Уолтер де ла Мар Туле и О Боже !

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.07.2025, 02:01:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190698

Уолтер де ла Мар Туле

Будь бодр, хоть слабый пропадёт
и душу зря отдать намерен.
Пускай в тумане рыщет флот.
Тебе и в ночь он будет верен.

Следи за светом маяков.
Пусть не пугает ужас бездны.
Не пропадает, кто толков.
И только выдержка полезна.

Так смейся над вытьём ветров,
они дерзки, а толку мало.
И у надёжных берегов
любой напор погасят скалы.

Walter de la Mare Thule

If thou art sweet as they are sad
Who on the shores of Time's salt sea
Watch on the dim horizon fade
Ships bearing love to night and thee;

If past all beacons Hope hath lit
In the dark wanderings of the deep
They who unwilling traverse it
Dream not till dawn unseal their sleep;

Ah, cease not in thy winds to mock
Us, who yet wake, but cannot see
Thy distant shores; who at each shock
Of the waves' onset faint for thee!

Уолтер де ла Мар О Боже !

Вот крокусы: каких расцветок только нет ?
"О Боже !" - восхищается Скарлетт.
Вот ежевика: яркий блеск и смак.
"О Боже !" - восклицает Жак.
Опали листья. Певчих птичек нет.
"О Боже !" - загрустит Элизабет.
Но выпал снег и лёг, как белая постель:
"О Боже !" - говорит Эмманюэль.

Walter de la Mare O Dear Me!

Here are crocuses, white, gold, grey!
'O dear me!' says Marjorie May;
Flat as a platter the blackberry blows:
'O dear me!' says Madeleine Rose;
The leaves are fallen, the swallows flown:
'O dear me!' says Humphrey John;
Snow lies thick where all night it fell:
'O dear me!' says Emmanuel.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190698 от 16.07.2025
2 | 2 | 121 | 05.12.2025. 14:20:27
Произведение оценили (+): ["Игорь Белавин Песни", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.07.2025, 13:44:21

Здравствуйте, уважаемяй Владимир
Давать советы профессионалу, каким Вы являетесь, дело опасное. Но ваш де ламар стоит уточнений.
В первой строке читается вместо "хоть" (там где) или "где". То есть бодрый побеждает там, где проигрывает слабый. 
Не берусь про английский, но флот верен полководцу, не только в ночи, но в силу особых данных дичности полководца. Это обычная редактура, надеюсь на без обид.
удачи! 




Дата и время: 16.07.2025, 17:23:23

Игорю Белавину
Большое спасибо за Ваше внимание и высказанные Вами мысли.  Поправлю:  я не переводчик-профессионал, а  только застарелый любитель. 
Перевод  стихотворения "Туле" ,  как я должен сознаться,  мне не удалось сделать так, как это произведение действительно того заслуживает.  Надеюсь, что моя затравка побудит других переводчиков выполнить это дело, как, действительно, нужно.  ВК