Оленька, спасибо огромное!Извините, что сразу не ответила.Заполонили дела и болезни.Редко бываю на сайте. Ваши сопоставления с пушкинскими " Бесами" и мандельштамовским чУмным председателем, что "заблудился с лошадьми" не лишены оснований. Не зря говорят, что история повторяется." Знакомые всё лица." Смутные времена.Миф О. Мандельштама, кажется, называется" Фаэтонщик". По- моему, мандельштамовское уступает и здорово пушкинскому и, и в ритмике,и в изобразительной манере, хотя для легенды , возможно, и приемлема такая форма. Здоровья Вам, успехов в делах житейских и творческих! На склоне жизни встретить такого чуткого во всех смыслах человека, как Вы,-большая радость. С любовью и пониманием. Вера.
Это не приём к сочувствию - так сложилось. Я не обижаюсь. Вам интересно сравнение или нет - всего и делов-то. Если интересно - Вы последовательны. Маршак... Да любите - кто Вам мешает. А вот превзошёл или нет - так не работает. Только по общим правилам. Могу Вам ещё текстов подкинуть для сравнения. А выбранный Вами для сравнения - не корректен. Чтобы набрать конкурсный текст, мне нужно присесть на пару часов. Потому что текст знакомый. И прежде - объяснить себе - зачем мне это... Не всякая поддержка - во благо, Наташа. А так-то я в свободном доступе.
Это нечестный приём. Сочувствую. Но вызывать ответное сочувствие не стану. Вы сначала провоцируете, а когда следует реакция, обижаетесь. Меня Вы пнули, ладно. Но Маршак чем виноват? Тем, что его пока никто в переводах сонетов не превзошел? А начиналось с просьбы поддержать конкурс. Увы.
Этот написан в онкоцентре на Ветеранов.. Как и многие другие. Ничего он переписывать не станет. Вы предложили игру по общим правилам. Вот их и придерживайтесь. Ваше мнение теперь ничего не значит.
Я его наизусть знаю. А Кузнецову нужно переписать третий катрен и замок. Тогда поглядим. Сейчас ясно одно: Вы не перевели как Маршак. Вы перевели, как обычно переводит Кузнецов.
Что такое, Наташа?... Не любите удивляться?... Перевод Маршака -
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Не впадайте в уныние. Сравнивайте... Пока Кузнецов восхваления не заменил воспеваниями.
Дорогой Вланес, давно Вам не писала, хотя читала по возможности всё Ваше в промежутках между болезнями. Ваши изумительные сонеты полны мыслей и чувств неподдельных. Они, нмв,послужили бы образцом и для начинающих авторов,и для опытных " сонетистов" или " сонетчиков", хотя нередко слышу запальчивое: " Не люблю сонеты" . Есть такие нелюбители и здесь на сайте.По- моему, прежде чем что-то категорично утверждать, надо основательно изучить проблему. Форма только на вид кажется простой, к тому же представляет прекрасную возможность избежать пустословия :был бы вес каждому слову и смыслу. Ваш сонет лёгок, как дыхание, но вместе с тем глубок. Терцеты подтверждают мысль, которая меня давно мучила. А Вы глубоко и естественно выразили свою(и мою тоже) дилемму: писать или не писать в определённых обстоятельствах( говоря упрощённо). " Под скорбью всякий стих беспомощен и груб..."Как это точно и верно сказано: как будто открываешь своё , сокровенное, боль души и чувствуешь при этом беспомощность и неловкость, поэтому очень часто откровенные, искренние стихи о печальном часто подменяют сентиментальностью или лицемерием в угоду общему вкусу. Сейчас после трагических событий в семье я почти не пишу, но от этого только загоняешь боль внутрь и поэтому чувствуешь, "Что она меня, как червь, изгложет изнутри"... Извините за излишнюю, может быть, откровенность и сумбурность. Добра Вам,здоровья, соучастия, хороших друзей! Вера.
Соревнуются, Наташа, по общим правилам. Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности. Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать... Небожителей у меня мало. И навязывать их мне не обязательно. Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня. Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.
Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.
Самый обыкновенный, Наташа. Знаете - как у Пушкина... "... Я никого в Мадриде не боюсь..." Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю. Никто после верить не будет.
У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности.
Ваш первый взгляд не имеет значения. Вы взялись сравнивать тексты двух авторов. Я дал Вам то, что подлежит сравнению. Не нужно юлить. Я облажаться не боюсь. Вы за какого груздя переживаете...
позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд.
Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции. Можете сравнивать ИИ - Уильям Шекспир. Сонет 21.
Я не поэт фальшивой красоты, Как те, у коих Музой вдохновенной Любимым дополняются черты – И небом, и красотами вселенной, -
В сравненьях гордых с солнцем и луной, Апрельским первоцветом, а помимо – Всем ценным, что лежит в коре земной, На дне морском и в небосводе зримо.
Поверьте, что предмет, любимый мной, - Пусть и не ярче злата свеч небесных – Не менее достоин, чем иной… Но – истых чувств и восхвалений честных.
Я помолчу… На торжищах любовных Уместна фальшь хвалений многословных.
"А Вам, Наташа, нет". я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.
"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак". назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.
У меня там было два варианта... Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной... Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно. Сэлинджеру было интересно -
«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…» — Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса! — Знаю, что это стихи Бернса. Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл. — Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак». А Вам, Наташа, нет. Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь. Не корректный пример.
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь!
И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..
Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.
А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):
1. Соответствие оригиналу
Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"): "Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."
Кузнецов:
Близок к буквальному смыслу, но добавляет эротический подтекст ("Если тело любит тело").
"Раздвигая рожь" — точная деталь, но повторяется слишком часто (теряется лёгкость).
Маршак:
Сохраняет игривость оригинала, но смягчает откровенность ("Если кто-то звал кого-то").
"Вечером во ржи" — более поэтично, чем "раздвигая рожь".
Вывод:
Кузнецов — ближе к букве, но тяжеловеснее.
Маршак — вольнее, но изящнее.
2. Ритмика и звукопись
Кузнецов:
Чёткий четырёхстопный ямб, но монотонность из-за повторов.
"Липнут юбки к телу тяжко" — хорошая звукопись, но слишком буквально.
Маршак:
Лёгкий ритм, близкий к народной песне.
"Бьёт девчонку дрожь" — отличная ассонансная игра ("дрожь/рожь").
Вывод:
Маршак выигрывает в музыкальности.
3. Образность и стиль
Кузнецов:
"Если тело любит тело" — прямолинейно, почти физиологично.
"Это дело только тела" — слишком откровенно для Бернса.
Маршак:
"Если кто-то звал кого-то" — намёк, а не прямота.
"Целовался с кем-то кто-то" — игриво и ненавязчиво.
СпасиБо, Александр! Рад, что Вам понравилось. Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀 Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью... Здоровья и Творчества! 🙏 С бу, СШ
Доброго дня, Наташа. Ну, ничего так - немножко читают. Вы сами себе противоречите, Наташа. Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова. Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах... Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической.. Как Маршак, я перевести могу. Как я, он не переведёт никогда... Диалектика. И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет. И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.
К омментарии
Ой, Александр!
я писал сразу в нескольких окнах
к вам ушло не то.........
Очень хорошее.
Спасибо!
?
А я подозревал..... :)
Оленька, спасибо огромное!Извините, что сразу не ответила.Заполонили дела и болезни.Редко бываю на сайте.
Ваши сопоставления с пушкинскими " Бесами" и мандельштамовским чУмным председателем, что "заблудился с лошадьми" не лишены оснований. Не зря говорят, что история повторяется." Знакомые всё лица."
Смутные времена.Миф О. Мандельштама, кажется, называется" Фаэтонщик". По- моему, мандельштамовское уступает и здорово пушкинскому и, и в ритмике,и в изобразительной манере, хотя для легенды , возможно, и приемлема такая форма.
Здоровья Вам, успехов в делах житейских и творческих!
На склоне жизни встретить такого чуткого во всех смыслах человека, как Вы,-большая радость.
С любовью и пониманием. Вера.
Александр Владимирович, подзабылся диспут.
Это не приём к сочувствию - так сложилось. Я не обижаюсь.
Вам интересно сравнение или нет - всего и делов-то. Если интересно - Вы последовательны.
Маршак... Да любите - кто Вам мешает.
А вот превзошёл или нет - так не работает. Только по общим правилам. Могу Вам ещё текстов подкинуть для сравнения. А выбранный Вами для сравнения - не корректен. Чтобы набрать конкурсный текст, мне нужно присесть на пару часов. Потому что текст знакомый. И прежде - объяснить себе - зачем мне это...
Не всякая поддержка - во благо, Наташа.
А так-то я в свободном доступе.
Это нечестный приём. Сочувствую. Но вызывать ответное сочувствие не стану. Вы сначала провоцируете, а когда следует реакция, обижаетесь. Меня Вы пнули, ладно. Но Маршак чем виноват? Тем, что его пока никто в переводах сонетов не превзошел? А начиналось с просьбы поддержать конкурс. Увы.
Этот написан в онкоцентре на Ветеранов..
Как и многие другие.
Ничего он переписывать не станет.
Вы предложили игру по общим правилам. Вот их и придерживайтесь.
Ваше мнение теперь ничего не значит.
Я его наизусть знаю. А Кузнецову нужно переписать третий катрен и замок. Тогда поглядим. Сейчас ясно одно: Вы не перевели как Маршак. Вы перевели, как обычно переводит Кузнецов.
Что такое, Наташа?... Не любите удивляться?...
Перевод Маршака -
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Не впадайте в уныние. Сравнивайте...
Пока Кузнецов восхваления не заменил воспеваниями.
Дорогой Вланес, давно Вам не писала, хотя читала по возможности всё Ваше в промежутках между болезнями.
Ваши изумительные сонеты полны мыслей и чувств неподдельных. Они, нмв,послужили бы образцом и для начинающих авторов,и для опытных " сонетистов" или " сонетчиков", хотя нередко слышу запальчивое: " Не люблю сонеты" . Есть такие нелюбители и здесь на сайте.По- моему, прежде чем что-то категорично утверждать, надо основательно изучить проблему.
Форма только на вид кажется простой, к тому же представляет прекрасную возможность избежать пустословия :был бы вес каждому слову и смыслу.
Ваш сонет лёгок, как дыхание, но вместе с тем глубок. Терцеты подтверждают мысль, которая меня давно мучила. А Вы глубоко и естественно выразили свою(и мою тоже) дилемму: писать или не писать в определённых обстоятельствах( говоря упрощённо).
" Под скорбью всякий стих беспомощен и груб..."Как это точно и верно сказано: как будто открываешь своё , сокровенное, боль души и чувствуешь при этом беспомощность и неловкость, поэтому очень часто откровенные, искренние стихи о печальном часто подменяют сентиментальностью или лицемерием в угоду общему вкусу.
Сейчас после трагических событий в семье я почти не пишу, но от этого только загоняешь боль внутрь и поэтому чувствуешь,
"Что она меня, как червь, изгложет изнутри"...
Извините за излишнюю, может быть, откровенность и сумбурность.
Добра Вам,здоровья, соучастия, хороших друзей! Вера.
сложный случай... Смотрите выше. Пришел ответ от ИИ.
И на этом позвольте удалиться.
Вот ответ ИИ:
Нет, этот перевод вряд ли принадлежит Самуилу Маршаку. Вот почему:
1. Стилистические признаки
Маршак в своих переводах Шекспира обычно:
В данном же переводе:
2. Сравнение с известными переводами Маршака
Возьмем для примера Сонет 130 в переводе Маршака:
Здесь:
3. Кто мог быть автором?
Этот перевод ближе к:
Маршак же стремился к ясности и музыкальности, а не к буквализму.
4. Как проверить?
Вывод: Скорее всего, это не Маршак, а другой переводчик середины XX века.
Вот, что мне ответили. И с моим мнением есть явные совпадения.
Соревнуются, Наташа, по общим правилам.
Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности.
Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать...
Небожителей у меня мало.
И навязывать их мне не обязательно.
Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня.
Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.
Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.
Самый обыкновенный, Наташа.
Знаете - как у Пушкина...
"... Я никого в Мадриде не боюсь..."
Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю.
Никто после верить не будет.
я коротко и написала (смотрите выше). Всё ясно и без ИИ.
У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности.
Ваш первый взгляд не имеет значения.
Вы взялись сравнивать тексты двух авторов.
Я дал Вам то, что подлежит сравнению.
Не нужно юлить.
Я облажаться не боюсь.
Вы за какого груздя переживаете...
позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд.
Наталия Игоревна занята важным делом - загоняет под лавку выскочку. Но вряд ли это у неё получится, профессор.
Наталия Игоревна, а что - эти тела в "зарослях зерна" еще недостаточно обсудили?
Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции.
Можете сравнивать ИИ -
Уильям Шекспир.
Сонет 21.
Я не поэт фальшивой красоты,
Как те, у коих Музой вдохновенной
Любимым дополняются черты –
И небом, и красотами вселенной, -
В сравненьях гордых с солнцем и луной,
Апрельским первоцветом, а помимо –
Всем ценным, что лежит в коре земной,
На дне морском и в небосводе зримо.
Поверьте, что предмет, любимый мной, -
Пусть и не ярче злата свеч небесных –
Не менее достоин, чем иной…
Но – истых чувств и восхвалений честных.
Я помолчу… На торжищах любовных
Уместна фальшь хвалений многословных.
"А Вам, Наташа, нет".
я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.
"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак".
назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.
У меня там было два варианта...
Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной...
Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно.
Сэлинджеру было интересно -
«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
— Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
— Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
А Вам, Наташа, нет.
Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь.
Не корректный пример.
Владислав Кузнецов:
Самуил Маршак
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.
А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):
1. Соответствие оригиналу
Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"):
"Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
2. Ритмика и звукопись
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
3. Образность и стиль
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
4. Эмоциональный тон
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
Маршак точнее передаёт дух Бернса — озорной, но не вульгарный.
Итоговая таблица
КритерийКузнецовМаршакБлизость к оригиналу 7/10 9/10
Ритмика 6/10 9/10
Образность 5/10 8/10
Стиль 6/10 9/10
Эмоциональность 5/10 8/10
Общий балл 6.2/10 8.6/10
Заключение
Самуил Маршак безусловно выигрывает:
✅ Сохранил игривость оригинала.
✅ Избежал прямолинейности.
✅ Сделал текст певучим и запоминающимся.
Кузнецов интересен, но слишком буквален и лишён изящества.
Лучшие строки:
Это, Владислав, Вам за Маршака.
Играл однажды против воши,
Пока не сбил... свои ладоши...
👏👏👏
СпасиБо, Иван!
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Рад, что Вам понравилось.
Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀
Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью...
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Доброго дня, Наташа.
Ну, ничего так - немножко читают.
Вы сами себе противоречите, Наташа.
Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова.
Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах...
Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической..
Как Маршак, я перевести могу.
Как я, он не переведёт никогда... Диалектика.
И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет.
И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.
Аврункулея - точно...
namque Iunia Manlio...
может, и переделали