СпасиБо, Алёна! Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-( Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Галине Бройер Спасибо Вам за то, что вы откликнулись. Я нашёл это стихотворение в газете и отложил его на несколько дней, пока занимался большими и трудными проектами, которые разместил в Стихах.Ру, поскольку здесь их почему-то оплёвывают. Но вот большие и сложные работы вчерне выполнены, и я вспомнил о сверчке. Сделал по очереди даже два варианта. Чем-то этот певун меня увлёк. Наверное, тот мой американский сверчок не такой, как запечный из сказки, который Вам знаком. Он почему-то захотел держаться by the hearth. ВК
Виктор, вполне удачный перевод, но хотелось бы, чтобы Вы подумали над заменой рифмы „любви-цепи“, поскольку в этом отрывке из
произведения „Безумец и смерть“ рифмы все чистые.
Наташа, прежде всего спасибо за Ваш призыв поддержать немецкий
кокурс, благодаря которому появились достойные внимания читателей переводы!
Спасибо и за очень хороший перевод, правда, есть маленькое
замечание-просьба подумать над строкой „и песней -колокольчиковый звон“,
поскольку предыдущая строка вызывает ассоциации с цветами.
Спасибо большое
за поддержку, Александр Владимирович!
С удовольствием
прочитала Ваш перевод, остроумный и с утонченными аллюзьонами:)
Один мой знакомый
писатель-беллетрист написал, что смысл этого стихо заключается в том, что те,
кто сам делает противоположное, стремится научить других тому, как нужно
правильно себя вести. И первые две строки он выразил по-беллетристски: Они
смеются над тобой, так как ты не в состоянии, на их взгляд, справится с
трудностями (со своей нуждой) в то время как сами живут расточительно.
Так что почва для
переводов этого стихотворения остаётся благодатной,)
Сергей, мне понравился Ваш перевод, чувствуется, что Санталов оказался далеко позади :) однако, на мой взгляд, Вы здесь немного перебрали с возвышенной лексикой: сонмы, узреть, взор, плениться, очей, взирать. что в оригинале из возвышенного? и в последней строке что-то не так, просится совершенное время, типа повзирать. я бы предложила такую концовку: (вечно) спеша, не поторчать беспечно. :) или не поглазеть, или еще как. но Вам видней. здоровья!
Интересный вариант, совсем не похожий на другие. Но есть и то, что мне не нравится... Размещайте здесь на своей страничке. Тогда можно будет комментировать... Я тоже сейчас пытаюсь реанимировать свой недоперевод. Написал "Что наша жизнь, коль недосуг..." и подумал, что Вы не удержитесь, чтобы не поставить "Что наша жизнь...". И точно!:) Менять у себя не буду. И Вы не меняйте! Это не плагиат, а цитирование классики!:) ...Но я боюсь, что вряд ли у меня что-то путное получится...
Вячеслав, я знала, что Вы что-нибудь такое найдете. с Вашей исследовательской жилкой Вы могли бы уже защитить пару диссертаций. большое спасибо, абсолютно доверяю Вашему слову. в этом варианте все звучит еще более естественным (сразу после Trunkenen идущее der Zärtliche) и близким духу Chinesisch. одной тайной меньше :)
да ладно, Яков, никто не знает всех правил и исключений из них, хоть бы и школьных, что уж на этом зацикливаться. но носителям, в отличие от нас, они и не нужны в таких случаях, они понимают все интуитивно. может все точно так же, а может и нет, мне тут подсказали, что существительные дополнения-приложения-уточнения вообще не склоняются в немецком, но правила (или исключения) я не нашла. только такой пример: "По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится: Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры. :)
Алёна, думаю, что могу помочь Вам и тем, кому это интересно, увидеть как выглядело шестистишие «Chinesisch» в первой публикации в журнале “Neue Rundschau” [48,] Dezember 1937. Первые три строфы и заключительная строчка соответствуют книжным
публикациям. Четвёрная строфа изложена в этом издании так:
Seine raschen Pinselzüge schreiben
Mond und Wasser auf und alle Dinge,
Die dem Trunkenen vorübertreiben,
Daß er sie, der Zärtliche, erlebe,
Daß er sie, die flüchtigen, besinge,
Daß er ihnen Geist und Dauer gebe.
Поэтому „der Zärtliche“ – это не опечатка.
По крайней мере, в этом и в последующих изданиях при жизни автора. Нет, также, и ошибки в построении этой фразы поэтического текста. В том, что строка «Daß er sie, der Zärtliche, erlebe» предшествует строчке «Daß er sie, die flüchtigen, besinge» есть своя, вполне очевидная, логика.
В свободном доступе этого
номера журнала нет. Но, при необходимости, могу поделиться, как посмотреть эту
страницу в архиве.
Да нет, Аркадий, не сумбурно, вполне понятно. Мы находимся в плену, раз уж сюда попали.. Я тоже писала об этом, ровнешенько семь лет назад): С неба падают искры и попадают в плен..
Писанина действительно странная. А главное - бесполезная. Буду стараться
завязывать.
Человеку, кмк, свойственно рваться на ''свободу''. И только став
''свободным'', приходит осознание, как хорошо было в ''рабстве''. И прежде
всего это касается любви. Дети рвутся из плена родительской. Родители из плена
друг друга…
Спасибо, Мария! Рад, что стишок оказался полезен. )))
Это была настроенческая зарисовка. Освобождаясь из плена, и обретая свободу,
мы сразу оказываемся в плену у обретённой свободы. Мы в плену у жизни. И она
решает, где нам дать послабление, где прижать. ))
Город будд безымянных и ликов Христовых пустоту, тишину, одиночество мне предлагает в подарок, оскалов мостовых гимн беззвучный, бессмертие строк на волне.
Что же может быть лучше? Ужели я струшу - этот честный подарок его не приму? Город взглядом влюблённым я вновь обниму: «Что ты хочешь взамен?» «Я хочу твою душу», -
говорит он, как свет, обнимающий тьму.
Если Вам стихи интересны - Вы почитайте. Вы, вероятно, не только член Союзов, но и способный автор. Благодарно, В.К.
Это было красиво, Аркадий. А то Вы с некоторых пор странной писаниной увлекаетесь. А это хорошо - тема, форма... Здесь, кажется, чуть обозначена извечная довлатовская грусть - любовь - рабство, которое выше свободы. Благодарно, В.К.
К омментарии
Надя, спасибо большое. Что-то я в последнее время такая растерянная... Не обижайся, что отвечаю не сразу.
Нина.
Большое спасибо, Леонид!
Подумайте, на что мы тратим время. Давайте займёмся стихами, переводами... Будьте здоровы и благополучны.
https://www.labirint.ru/books/758413
СпасиБо, Алёна!
Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-(
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Галине Бройер
Спасибо Вам за то, что вы откликнулись. Я нашёл это
стихотворение в газете и отложил его на несколько дней, пока занимался большими и трудными проектами, которые разместил в Стихах.Ру, поскольку
здесь их почему-то оплёвывают. Но вот большие и
сложные работы вчерне выполнены, и я вспомнил о
сверчке. Сделал по очереди даже два варианта. Чем-то этот певун меня увлёк. Наверное, тот мой американский сверчок не такой, как запечный из сказки, который Вам знаком. Он почему-то захотел
держаться by the hearth. ВК
Комментарий удален
Виктор, вполне удачный перевод, но хотелось бы, чтобы Вы подумали над заменой рифмы „любви-цепи“, поскольку в этом отрывке из произведения „Безумец и смерть“ рифмы все чистые.
Здоровья и удачи!
Наташа, прежде всего спасибо за Ваш призыв поддержать немецкий кокурс, благодаря которому появились достойные внимания читателей переводы!
Спасибо и за очень хороший перевод, правда, есть маленькое замечание-просьба подумать над строкой „и песней -колокольчиковый звон“, поскольку предыдущая строка вызывает ассоциации с цветами.
Здоровья и удачи!
Чудесно, Наташа!
Ирина, спасибо за Ваш классный перевод с лёгким слогом и философским смыслом, нравится.
Владимир, спасибо за Ваш перевод, мне понравился.
но мне почему-то вспомнилось: у дедушки за печкою…
Может, правильнее останься "за", а не "возле"?
Спасибо большое за поддержку, Александр Владимирович!
С удовольствием прочитала Ваш перевод, остроумный и с утонченными аллюзьонами:)
Один мой знакомый писатель-беллетрист написал, что смысл этого стихо заключается в том, что те, кто сам делает противоположное, стремится научить других тому, как нужно правильно себя вести. И первые две строки он выразил по-беллетристски: Они смеются над тобой, так как ты не в состоянии, на их взгляд, справится с трудностями (со своей нуждой) в то время как сами живут расточительно.
Так что почва для переводов этого стихотворения остаётся благодатной,)
Сергей, мне понравился Ваш перевод, чувствуется, что Санталов оказался далеко позади :)
однако, на мой взгляд, Вы здесь немного перебрали с возвышенной лексикой: сонмы, узреть, взор, плениться, очей, взирать. что в оригинале из возвышенного?
и в последней строке что-то не так, просится совершенное время, типа повзирать.
я бы предложила такую концовку: (вечно)
спеша, не поторчать беспечно. :)
или не поглазеть, или еще как.
но Вам видней.
здоровья!
Спасибо Поэту за радость, которая возникает в душе от встречи с настоящей поэзией, с его словом и чувством.
Прекрасные стихи
Комментарий удален
Интересный вариант, совсем не похожий на другие. Но есть и то, что мне не нравится... Размещайте здесь на своей страничке. Тогда можно будет комментировать...
Я тоже сейчас пытаюсь реанимировать свой недоперевод. Написал "Что наша жизнь, коль недосуг..." и подумал, что Вы не удержитесь, чтобы не поставить "Что наша жизнь...". И точно!:) Менять у себя не буду. И Вы не меняйте! Это не плагиат, а цитирование классики!:) ...Но я боюсь, что вряд ли у меня что-то путное получится...
Комментарий удален
Комментарий удален
Вячеслав, я знала, что Вы что-нибудь такое найдете.
с Вашей исследовательской жилкой Вы могли бы уже защитить пару диссертаций.
большое спасибо, абсолютно доверяю Вашему слову.
в этом варианте все звучит еще более естественным (сразу после Trunkenen идущее der Zärtliche) и близким духу Chinesisch.
одной тайной меньше :)
да ладно, Яков, никто не знает всех правил и исключений из них, хоть бы и школьных, что уж на этом зацикливаться. но носителям, в отличие от нас, они и не нужны в таких случаях, они понимают все интуитивно.
может все точно так же, а может и нет, мне тут подсказали, что существительные дополнения-приложения-уточнения вообще не склоняются в немецком, но правила (или исключения) я не нашла. только такой пример: "По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.
:)
Алёна, думаю, что могу помочь Вам и тем, кому это интересно, увидеть как выглядело шестистишие «Chinesisch» в первой публикации в журнале “Neue Rundschau” [48,] Dezember 1937. Первые три строфы и заключительная строчка соответствуют книжным публикациям. Четвёрная строфа изложена в этом издании так:
Seine raschen Pinselzüge schreiben
Mond und Wasser auf und alle Dinge,
Die dem Trunkenen vorübertreiben,
Daß er sie, der Zärtliche, erlebe,
Daß er sie, die flüchtigen, besinge,
Daß er ihnen Geist und Dauer gebe.
Поэтому „der Zärtliche“ – это не опечатка. По крайней мере, в этом и в последующих изданиях при жизни автора. Нет, также, и ошибки в построении этой фразы поэтического текста. В том, что строка «Daß er sie, der Zärtliche, erlebe» предшествует строчке «Daß er sie, die flüchtigen, besinge» есть своя, вполне очевидная, логика.
В свободном доступе этого номера журнала нет. Но, при необходимости, могу поделиться, как посмотреть эту страницу в архиве.
ВМ
Да нет, Аркадий, не сумбурно, вполне понятно.
Мы находимся в плену, раз уж сюда попали..
Я тоже писала об этом, ровнешенько семь лет назад):
С неба падают искры
и попадают в плен..
Спасибо, Владислав!
Писанина действительно странная. А главное - бесполезная. Буду стараться завязывать.
Человеку, кмк, свойственно рваться на ''свободу''. И только став ''свободным'', приходит осознание, как хорошо было в ''рабстве''. И прежде всего это касается любви. Дети рвутся из плена родительской. Родители из плена друг друга…
С благодарностью, ваш Аркадий.
Спасибо, Мария! Рад, что стишок оказался полезен. )))
Это была настроенческая зарисовка. Освобождаясь из плена, и обретая свободу, мы сразу оказываемся в плену у обретённой свободы. Мы в плену у жизни. И она решает, где нам дать послабление, где прижать. ))
Извините, сумбурно.
Добрый день, Алина.
Добрался я до питерских стихов...
Я сам не пишу. Но мне всегда интересно.
Не пишу, потому что о Питере Поэты пишут так -
пустоту, тишину, одиночество мне
предлагает в подарок, оскалов мостовых
гимн беззвучный, бессмертие строк на волне.
Что же может быть лучше? Ужели я струшу -
этот честный подарок его не приму?
Город взглядом влюблённым я вновь обниму:
«Что ты хочешь взамен?» «Я хочу твою душу», -
говорит он, как свет, обнимающий тьму.
Если Вам стихи интересны - Вы почитайте.
Вы, вероятно, не только член Союзов, но и способный автор.
Благодарно, В.К.
Это было красиво, Аркадий.
А то Вы с некоторых пор странной писаниной увлекаетесь. А это хорошо - тема, форма...
Здесь, кажется, чуть обозначена извечная довлатовская грусть -
любовь - рабство, которое выше свободы.
Благодарно, В.К.