К омментарии

Дата и время: 16.11.2025, 18:26:24

Не знаю, что Вы подразумеваете под ссорой со мной, но закончим мы на этом вряд ли: я продолжаю оставаться редактором рубрики и качество публикаций в ней  - моя забота.

Саш, привет!

Ну что будем искать себя на дне бутылки или истину в вине:)

Дата и время: 16.11.2025, 17:59:13

Улыбаюсь Вам,

Молодец жевал, жевал, пережёвывал, пережёвывал, да не дожевал:)

Тянул, "тянул вино", да и "потонул в блаженстве непреходящем"… и "гигант, материнской коснувшись груди, исполнился новой силы"

 

Ирина, у Гейне не любовное, лирическое сочинение, а сатира(!)

И Гейне, увы, был против религиозных предрассудков, и вообще сложно у него было в отношениях с богом, и много ещё разных И…

Мне не нужно объяснять, что означает слово "погрязнуть". Я не хуже Вас разбираюсь в значениях слов.

Вы понимаете всё только так, как хотите понимать, не приемля никаких возражений. Спорить с Вами мне особого удовольствия не доставляет.
И тем не менее есть ещё одно значение у слова погрязнуть: перен. стать целиком поглощённым, увлечённым чем-либо

 

А Левику, с которым Вы так усердно продолжаете меня сравнивать, к сожалению, не удалось полностью передать то, о чём и как действительно писал Гейне.  У него масса неточностей, искажений смысла немецких фраз, он многое утянул из перевода первопроходца Вейнберга (я это отношу к плагиату, если в оригинале написано по-другому и если воспользовавшийся чужими словами не указал на это), у меня вообще сложилось впечатления, что он просто перепереводил его, занимаясь "улучшением", хотя у Вейнберга побольше будет интересных находок в сравнение с Левиком… но Вам он нравится. Да ради бога! Я разве против?

Он - известный переводчик, а я всего лишь Галина Бройер.

 

Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!

 

А Вы видели, как китайцы разбивают руками камни?

 

И, пожалуйста, давайте закончим на этом. Я не хочу с Вами ссориться. Спасибо.

"...не отрекаются от Слов..."
Да, так надо. Молча или навзрыд...

аналоги музыкальной структуры, уважаемый Игорь и не менее уважаемая Натали, могут быть разными, на мой взгляд, например, если в пятой-шестой строках добавить в начале строк "И" (дополнив просматриваемое в переводе) -- получится весьма изящная схема: И - И - Когда - И, что еще больше подчеркнет параллелизм строф (и не составит большого труда, кмк).
и унисон можно поправить (ежели конечно не претендовать на лавры Пастернака): и вместе с тобою вздыхал  я, влюблен (к примеру), было бы желание.
и Вам того же!

Дата и время: 16.11.2025, 17:00:13

Вам большое спасибо!!!

Дата и время: 16.11.2025, 16:43:23

Дорогой Аркадий! Я очень рад, что ещё могу приносить пользу). А уж похвала поэта - это всегда праздник. 
Семья моя была музыкальная, отец ещё и рисовал отлично. Я в этом недобрал, выбрал путь легчайший: стихосложение, но живопись и музыку не забыл. 
Спасибо!

Здравствуйте, уважаемая Алена
Бесспорно, наблюдения важные
Как я неоднократно говорил, все зависит от подхода,
которого придерживается переводчик (на моем языке - "школа").
Если идти от формального приема, например, от музыкально-рифменной структуры оригинала, то язык-преемник будет влиять на структуру анафоры. Иными словами, будь некий переводчик сторонником формального повторения подлинника (это даже не буквализм, а некие музыкальные соответствия), то ни о каком смысловом соответствии не может быть и речи. Такие случаи уже бывали, например, русско-советское "Ландыши" в музыкальном перевоплощении приняло вид "Карл-Маркс-штадт". Это техника перевода песенного материала.
Сложнее с модернизмом. Модернизм, как известно, возникает в случае искажения форм реальности. Тут я думаю, не искажение реальности Гейне, но некоторое смещение лексики. Переделать, увы, нельзя. При любой попытке такого рода появится либо Левик, либо Карп. А может кто и похужее.
Это не значит, что мой перевод, которому аж 50 лет, не может быть улучшен. Может! Но новому переводчику придется соревноваться с другими предшественниками. И нужно будет победить тренд.
Спасибо и удачи! 

Дата и время: 16.11.2025, 15:42:56

Дорогой Владимир, у Вас молодые, любознательно-познавательные стихи. А теперь ещё и переводы. Оставайтесь таким же ''юнцом''.  Шестьдесят четыре, говорите?  Хм…

Мне семьдесят уже, хотя -

во снах я всё ещё дитя))

 

Спасибо вам за стихи! Повторяюсь, ваши стихи очень часто для меня становятся путеводителями в мире музыки и живописи.

 

Ваш Аркадий.


Алёна, добрый день! 
Интересный нюанс Вы подметили. Я стала думать, что можно придумать адекватное в русском варианте.  Получается только И-И и Да -Да). Смотрю... и не вижу ничего подходящего. 

Дата и время: 16.11.2025, 13:52:02

Галина, к сожалению, в Вашем исполнении подразумеваемое Вами имеет на деле иное наполнение.

Рассмотрим еще один фрагмент, не упомянутый мной в предыдущем комментарии:


Звучала песнь о скорби земной,

О радостях быстротечных,
О свете том, где погрязнет дух
В усладах благих, вечных.


Погрязнуть означает глубоко погрузиться во что-то вязкое, например в грязь или болото, а в переносном смысле - попасть в трудное, неприятное или предосудительное положение, например: погрязнуть в долгах или разврате.  


Для Вас же корень гряз(ь) не является препятствием для погрязания духа в благих и вечных усладах.


Дубы у Вас ЛГ разрубил бы руками - не топором. Он у Вас острорукий, и Вам представляется, что это остроумно. И такие неточные слова и обороты пронизывают всю ткань Вашего текста


похвально, конечно, что Вы постарались проникнуть в тему, уважаемый Александр, но псевдоним для Сонечки, зачеркнуто, Дипсика могли бы выбрать пооригинальней, да и правильней все же "Вэем".
в следующий раз ИИ много не наливайте!

мне тоже понравился этот перевод,
но на мой взгляд: грудь, волнующаяся в унисон -- это модернизм, отнюдь не в стиле Гейне, уважаемый Игорь.
но и анафору Die Die Da Da -- как довольно сильный поэт. прием, желательно было бы каким-то образом воспроизвести,
не так ли?

Эх, льют же люди за кадык!
А мне б хоть  глык под казылык,
чтоб не попасть тоске на клык!

И всё-таки, завершая тему. Гипербола в математике и в литературе – эти понятия-термины идентичны. Для кого-то Маяковский – спорная фигура, для меня – почти бесспорная. Наши уроки литературы тоже проходили под эгидой советских убеждений. Учили и прославляли Маяковского, а Хлебникова даже не вспоминали, превозносили Горького, а Замятина никто не знал, и так дальше… Время диктовало, идеология давила, а жизнь требовала своё.  Делать выбор сложно всегда. Сочувствую поэту. Уважаю Вас за стойкость.






Благодарю Вас за тонкое замечание и теплый коммент к этому стихо))

Бывает .
" Чай " - хорошее название , уютное.  
Удачи вам! Найти свое место уютное для общения ,пусть виртуального. 

Дата и время: 16.11.2025, 10:43:03

Спасибо. Понравилось 

:)))
Саша, согласен!

Алексанлр, как говорил Э.Дейл,
профессор знает не больше тебя, но его невежество лучше организовано

Сережа, конечно! Ну, не французским же вином его угощать. Пили «Столичную». (Уфа ведь тоже столица). Закуска — вяленая конина, казылык.

Профессор сиял.  Мы тут же принялись подтверждать его тезисы. Что, признаться, удалось нам лучше всего.

см. "Фонд землетрясения"
https://poezia.ru/works/181415?ysclid=mi1dce1t3e816473637

см. "Землетрясение в пятницу, 13-го" I - IV
https://poezia.ru/works/166241?ysclid=mi1df4w3ms677501646

см. также "Братство Мантелоне"
https://poezia.ru/works/150786?ysclid=mi1di0fgvb471960768

     Охренительно поэтично китайский профессор изъясняется! Надеюсь, Александр, Вы предложили ему выпить то, что у нас в России называют вином!

Дата и время: 16.11.2025, 06:08:39

– чуть-чуть... :о))

Дата и время: 16.11.2025, 06:03:22

Ничуть

Дата и время: 16.11.2025, 05:37:02

– ага, ага... на Дмитрия Быкова похож... :о))

Спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Конечно, лучше дружить с рыбами, во Вселенной всем хватит места. Когда-нибудь так и будет. 

Огромное спасибо, Галина, за высокую оценку!!!
У Вас прекрасные переводы Гейне, близкого всем нам. Как писал о нем Майков: давно его мелькает тень в садах поэзии родимой…
Замечательная баллада Майкова «Приговор» написана в стиле, близком Гейне, а я благодаря ей помню это латинское слово: и дивясь как все он взвесил в беспристастном приговоре, восклицали bene, bene люди опытные в споре)))

Дата и время: 15.11.2025, 21:52:34

Знаете, Людмила, я помню как  на поэму Маяковского ставили мы пантомима. Было очень интересно смотреть. Да, трибун революции и всё такое, но какой напор в этих "ни былин, ни эпосов, ни эпопеей, телеграммой лети строка, воспалённой губой припади и попей из реки по имени факт..." По-моему, прекрасно. И  шестнадцати-семнадцатилетние мальчики и девочки с таким воодушевлением работали, а ведь они слушали тогда не Песняров и не Кобзона, а Назарет и т.п. Но что-то их цепляло в "Хорошо",  в "Стихах о советском паспорте". Я думаю, что это искренность написанного Маяковским. Спасибо за диалог.

Дата и время: 15.11.2025, 21:09:35

у меня нет расхождений с оригиналом ни по смыслу в нём сказанного, ни в эмоциональной окраски, ни в слизовании чьих-то уже забранных рифм. А вот опять же, у того же Левика в первом Капуте, например, взяты  рифмы и даже некоторые выражения у Вейнберга.
Например,
у Левина:

И сонмы созвездий пылают кругом,
Текут огневыми ручьями,
В волшебном приливе сил я могу

Дубы вырывать с корнями.

у Вейнберга:

Восторгом диким пылают они,
Текут огневыми ручьями.
Я чую чудную силу в себе,
Я вырвал бы дубы с корнями.

И здесь ещё нужно отметить, что если у Вейнберга первые две строки соответствуют "показаниям" оригинала, то у Левика эта строфа полностью искажает оригинальный текст. Нет никаких пылающих сонмов созвездий и дубы не вырываются с корнями, и модальность нарушена: не могу - а мог бы...

В оригинале, если Вы уж так пристрастно сравниваете два перевода: таможенники написаны по-французски, да у меня вместо таможенников остался один таможник, а у Левика вместо одного чемодана стало несколько. И что?
Обнюхивал - для большего юмора, так сказать. Так ведь и у Левика обнюхивали:)
Ночные штанишки - пижамные. В оригинале просто штаны. И опять же: ну и что? Вы знаете, какие в чемодане были штаны? Носки Вас смутили? А манишки нет? Носки обязательно должны были быть. Ну, забыл Гейне написать про них, вспомнил только про носовые платки:))

Мне совершенно не хочется совпадать с Левиком, ни полностью, ни по частям, тем более во всём.

обуза - тягостный долг, обязанность. Разве нет? Приятно ли копаться в чужом белье, даже чистом?