Роберт Геррик. (Н-149) Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.07.2025, 00:04:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190695

                   I

Настал, настал – теперь у вас –

Венчанья молодости час!

   Вы радость не губите –

   Немедля в брак вступите;

   Ведь от сомнений страсть,

   Остыв, грозит пропасть;

   Не становитесь теми,

   Кто упустили время.

Ты невесту, Гименей,

К ложу проведи скорей.


                    II

Иль, дева, ты виновна в том,

Что вы ещё не под венцом?

   Забудь про страх девицы

   Невинности лишиться:

   Оценится она,

   Коль будет отдана;

   А девства скопидомство

   Оставит без потомства.

Ты невесту, Гименей,

К ложу проведи скорей.


                    III

Не от печали слёз жемчу́г,

То – перед браком твой испуг.

   За рдяными щеками

   Сокрыто страсти пламя;

   Твоей душе твой стыд –

   Как стражник и как щит;

   Но огнь любви сильнее, -

   Отступит стыд, робея.

Ты невесту, Гименей,

К ложу проведи скорей.


                    IV

Уже и ночь почти прошла –

А девственность ещё цела!

   И очень странно, всё же,

   Что пусто ваше ложе;

   Могла б луна вкушать

   В постели благодать,

   Она бы моментально

   Сошла бы в вашу спальню.

Ты невесту, Гименей,

К ложу проведи скорей.


                    V

Вперёд! Не медлите ничуть;

Пусть Домидука правит путь;

   Для сладостных мгновений

   Благословит вас Гений;

   Богини красоты

   Подарят вам цветы;

   Придут с Юноной оры…

   И в дом, под гимны хора,

Голубков ты, Гименей,

К ложу проведи скорей.


                    VI

Гимена факел – бросьте взор! –

Уж догорает вам в укор.

   Пять факелов, чтоб дети

   Рождалися на свете,

   Возвышенно горят,

   Поставленные в ряд;

   Взгляните! Пламя чисто,

   А искры – серебристы:

Годы счастья суждены

В жизни мужа и жены.


                    VII

Там, дева, где твоя нога

Ступала, - все в цвету луга.

   Легки твои движенья –

   Зефира дуновенье

   Сквозь жимолости мёд;

   Пусть всё здесь обретёт

   Живые ароматы –

   Душисты и богаты.

Ты невесту, Гименей,

К ложу проведи скорей.


                    VIII

Вот под вуалью жёлтой скрыт

Духмяный пыл её ланит.

   Ещё робка, но ясно:

   На брак она согласна,

   Хотя томит печаль –

   Девичества ей жаль.

   Жених, насколь возможно,

   Ты действуй осторожно:

Лёгкий стыд, - как говорят, -

Благотворен для услад.


                    IX

Вот введена невеста в дом,

Порога не задев при том.

   В защиту от несчастий

   И будущих напастей

   Пусть ленточки на дверь

   Привяжет здесь теперь;

   И стойки смажет салом,

   Чтоб всяким злыдням шалым

Дать сильнейший отворот –

Ведьма в гости не зайдёт.


                    X

Венера может подсказать,

Как пояс девы развязать

   Без примененья силы, -

   Чтоб ей не страшно было;

   Когда жених не груб,

   Одним касаньем губ

   Он девы плач умерит –

   И пусть мольбам не верит.

И Эрот, и ночь зовут

Утолить любовный зуд.


                    XI

Нет, крики сов, здесь не слышны,

Не потревожат ваши сны;

   И фурии далече,

   Дабы гасить вам свечи

   Иль стлать на ложе мрак –

   Дурной то был бы знак;

   Но коль довольно света –

   Благая то примета.

И Юнона здесь волшбой

Осеняет ваш покой.


                    XII

Не плачьте, девы, - нет причин:

Днесь ваш черёд влюблять мужчин.

   А ей, как было ране,

   Теперь не до гуляний;

   Пора ей позабыть

   Девическую прыть,

   Гаданья на ромашке,

   Парней, пуш-пин, пятнашки…

Ей скажите: "Миг лови!

Радуйся своей любви!"


                    XIII

Дверь заперта – жених помог:

Мальцов орехами отвлёк.

   Любовь к исходу ночки

   Достигнет высшей точки:

   Дарите ей и пыл,

   И влагу в меру сил, -

   Чтоб в должный срок, как надо,

   У вас родилось чадо:

Пусть продолжится ваш род

И бессмертье обретёт.


                    XIV

И, кажется, сама кровать

Готова страстью воспылать,

   Охвачена желаньем;

   И дышит с придыханьем,

   Как будто есть у ней

   И бьётся всё сильней

   Сердечко, что любовью

   Дрожит, а в изголовье

Слышно: "Сколь же можно вам

Целоваться, голубкам?!"


                    XV

Пора уже войти! Должно

Деянье быть завершено.

   Целуйтесь, с уст вдыхая

   Смолистый дух Панхайи,

   Иль аромат из грёз –

   Свежей дамасских роз.

   Природе знать нелишне,

   Что губы могут вишню

Вмиг взрастить, - и год всегда

На деревьях ждёшь плода.


                    XVI

Пусть свыше льёт поток щедрот

На ваши час, и день, и год;

   Пусть будет дар небесный

   Благословен, чудесный:

   И днём, и ночью сад

   Так росы серебрят.

   Пусть никогда Фортуне

   Вас не оставить втуне;

Пусть от вас не улететь

Птице счастья – днесь и впредь.


                    XVII

Вам, Парки, надо б им сполна

Дать шерсти для веретена;

   Их длинных жизней нити –

   Не просят – и не рвите!

   Да, Смерть придёт с косой

   За вами в миг любой;

   Скажите ей: "Приблуда,

   Двоих возьми отсюда!"

Пусть, подобно двум снопам,

Рядом вас положат там.



Robert Herrick

149. An Epithalamy to Sir Thomas Southwell and His Lady.


                    I.

Now, now’s the time, so oft by truth

Promis’d should come to crown your youth.

   Then, fair ones, do not wrong

   Your joys by staying long;

   Or let love’s fire go out,

   By lingering thus in doubt;

   But learn that time once lost

   Is ne’er redeem’d by cost.

Then away; come, Hymen, guide

To the bed the bashful bride.


                    II.

Is it, sweet maid, your fault these holy

Bridal rites go on so slowly?

   Dear, is it this you dread

   The loss of maidenhead?

   Believe me, you will most

   Esteem it when ’tis lost;

   Then it no longer keep,

   Lest issue lie asleep.

Then, away; come, Hymen, guide

To the bed the bashful bride.


                    III.

These precious, pearly, purling tears

But spring from ceremonious fears.

   And ’tis but native shame

   That hides the loving flame,

   And may a while control

   The soft and am’rous soul;

   But yet love’s fire will waste

   Such bashfulness at last.

Then, away; come, Hymen, guide

To the bed the bashful bride.


                    IV.

Night now hath watch’d herself half blind,

Yet not a maidenhead resign’d!

   ’Tis strange, ye will not fly

   To love’s sweet mystery.

   Might yon full moon the sweets

   Have, promised to your sheets,

   She soon would leave her sphere,

   To be admitted there.

Then, away; come, Hymen, guide

To the bed the bashful bride.


                    V.

On, on devoutly, make no stay;

While Domiduca leads the way,

   And Genius, who attends

   The bed for lucky ends.

   With Juno goes the Hours

   And Graces strewing flowers.

   And the boys with sweet tunes sing:

   Hymen, O Hymen, bring

Home the turtles; Hymen, guide

To the bed the bashful bride.


                    VI.

Behold! how Hymen’s taper-light

Shows you how much is spent of night.

   See, see the bridegroom’s torch

   Half wasted in the porch.

   And now those tapers five,

   That show the womb shall thrive,

   Their silv’ry flames advance,

   To tell all prosp’rous chance

Still shall crown the happy life

Of the goodman and the wife.


                    VII.

Move forward then your rosy feet,

And make whate’er they touch turn sweet.

   May all, like flowery meads,

   Smell where your soft foot treads;

   And everything assume

   To it the like perfume,

   As Zephyrus when he ‘spires

   Through woodbine and sweetbriars.

Then, away; come, Hymen, guide

To the bed the bashful bride.


                    VIII.

And now the yellow veil at last

Over her fragrant cheek is cast.

   Now seems she to express

   A bashful willingness:

   Showing a heart consenting,

   As with a will repenting.

   Then gently lead her on

   With wise suspicion;

For that, matrons say, a measure

Of that passion sweetens pleasure.


                    IX.

You, you that be of her nearest kin,

Now o’er the threshold force her in.

   But to avert the worst

   Let her her fillets first

   Knit to the posts, this point

   Remembering, to anoint

   The sides, for ’tis a charm

   Strong against future harm;

And the evil deads, the which

There was hidden by the witch.


                    X.

O Venus! thou to whom is known

The best way how to loose the zone

   Of virgins, tell the maid

   She need not be afraid,

   And bid the youth apply

   Close kisses if she cry,

   And charge he not forbears

   Her though she woo with tears.

Tell them now they must adventure,

Since that love and night bid enter.


                    XI.

No fatal owl the bedstead keeps,

With direful notes to fright your sleeps;

   No furies here about

   To put the tapers out,

   Watch or did make the bed:

   ’Tis omen full of dread;

   But all fair signs appear

   Within the chamber here.

Juno here far off doth stand,

Cooling sleep with charming wand.


                    XII.

Virgins, weep not; ’twill come when,

As she, so you’ll be ripe for men.

   Then grieve her not with saying

   She must no more a-maying,

   Or by rosebuds divine

   Who’ll be her valentine.

   Nor name those wanton reaks

   You’ve had at barley-breaks,

But now kiss her and thus say,

“Take time, lady, while ye may”.


                    XIII.

Now bar the doors; the bridegroom puts

The eager boys to gather nuts.

   And now both love and time

   To their full height do climb:

   Oh! give them active heat

   And moisture both complete:

   Fit organs for increase,

   To keep and to release

That which may the honour’d stem

Circle with a diadem.


                    XIV.

And now, behold! the bed or couch

That ne’er knew bride’s or bridegroom’s touch,

   Feels in itself a fire;

   And, tickled with desire,

   Pants with a downy breast,

   As with a heart possesst,

   Shrugging as it did move

   Ev’n with the soul of love.

And, oh! had it but a tongue,

Doves, ‘twould say, ye bill too long.


                    XV.

O enter then! but see ye shun

A sleep until the act be done.

   Let kisses in their close,

   Breathe as the damask rose,

   Or sweet as is that gum

   Doth from Panchaia come.

   Teach nature now to know

   Lips can make cherries grow

Sooner than she ever yet

In her wisdom could beget.


                    XVI.

On your minutes, hours, days, months, years,

Drop the fat blessing of the spheres.

   That good which heav’n can give

   To make you bravely live

   Fall like a spangling dew

   By day and night on you.

   May fortune’s lily-hand

   Open at your command;

With all lucky birds to side

With the bridegroom and the bride.


                    XVII.

Let bounteous Fate[s] your spindles full

Fill, and wind up with whitest wool.

   Let them not cut the thread

   Of life until ye bid.

   May death yet come at last,

   And not with desp’rate haste,

   But when ye both can say

   “Come, let us now away,”

Be ye to the barn then borne,

Two, like two ripe shocks of corn.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190695 от 16.07.2025
2 | 6 | 163 | 05.12.2025. 14:19:51
Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Сергей!
Местами напоминает эпиталаму Манлию и Юнии Катулла

Доброго дня, Александр!
Hymen, O Hymen – "я возьму своё там, где я увижу своё".😁
СпасиБо! 🙏 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Стихотворение Катулла называется  In nuptias Iuliae et Manlii

То есть На бракосочетание Юлии и Манлия. Потом переделали в Юнию. Хотя невесту звали Виния Аврункулея. 

Аврункулея - точно...
namque Iunia Manlio...
может, и переделали

Чудесный перевод. Стих лёгкий, чисто Герриковский. По тесту всё в норме. Аллюзии и все боги сохранены.Стиль свадебной песни сохранён до конца.
Здесь вот мысль высказали, что эпиталама Геррика имеет сходство с эпиталамой №61 Катулла. Это естественно. Эпиталамы Катулла служили образцом для всех эпиталам в Европейской поэзии. Взять того же Спенсера с его "Epithalamion" или Ариосто с его «Carmen Epithalamium».

Успеха, всех благ,

СпасиБо, Александр! 
Рад, что Вам понравилось.
Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀
Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью...
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ