К омментарии

Есть стихи, которые чувствуются. Здесь - доброта и тепло. 

"И в маминой купели глаз..."
Аркадий, внутри сдавило - до слезы!

Дата и время: 17.07.2025, 08:28:40

Ещё раз спасибо!

Беккер 40-к лет назад выиграл Уимблдон в 17-ть - через квалификацию. 
Корней Иванович... Да почти убедил, что так Шекспира переводить нельзя, когда оказалось, что можно. И так бывает. Игра такая: я автор - ты редактор, и наоборот...
Многое по жизни относится к напраслине. Это нормально. Нет зависимости - вот и хорошо.
Середина лета, Алёна- бодриться легче.


Дата и время: 16.07.2025, 22:18:39

Тогда еще чуть-чуть
После "песчинку" запятая, а вот после "плачущих" Запятой не надо
Удачи! 

Дата и время: 16.07.2025, 21:32:51

Спасибо Вам за помощь.

да, Владислав, тема весьма интересная (но не исчер-панная (-паемая)), не знала про Риту Райт (а чем она Корней Иванычу-то не угодила?), почитала про "Над пропастью..". так и что у нас нынче с гармоническим переводом? полный разброд и шатания? кто в лес, а кто по дрова? может это и хорошо? я так думаю, что в любом случае каждый переводчик, кем бы он ни был, поэтом или писателем, проходит все стадии (как тот же Брюсов и буквализм), если не останавливается на полпути. и про иерархию это Вы здря,  иерархия -- дорожная пыль -- поднимется, уляжется. для кого в первую очередь мы тут "изголяемся"? для себя. как сказал Янник Синнер, будучи четвертым в мировом рейтинге в 21 год: хочу посмотреть, чего смогу достичь... и через год стал первым. превзойдя и Алькараса, и Джоковича. так что все для себя! а напрягать, да, не поможет, тем более во времена гаджетов. можно попытаться подсовывать, иногда срабатывает. спасибо,

Дата и время: 16.07.2025, 20:41:31

Поэту вовсе не обязательно самому знать синтаксис, на то есть корректоры. 
"Лица запрокинув" в запятых. 
После "неба" Тире, после "клин журавлей" троеточие... Делов-то! 

Дата и время: 16.07.2025, 20:21:09

Здравствуйте, Игорь! Признателен Вам за отзыв.
Скажу без ложной скромности, для меня это увы.
непроходимый лес.

Согласен, это вполне вероятно, спасибо.

Есть вариант, что Мартин (созвучно). И отец, значит, тоже Мартин.

Дата и время: 16.07.2025, 17:23:23

Игорю Белавину
Большое спасибо за Ваше внимание и высказанные Вами мысли.  Поправлю:  я не переводчик-профессионал, а  только застарелый любитель. 
Перевод  стихотворения "Туле" ,  как я должен сознаться,  мне не удалось сделать так, как это произведение действительно того заслуживает.  Надеюсь, что моя затравка побудит других переводчиков выполнить это дело, как, действительно, нужно.  ВК

Дата и время: 16.07.2025, 13:50:26

Мысль и форма ее подачи
Очень ярко-структурны
Но к синтаксису я бы поисмотрелся пристально

Как же там было-то (у Шерлока Холмса нашего)? Вот так начнешь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ.

Здравствуйте, Александр. Никто не знает, как его на самом деле звали; в России он проходит под именем Мартын Мартыновича (хотя кто-то из коллег и умудрился окрестить его Митрофан Митрофановичем). Факт в том, что он (московский купец, и большего о нем известно не было вообще ничего - ни кто он по национальности, ни откуда вообще он взялся, ни кто его родители и т.п.), оказывается родом из Ахена, т.е. иммигрант в первом поколении. Т. е. один из длинной череды иностранцев, управлявших фабрикой в Балашихе в 19 в. Точнее даже, первый в этой цепочке. За ним был англичанин Ингам (но тоже приехавший из Ахена), а затем уже Майкл (Михаил Самойлович) Лунн прямиком с Туманного Альбиона (не считая еще нескольких англичан, работавших мастерами и приказчиками, включая несколько человек из династии Луннов).

Дата и время: 16.07.2025, 13:44:21

Здравствуйте, уважаемяй Владимир
Давать советы профессионалу, каким Вы являетесь, дело опасное. Но ваш де ламар стоит уточнений.
В первой строке читается вместо "хоть" (там где) или "где". То есть бодрый побеждает там, где проигрывает слабый. 
Не берусь про английский, но флот верен полководцу, не только в ночи, но в силу особых данных дичности полководца. Это обычная редактура, надеюсь на без обид.
удачи! 




Дата и время: 16.07.2025, 13:39:54

Чем-то похоже на рождение ребёнка, когда из того, что уже существует - чаще, нежели копия, появляется реальность с совершенно другими свойствами...
Спасибо, Влад

Дата и время: 16.07.2025, 13:05:01

Мало, что смыслю в танцах.
Мне видится селекцией - взять то и это, и это..
И выдать за оригинал. 
Красиво, конечно, получилось... Уходящий праздник...
Красиво, Катя. Идея и воплощение - сенсуальной памяти разлуки.

Дата и время: 16.07.2025, 12:38:06

Здравствуйте, Влад.
Мои любимые, Атака и Алемана) Кизомба, но по движениям чуть миксуют. Вот здесь чисто:

Дата и время: 16.07.2025, 12:12:18

Доброго дня, Катя.
https://yandex.ru/video/preview/16352121716309189275
Кизомба?...

Доброго дня, Александр!
Hymen, O Hymen – "я возьму своё там, где я увижу своё".😁
СпасиБо! 🙏 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Добрый день, Сергей!
Местами напоминает эпиталаму Манлию и Юнии Катулла


– протекала некогда по не святой ещё Руси болотистая речонка Мозгва, и вот поставили на ней сельцо, которое со введением повсеместно святости и превратилось в город Москва... а ведь имеющий место вариант произношения слова Мозгва – вообще Мозгля... вот и прикиньте последствия... хорошо что науки, в том числе топонимика, (ономастика) не стоят на месте, развиваются...

И Вам спасибо, Кира. Человек, любящий этот город - друг моей душе априори.

Дата и время: 16.07.2025, 09:29:26

Спасибо, Наташа!

Дата и время: 16.07.2025, 09:29:14

– прости за горе от  ума
не я же в этом виноват,
что от одной лишь из палат
ты ключик выбрала сама.

способнее гораздо двум
с тобой мы вместе неспроста
собою мой питает ум
твоя любовь и красота.

надеюсь к детям перейдёт
что мы имеем – ты и я,
но только б не наоборот
твой ум и красота
моя!..

Дата и время: 16.07.2025, 09:28:56

Ольга, доброе утро! 
Спасибо)
Кизомба медленная, если с т.н. карибской классикой сравнивать. Но контакт более тесный. И вообще что-то в ней есть не от мира сего.

Так что там за вновь открывшийся факт про Мартын Мартыновича? Как его - на самом деле - звали?

Дата и время: 15.07.2025, 23:51:48

и это было возвращенье
туда, где не найти прощенья
отчаяние, как вода
там подступило накатившим
воспоминаньем о небывшем
из ниоткуда в никогда (с)

Сильно сказано

Доброго времени, Алёна. Я это не показывал.
Рита... Да, долго объяснять... Вот самая известная цитата о ней - от Довлатова.
"Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
                — У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
                Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
                — У Риты Ковалёвой.
                — Что за Ковалёва?
                — Райт.
                — Переводчица Фолкнера, что ли?
                — Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
                — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
                — Без всякого сомнения..."
Обычно не дописывают - Панова скажет - Это ужасно. (Я видел в детстве Панову - точно видел - совсем не помню)...
Почему - ужасно. Суть не в том, что переводчик превосходит оригинал. Не в том, что сравнивается чистота языка авторов. Переводчик априори прозрачен в писанине.
Рита прозрачной не была. Она была полиглотом с безупречным русским. Спродюсировала её (нашим языком) та же семейка Бриков. И Рита оказалась всем нужна. И тем, что не лажала на иностранном.
И абсолютом русского.
Маршак не знал - как переводить шекспировский сонет, чтобы перевод принял Главный. Он ходил к Рите - Рита знала. Знала, что гармонический перевод Сталину понравится. Штука в том, что и другие ребята тоже хотели быть соколами - получать премии и печаться миллионными тиражами.
И очень многие на это повелись. И до сих пор - такой перевод в тренде.
А сама Рита хотела переводить американцев - точнее - хотела жить свободно и обеспеченно.
Т.е. такие ребята, как Маршак, ей тоже были нужны.
Отсебятина, пренебрежение авторским стилем и т.д. и т.п. - всё это расцвело в то время.
Собственно, и большая грамотность Маршака - это миф. Лажал, как все. И даже анекдотически.
Рита была нужна. Она не была публична. Не была светской красавицей. Просто красавицей - не была.
Дело знала...Забыл сказать - даже в стишке "Дом, который..." - в оригинале, например, нет синицы-пшеницы- есть мышь, пожирающая солод, понятно - для чего сложенный...
Маршак сделал несколько вариантов - знаем мы синицу. Это и есть Рита. Американцы доверяли ей абсолютно. Гонорары были царские. А если проскальзывала левизна детской болезни - довольны были все. И власть тоже.
Если кратенько... О ней написано много.
Рита Райт - она понятно - для какого рынка сложившегося синдиката перевода туды-сюды.
Моё отношение... Да нормальное. Приходишь в мир, который уже есть. И разбираешься понемногу.
Мы все учились понемногу -
чему-нибудь и как-нибудь...  Вот - гений.
А теперь что нам втирают -
Мы все учились переводу
на семинарах разных школ... (пока Игорь не слышит).
Ну, против гения - какой ты профессор...
То же и с грамотой -
...без грамматической ошибки
я русской речи не люблю...
Высоцкий это понимал.. Актёр - наблюдения, этюды... Быстро стал народным.
Профессура так не сможет - бремя знаний.
Я к чему - право на лажать - это часть свободы.
Без этого никак. И грамотности сие не отрицает и не умаляет.
Я ко всему отношусь нормально. Главное в игре - общие правила.
Я не выгружался, Алёна. Я не считаю это своей проблемой... Я не семинарист Витковского - он мне никто. Как и я ему. В праве на мнение никому не отказано. Но дело даже не в этом.
Неудобно со мной - я выйду. Для меня - не проблема.
Занимайтесь иерархией - это без меня.
То же и Конкурс им. Никиты Николаевича.
При Никите - автор сайта ставил перевод на конкурсную страницу самостоятельно.
Участвует он в состязании или не участвует - не суть.
Для чего сегодня, для авторов сайта, усложнилась заявка. Для объективности оценок... 
Посмотрели на эту объективность.
Я пару раз попросил ребятню оформить заявку - больше не буду. А текст - особенно знакомый текст знакомого Автора - в любое время, в любом месте...
Не нужно память усложнять посредничеством.
Память - это сохранить всё хорошее, что было при Никите. Уж так я думаю.
А Читатель сам решает - нужно ли ему что-то знать. Внучку я уже не напрягаю. Потому что напрягал дочку. А чтение - потребностью не стало.
Такой - какая была у нас.
Спасибо, Алёна.
Ася Михайловна, конечно, разогнала бы веником в Детской нашу сегодняшнюю компанию детства непроходящего.
Потому что - в Детской должно быть детское.
Чего всем нам и желаю.