Беккер 40-к лет назад выиграл Уимблдон в 17-ть - через квалификацию. Корней Иванович... Да почти убедил, что так Шекспира переводить нельзя, когда оказалось, что можно. И так бывает. Игра такая: я автор - ты редактор, и наоборот... Многое по жизни относится к напраслине. Это нормально. Нет зависимости - вот и хорошо. Середина лета, Алёна- бодриться легче.
да, Владислав, тема весьма интересная (но не исчер-панная (-паемая)), не знала про Риту Райт (а чем она Корней Иванычу-то не угодила?), почитала про "Над пропастью..". так и что у нас нынче с гармоническим переводом? полный разброд и шатания? кто в лес, а кто по дрова? может это и хорошо? я так думаю, что в любом случае каждый переводчик, кем бы он ни был, поэтом или писателем, проходит все стадии (как тот же Брюсов и буквализм), если не останавливается на полпути. и про иерархию это Вы здря, иерархия -- дорожная пыль -- поднимется, уляжется. для кого в первую очередь мы тут "изголяемся"? для себя. как сказал Янник Синнер, будучи четвертым в мировом рейтинге в 21 год: хочу посмотреть, чего смогу достичь... и через год стал первым. превзойдя и Алькараса, и Джоковича. так что все для себя! а напрягать, да, не поможет, тем более во времена гаджетов. можно попытаться подсовывать, иногда срабатывает. спасибо,
Поэту вовсе не обязательно самому знать синтаксис, на то есть корректоры. "Лица запрокинув" в запятых. После "неба" Тире, после "клин журавлей" троеточие... Делов-то!
Игорю Белавину Большое спасибо за Ваше внимание и высказанные Вами мысли. Поправлю: я не переводчик-профессионал, а только застарелый любитель. Перевод стихотворения "Туле" , как я должен сознаться, мне не удалось сделать так, как это произведение действительно того заслуживает. Надеюсь, что моя затравка побудит других переводчиков выполнить это дело, как, действительно, нужно. ВК
Здравствуйте, Александр. Никто не знает, как его на самом деле звали; в России он проходит под именем Мартын Мартыновича (хотя кто-то из коллег и умудрился окрестить его Митрофан Митрофановичем). Факт в том, что он (московский купец, и большего о нем известно не было вообще ничего - ни кто он по национальности, ни откуда вообще он взялся, ни кто его родители и т.п.), оказывается родом из Ахена, т.е. иммигрант в первом поколении. Т. е. один из длинной череды иностранцев, управлявших фабрикой в Балашихе в 19 в. Точнее даже, первый в этой цепочке. За ним был англичанин Ингам (но тоже приехавший из Ахена), а затем уже Майкл (Михаил Самойлович) Лунн прямиком с Туманного Альбиона (не считая еще нескольких англичан, работавших мастерами и приказчиками, включая несколько человек из династии Луннов).
Здравствуйте, уважаемяй Владимир Давать советы профессионалу, каким Вы являетесь, дело опасное. Но ваш де ламар стоит уточнений. В первой строке читается вместо "хоть" (там где) или "где". То есть бодрый побеждает там, где проигрывает слабый. Не берусь про английский, но флот верен полководцу, не только в ночи, но в силу особых данных дичности полководца. Это обычная редактура, надеюсь на без обид. удачи!
Мало, что смыслю в танцах. Мне видится селекцией - взять то и это, и это.. И выдать за оригинал. Красиво, конечно, получилось... Уходящий праздник... Красиво, Катя. Идея и воплощение - сенсуальной памяти разлуки.
– протекала некогда по не святой ещё Руси болотистая речонка Мозгва, и вот поставили на ней сельцо, которое со введением повсеместно святости и превратилось в город Москва... а ведь имеющий место вариант произношения слова Мозгва – вообще Мозгля... вот и прикиньте последствия... хорошо что науки, в том числе топонимика, (ономастика) не стоят на месте, развиваются...
Ольга, доброе утро! Спасибо) Кизомба медленная, если с т.н. карибской классикой сравнивать. Но контакт более тесный. И вообще что-то в ней есть не от мира сего.
Доброго времени, Алёна. Я это не показывал. Рита... Да, долго объяснять... Вот самая известная цитата о ней - от Довлатова.
"Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения..." Обычно не дописывают - Панова скажет - Это ужасно. (Я видел в детстве Панову - точно видел - совсем не помню)... Почему - ужасно. Суть не в том, что переводчик превосходит оригинал. Не в том, что сравнивается чистота языка авторов. Переводчик априори прозрачен в писанине. Рита прозрачной не была. Она была полиглотом с безупречным русским. Спродюсировала её (нашим языком) та же семейка Бриков. И Рита оказалась всем нужна. И тем, что не лажала на иностранном. И абсолютом русского. Маршак не знал - как переводить шекспировский сонет, чтобы перевод принял Главный. Он ходил к Рите - Рита знала. Знала, что гармонический перевод Сталину понравится. Штука в том, что и другие ребята тоже хотели быть соколами - получать премии и печаться миллионными тиражами. И очень многие на это повелись. И до сих пор - такой перевод в тренде. А сама Рита хотела переводить американцев - точнее - хотела жить свободно и обеспеченно. Т.е. такие ребята, как Маршак, ей тоже были нужны. Отсебятина, пренебрежение авторским стилем и т.д. и т.п. - всё это расцвело в то время. Собственно, и большая грамотность Маршака - это миф. Лажал, как все. И даже анекдотически. Рита была нужна. Она не была публична. Не была светской красавицей. Просто красавицей - не была. Дело знала...Забыл сказать - даже в стишке "Дом, который..." - в оригинале, например, нет синицы-пшеницы- есть мышь, пожирающая солод, понятно - для чего сложенный... Маршак сделал несколько вариантов - знаем мы синицу. Это и есть Рита. Американцы доверяли ей абсолютно. Гонорары были царские. А если проскальзывала левизна детской болезни - довольны были все. И власть тоже. Если кратенько... О ней написано много. Рита Райт - она понятно - для какого рынка сложившегося синдиката перевода туды-сюды. Моё отношение... Да нормальное. Приходишь в мир, который уже есть. И разбираешься понемногу. Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь... Вот - гений. А теперь что нам втирают - Мы все учились переводу на семинарах разных школ... (пока Игорь не слышит). Ну, против гения - какой ты профессор... То же и с грамотой - ...без грамматической ошибки я русской речи не люблю... Высоцкий это понимал.. Актёр - наблюдения, этюды... Быстро стал народным. Профессура так не сможет - бремя знаний. Я к чему - право на лажать - это часть свободы. Без этого никак. И грамотности сие не отрицает и не умаляет. Я ко всему отношусь нормально. Главное в игре - общие правила. Я не выгружался, Алёна. Я не считаю это своей проблемой... Я не семинарист Витковского - он мне никто. Как и я ему. В праве на мнение никому не отказано. Но дело даже не в этом. Неудобно со мной - я выйду. Для меня - не проблема. Занимайтесь иерархией - это без меня. То же и Конкурс им. Никиты Николаевича. При Никите - автор сайта ставил перевод на конкурсную страницу самостоятельно. Участвует он в состязании или не участвует - не суть. Для чего сегодня, для авторов сайта, усложнилась заявка. Для объективности оценок... Посмотрели на эту объективность. Я пару раз попросил ребятню оформить заявку - больше не буду. А текст - особенно знакомый текст знакомого Автора - в любое время, в любом месте... Не нужно память усложнять посредничеством. Память - это сохранить всё хорошее, что было при Никите. Уж так я думаю. А Читатель сам решает - нужно ли ему что-то знать. Внучку я уже не напрягаю. Потому что напрягал дочку. А чтение - потребностью не стало. Такой - какая была у нас. Спасибо, Алёна. Ася Михайловна, конечно, разогнала бы веником в Детской нашу сегодняшнюю компанию детства непроходящего. Потому что - в Детской должно быть детское. Чего всем нам и желаю.
К омментарии
Есть стихи, которые чувствуются. Здесь - доброта и тепло.
"И в маминой купели глаз..."
Аркадий, внутри сдавило - до слезы!
Ещё раз спасибо!
Беккер 40-к лет назад выиграл Уимблдон в 17-ть - через квалификацию.
Корней Иванович... Да почти убедил, что так Шекспира переводить нельзя, когда оказалось, что можно. И так бывает. Игра такая: я автор - ты редактор, и наоборот...
Многое по жизни относится к напраслине. Это нормально. Нет зависимости - вот и хорошо.
Середина лета, Алёна- бодриться легче.
Тогда еще чуть-чуть
После "песчинку" запятая, а вот после "плачущих" Запятой не надо
Удачи!
Спасибо Вам за помощь.
да, Владислав, тема весьма интересная (но не исчер-панная (-паемая)), не знала про Риту Райт (а чем она Корней Иванычу-то не угодила?), почитала про "Над пропастью..". так и что у нас нынче с гармоническим переводом? полный разброд и шатания? кто в лес, а кто по дрова? может это и хорошо? я так думаю, что в любом случае каждый переводчик, кем бы он ни был, поэтом или писателем, проходит все стадии (как тот же Брюсов и буквализм), если не останавливается на полпути. и про иерархию это Вы здря, иерархия -- дорожная пыль -- поднимется, уляжется. для кого в первую очередь мы тут "изголяемся"? для себя. как сказал Янник Синнер, будучи четвертым в мировом рейтинге в 21 год: хочу посмотреть, чего смогу достичь... и через год стал первым. превзойдя и Алькараса, и Джоковича. так что все для себя! а напрягать, да, не поможет, тем более во времена гаджетов. можно попытаться подсовывать, иногда срабатывает. спасибо,
Поэту вовсе не обязательно самому знать синтаксис, на то есть корректоры.
"Лица запрокинув" в запятых.
После "неба" Тире, после "клин журавлей" троеточие... Делов-то!
Здравствуйте, Игорь! Признателен Вам за отзыв.
Скажу без ложной скромности, для меня это увы.
непроходимый лес.
Согласен, это вполне вероятно, спасибо.
Есть вариант, что Мартин (созвучно). И отец, значит, тоже Мартин.
Игорю Белавину
Большое спасибо за Ваше внимание и высказанные Вами мысли. Поправлю: я не переводчик-профессионал, а только застарелый любитель.
Перевод стихотворения "Туле" , как я должен сознаться, мне не удалось сделать так, как это произведение действительно того заслуживает. Надеюсь, что моя затравка побудит других переводчиков выполнить это дело, как, действительно, нужно. ВК
Мысль и форма ее подачи
Очень ярко-структурны
Но к синтаксису я бы поисмотрелся пристально
Как же там было-то (у Шерлока Холмса нашего)? Вот так начнешь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ.
Здравствуйте, Александр. Никто не знает, как его на самом деле звали; в России он проходит под именем Мартын Мартыновича (хотя кто-то из коллег и умудрился окрестить его Митрофан Митрофановичем). Факт в том, что он (московский купец, и большего о нем известно не было вообще ничего - ни кто он по национальности, ни откуда вообще он взялся, ни кто его родители и т.п.), оказывается родом из Ахена, т.е. иммигрант в первом поколении. Т. е. один из длинной череды иностранцев, управлявших фабрикой в Балашихе в 19 в. Точнее даже, первый в этой цепочке. За ним был англичанин Ингам (но тоже приехавший из Ахена), а затем уже Майкл (Михаил Самойлович) Лунн прямиком с Туманного Альбиона (не считая еще нескольких англичан, работавших мастерами и приказчиками, включая несколько человек из династии Луннов).
Здравствуйте, уважаемяй Владимир
Давать советы профессионалу, каким Вы являетесь, дело опасное. Но ваш де ламар стоит уточнений.
В первой строке читается вместо "хоть" (там где) или "где". То есть бодрый побеждает там, где проигрывает слабый.
Не берусь про английский, но флот верен полководцу, не только в ночи, но в силу особых данных дичности полководца. Это обычная редактура, надеюсь на без обид.
удачи!
Мало, что смыслю в танцах.
Мне видится селекцией - взять то и это, и это..
И выдать за оригинал.
Красиво, конечно, получилось... Уходящий праздник...
Красиво, Катя. Идея и воплощение - сенсуальной памяти разлуки.
Доброго дня, Катя.
https://yandex.ru/video/preview/16352121716309189275
Кизомба?...
Доброго дня, Александр!
Hymen, O Hymen – "я возьму своё там, где я увижу своё".😁
СпасиБо! 🙏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Добрый день, Сергей!
Местами напоминает эпиталаму Манлию и Юнии Катулла
– протекала некогда по не святой ещё Руси болотистая речонка Мозгва, и вот поставили на ней сельцо, которое со введением повсеместно святости и превратилось в город Москва... а ведь имеющий место вариант произношения слова Мозгва – вообще Мозгля... вот и прикиньте последствия... хорошо что науки, в том числе топонимика, (ономастика) не стоят на месте, развиваются...
И Вам спасибо, Кира. Человек, любящий этот город - друг моей душе априори.
Спасибо, Наташа!
– прости за горе от ума
не я же в этом виноват,
что от одной лишь из палат
ты ключик выбрала сама.
способнее гораздо двум
с тобой мы вместе неспроста
собою мой питает ум
твоя любовь и красота.
надеюсь к детям перейдёт
что мы имеем – ты и я,
но только б не наоборот
твой ум и красота
моя!..
Ольга, доброе утро!
Спасибо)
Кизомба медленная, если с т.н. карибской классикой сравнивать. Но контакт более тесный. И вообще что-то в ней есть не от мира сего.
Так что там за вновь открывшийся факт про Мартын Мартыновича? Как его - на самом деле - звали?
Сильно сказано
Рита... Да, долго объяснять... Вот самая известная цитата о ней - от Довлатова.
Обычно не дописывают - Панова скажет - Это ужасно. (Я видел в детстве Панову - точно видел - совсем не помню)...
Почему - ужасно. Суть не в том, что переводчик превосходит оригинал. Не в том, что сравнивается чистота языка авторов. Переводчик априори прозрачен в писанине.
Рита прозрачной не была. Она была полиглотом с безупречным русским. Спродюсировала её (нашим языком) та же семейка Бриков. И Рита оказалась всем нужна. И тем, что не лажала на иностранном.
И абсолютом русского.
Маршак не знал - как переводить шекспировский сонет, чтобы перевод принял Главный. Он ходил к Рите - Рита знала. Знала, что гармонический перевод Сталину понравится. Штука в том, что и другие ребята тоже хотели быть соколами - получать премии и печаться миллионными тиражами.
И очень многие на это повелись. И до сих пор - такой перевод в тренде.
А сама Рита хотела переводить американцев - точнее - хотела жить свободно и обеспеченно.
Т.е. такие ребята, как Маршак, ей тоже были нужны.
Отсебятина, пренебрежение авторским стилем и т.д. и т.п. - всё это расцвело в то время.
Собственно, и большая грамотность Маршака - это миф. Лажал, как все. И даже анекдотически.
Рита была нужна. Она не была публична. Не была светской красавицей. Просто красавицей - не была.
Дело знала...Забыл сказать - даже в стишке "Дом, который..." - в оригинале, например, нет синицы-пшеницы- есть мышь, пожирающая солод, понятно - для чего сложенный...
Маршак сделал несколько вариантов - знаем мы синицу. Это и есть Рита. Американцы доверяли ей абсолютно. Гонорары были царские. А если проскальзывала левизна детской болезни - довольны были все. И власть тоже.
Если кратенько... О ней написано много.
Рита Райт - она понятно - для какого рынка сложившегося синдиката перевода туды-сюды.
Моё отношение... Да нормальное. Приходишь в мир, который уже есть. И разбираешься понемногу.
Мы все учились понемногу -
чему-нибудь и как-нибудь... Вот - гений.
А теперь что нам втирают -
Мы все учились переводу
на семинарах разных школ... (пока Игорь не слышит).
Ну, против гения - какой ты профессор...
То же и с грамотой -
...без грамматической ошибки
я русской речи не люблю...
Высоцкий это понимал.. Актёр - наблюдения, этюды... Быстро стал народным.
Профессура так не сможет - бремя знаний.
Я к чему - право на лажать - это часть свободы.
Без этого никак. И грамотности сие не отрицает и не умаляет.
Я ко всему отношусь нормально. Главное в игре - общие правила.
Я не выгружался, Алёна. Я не считаю это своей проблемой... Я не семинарист Витковского - он мне никто. Как и я ему. В праве на мнение никому не отказано. Но дело даже не в этом.
Неудобно со мной - я выйду. Для меня - не проблема.
Занимайтесь иерархией - это без меня.
То же и Конкурс им. Никиты Николаевича.
При Никите - автор сайта ставил перевод на конкурсную страницу самостоятельно.
Участвует он в состязании или не участвует - не суть.
Для чего сегодня, для авторов сайта, усложнилась заявка. Для объективности оценок...
Посмотрели на эту объективность.
Я пару раз попросил ребятню оформить заявку - больше не буду. А текст - особенно знакомый текст знакомого Автора - в любое время, в любом месте...
Не нужно память усложнять посредничеством.
Память - это сохранить всё хорошее, что было при Никите. Уж так я думаю.
А Читатель сам решает - нужно ли ему что-то знать. Внучку я уже не напрягаю. Потому что напрягал дочку. А чтение - потребностью не стало.
Такой - какая была у нас.
Спасибо, Алёна.
Ася Михайловна, конечно, разогнала бы веником в Детской нашу сегодняшнюю компанию детства непроходящего.
Потому что - в Детской должно быть детское.
Чего всем нам и желаю.