не такая простая, как кажется. 

Дата и время: 12.11.2025, 14:05:48

добавлена басня
"Орёл и Кот"

Дата и время: 12.11.2025, 13:09:41

Спасибо за подаренное настроение! Улыбаюсь. ))

Добрый день, Сергей! Огромное спасибо! Это интересные и важные материалы и прекрасные переводы. Я уже отметила совпадение с Серебренниковым по шлему), что не удивительно. Шлем, маска, намордник...Есть ещё вариант "хобот". 
"Дьявольский оскал" - это первое, что приходит в голову, глядя в оригинал. Поэтому я его избежала. Вы же знаете моё мнение на этот счёт. Но перевод Серебренникова мне понравился, а Лукина - нет. Он изменил рифмовку, сгладил, а нелатинская концовка, как мне кажется, утратила соль. 
Я рада, что не прочитала эти переводы до того.
Сергей, я вряд ли буду дальше переводить Оуэна. Вы же понимаете, что психологически это очень тяжело. 
Я, конечно, росла в семье врачей (бабушка, мама) и слышала и даже видела, как оперируют. Но у Оуэна это запредельно. 
С уважением и благодарностью, 
Наталия

Здравствуйте, уважаемая Наталия!
Ваш перевод не то что грамотен, он еще и живой, что, пожалуй, кроме точности, является главным в переводе. Я так понимаю, что за Оуэна Вы взялись всерьез - удачи Вам и вдохновения!
По Вашей просьбе даю ссылки на пару профессиональных переводов:
 

С уважением,
Сергей

– мы желаем от природы
света солнца, да тепла
все зависим от погоды
уж такие вот дела...

умоляют Бога люди
и любой на всё готов
пусть тепла побольше будет
да поменьше холодов

...мы ведь многого не просим
так , по мелочишке чуть:
проходи гнилая осень,
красно лето в добрый путь...

пусть оно с грозой и градом
лето лучше, буду
гадом...


Спасибо, Алексей!)

Дата и время: 12.11.2025, 11:34:35

привожу два перевода этого стихотворения:

М.Зенкевич

Подобьями карги или хрыча,
Горбатясь, кашляя, в воде стоячей,
От вспышек взрывов, что рвались, рыча,
На дальний отдых мы плелись, как клячи.
Шли как во сне. Шли без сапог, хромая,
Сбив ноги. Шли, шагая невпопад;
Усталые и даже не внимая
Глухому визгу газовых гранат.

 

«Газ! Газ! Живей, ребята!»
Каждый в спешке напяливает свой противогаз,
Но кто-то дико завопил, замешкав,
Пошатываясь в пламени средь нас.
Сквозь стекла в отблеске зеленом марев
Я видел, как он бился, утопающий.
Не раз потом мне чудилось в кошмаре,
Как он захлебывался, утопающий.

 

И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал, бессильно распростертый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумертвой,
И слышал бы, как кровь струей свистящей
Из хриплых легких била при толчке,
Горькая, как ящур,
На изъязвленном газом языке,

 

Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре,
Лжи старой: “Dulce et decorum est
Pro patria mori”*

 

Марья Иванова (автор поэзия.ру, который покинул сайт к великому сожалению)


Согнувшись, как бродяга под сумой,
И кашляя взахлёб, и матерясь,
Оставив вспышки боя за спиной,          
Мы к лагерю вдали месили грязь.
Шли в полусне. Кто был без башмаков,          
Хромал в кровавой юшке; все слепы;
Глухи; не слыша даже звук шлепков          
Ипритных мин за спинами толпы.

Газ! ГАЗ! Живее, парни! – Неуклюжий
Противогаз прилажен впопыхах,
А кто-то всё ещё топтался в луже,
Барахтался, как в плотных облаках.
Сквозь муть стекла я видел: свет густой
Его волной зелёной накрывает.
И в каждом сне он вечно предо мной,
Хрипя, давясь, на землю оседает.

Когда б в кошмарном сне плелась ты за
Повозкой, на которой он лежал,
И пялилась на белые глаза,          
И висельника дьявольский оскал,
И знала, как бурлит не кровь, а яд,      
Из лёгких, ставших пеной, при толчке,
Как непристоен ядовитый смрад
От гнусных язв на бедном языке, –

Не впаривала б ты, дружок, окрест
Брехню детишкам, жадным до викторий,
О том, что Dulce et decorum est
Pro patria mori.

 

Есть два варианта переводов Льва Игоревича на стихи.ру, которые не привожу по той причине, что автор этого не одобрит. 

Перевод Зенкевича (как говорит Игорь Белавин, классический) безусловно сильный. Но он не сохранил мысль автора о "повешенном лице" грешника. Марье Ивановой удалось этот образ передать. Висельник - её находка, которая была в моей первой версии. Но когда я увидела перевод Ивановой, мне пришлось переписывать этот образ. Дружок - это тоже наше совпадение. Но я сочла возможным его оставить. 

Если кто-то знает достойные переводы, буду только рада увидеть их здесь.

Я старалась избежать повторов, создать свою версию. Пусть она не совершенна, но , надеюсь, грамотна по крайней мере.


спасибо коллегам, оценившим этот перевод. Я понимаю, писать на такие вещи отзывы трудно словами : понравилось, прекрасно и т.д., ибо этот ужас невозможно даже представить. Помню, приехали мы детьми в Саласпилс, и молча стояли. 


 


Осень — падают сомненья,
Осень — гнутся мачты сосен,
Осень — близятся решенья,
Вот такое время — осень.
Осень — время расставанья,
Дом забит и сад заброшен,
И последнее свиданье
Лишь с тобой одною, осень.
Осень — север голубее
И слабей дыханье юга,
В ломком золоте аллеи,
Где-то тихо зреет вьюга.
Осень платит не по капле,
Осень платит полной мерой
И за меченые карты,
И за верность, и за веру.
Шепот слышен на полсвета
Горизонт прозрачно-ясен,
И чиста моя планета —
Вот что значит слово «осень»,
Вот что значит слово «осень».
(с) Е.Клячкин
Удачи!
А.К.

Все-таки, следует быть внимательнее: И скрежетала мантия зубами,... (?)  Откуда не востребован возврат,...(?)  Дорогой смерти просятся назад...(?)

Автор Автор удален
Дата и время: 12.11.2025, 04:45:36

Комментарий удален

Дата и время: 11.11.2025, 23:48:25

Честно признаюсь: не знаю, что ответить.
Что-то не так?

Дата и время: 11.11.2025, 23:08:12

Здесь можно послушать песню:

https://www.youtube.com/watch?v=Y9PjJxOiDcw

Дата и время: 11.11.2025, 22:33:03

Замечательно, Александр Владимирович!

Дата и время: 11.11.2025, 22:00:17

-Где вы купались? Подскажите где?
-В Судогде! 
-Где, где?
-В Судогде, где рыба не клюет нифига :)

Спасибо, Нина. Почему-то и для меня ноябрь как испытание, которое надо выдержать. Даже обычно хмурый и тёмный декабрь не вызывает такого ощущения. Но мы справимся! :)
Что касается твоего замечания, Нина, то я думала над этим моментом, но решила, что сок весной будет уже другой, новый. Хотя, вероятно, и сила изменится. Возможно, прежняя стоит заменить на что-то иное.  Подумаю.

С теплом,
Надя


Спасибо, Наташа. Надеюсь, что тоскливый ноябрь мы переживём, как это делали не раз. :)

Ну, что вы, Елена, ей-богу... Это стихотворение тяжелое и злое, оно про смерть на чужбине. Там есть маркер — "велосипед", архетипический образ, глубоким шрамом от протекторов которого обезображено лицо ЛГ. Помните, у почтальона Печкина: «Я почему вредный был? Потому что у меня велосипеда не было!». А тут — велосипед есть, а любви нету. Обычно здесь я ещё вспоминаю цитату из писем А.С.Пушкина, 1824: "...взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi bene ibi patria. А мне bene там, где растет трин-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять?"

Интересно получается - вроде бы, легкое ироничное стихотворение, а такая в нем тоска по родине. И любовь к ней же. Эмоционально очень сильно получилось. 

Да, в печальную пору поздней осени хочется притихнуть, спрятаться на время в своих потаенных мыслях и терпеливо ждать пробуждения в природе и в душе. Ноябрь для меня каждый раз как испытание.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.

Мне кажется, будет лучше "прежнИЕ сила и сок".

Дата и время: 11.11.2025, 20:12:33

Как здорово найти единомышленника)) Я тоже была в Питере недавно, уже месяц как вернулась. Но самое интересное - есть города, о которых вспоминаешь и к месту, и не к месту) Вдруг, неожиданно - а помнишь, как в Питере?..) У меня 2 таких города - Питер и Кисловодск))
Спасибо, Александр.

"Замер клён облетевший, но жив."
Вот да... только ожиданием апреля и можно пережить тоскливый ноябрь.

Вопрос что называется интересный...
В 1978 году (как щас помню) я окончательно понял, что в советскую поэтическую действительность вписаться не смогу. Мне подсказали, что с переводами будет легче. Я, конечно, кое-что переводил до того (для себя, "в стол"), но всерьез о переводах не задумывался. Я принес в нужные инстанции (ну, значит, к тем, кто кумекал, что куда предложить) несколько переводов немецких романтиков, кое-что из Гейне, и с десяток переводов Рильке. На меня посмотрели с интересом и одновременно с недоумением. А Вы знаете, молодой человек, что перевели интереснее самого Блока - сказал мне один человек. Я уж было загордился, но тот продолжил, - и не думайте никому показывать Гейне, сгрызут как морковку.
То, что я принес, конечно никуда не взяли, но зато стали мне давать немецких романтиков (хороших, но разных), кого включали в готовящиеся сборники. Пару раз осторожно взяли и кое-что из модернистов. Гейне не взяли. Видимо, осталось что-то недосказанное.
Бойцы вспоминают минувшие дни и... где вместе рубились они.
Нынче моя внучка не может мне объяснить, что такое "бабл-ти", а я ей - чем "бабло" отличается от бАбла.

позвольте поинтересоваться, уважаемый Игорь, Вы приняли участие в спонтанном "конкурсе" по переводам Гейне? "поверхностно произвести" "сильно подзабытого Гейне"? вспомнить молодость? осуществить большие планы? прочее? (нужное подчеркнуть). есть ли смысл нам разворачивать "долгие и кропотливые разговоры"?
тем более, что я-то в теме вообще сбоку, хотя и перевела когда-то полтора стишка рассм. автора.
успехов!

Возможно, уважаемая Алена, я просто путаюсь в Ваших посылах. Тут приношу свои извинения. Я человек старой выучки и во многих современных воззрениях не копенгаген. До меня только сейчас дошло, почему Вы спрашиваете про "любовную тоску" и критикуете "маститых".
Возможно, Вы имеете в виду концовку перевода Левика:

Сияет и на небо смотрит,
И льет аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.
Естественно, решение про страстную тоску не буквальное. Но и замены в поэтических переводах крайне редко бывают буквальными, это просто недостижимо. На мой взгляд, Левик нашел очень хорошее решение, исходя из собственных воззрений на перевод. Чтобы его (левиковский перевод) "улучшить", надо поменять схему перевода. Большинство переводчиков этого стихотворения, в том числе более поздний Быков, находятся внутри досоветской школы перевода. То есть, как правило, перелагают а не переводят. Но это опять разговор долгий и кропотливый.
Про "бледного беднягу" не понял ни бельмеса. Ну, у романтиков масса эвфемизмов... 
Что касается приведенного Вами стиша, то о каких переводчиках и переводах в "другой тональности" Вы упоминаете с помощью своей метафоры?
Сразу оговорюсь, что Гейне мной сильно подзабыт.


Дата и время: 11.11.2025, 16:38:11

Аркадий, и Вам спасибо! Очень рада Вашему отклику. Всегда приятно повстречать единомышленника)

божество, которое Гейне называет Den armen blassen Gesell'n :)
вместо статьи, уважаемый Игорь, приведу одно стихотворение (из той же книги), тональность которого сильно отличается от представленной в переводах:

Und wüssten's die Blumen, die kleinen,

Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüssten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und Krank,
Sieliessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüssten sie mein Wehe,
Die Goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie Hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Дата и время: 11.11.2025, 15:59:16

Спасибо, Наташа!

Прям завидки берут! ))