К омментарии

Дата и время: 24.07.2025, 20:12:49

Ой, Александр!
я писал сразу в нескольких окнах
к вам ушло не то.........
Очень хорошее.
Спасибо!

Дата и время: 24.07.2025, 19:57:33

?

Дата и время: 24.07.2025, 19:41:59

А я подозревал..... :)

Дата и время: 24.07.2025, 19:26:07

Оленька, спасибо огромное!Извините, что сразу не ответила.Заполонили дела и болезни.Редко бываю на сайте.
Ваши сопоставления с пушкинскими " Бесами" и мандельштамовским чУмным председателем, что "заблудился с лошадьми" не лишены оснований. Не зря говорят, что история повторяется." Знакомые всё лица."
Смутные времена.Миф О. Мандельштама, кажется, называется" Фаэтонщик". По- моему, мандельштамовское уступает и здорово пушкинскому и, и в ритмике,и  в изобразительной манере, хотя для легенды , возможно, и приемлема такая форма.
Здоровья Вам, успехов в делах житейских и творческих!
На склоне жизни встретить такого чуткого во всех смыслах человека, как Вы,-большая радость.
С любовью и пониманием. Вера. 

Александр Владимирович, подзабылся диспут.

Это не приём к сочувствию - так сложилось. Я не обижаюсь.
Вам интересно сравнение или нет - всего и делов-то. Если интересно - Вы последовательны.
Маршак... Да любите - кто Вам мешает.
А вот превзошёл или нет - так не работает. Только по общим правилам. Могу Вам ещё текстов подкинуть для сравнения. А выбранный Вами для сравнения - не корректен. Чтобы набрать конкурсный текст, мне нужно присесть на пару часов. Потому что текст знакомый. И прежде - объяснить себе - зачем мне это...
Не всякая поддержка - во благо, Наташа.
А так-то я в свободном доступе.

Это нечестный приём. Сочувствую. Но вызывать ответное сочувствие не стану. Вы сначала провоцируете, а когда следует реакция, обижаетесь. Меня Вы пнули, ладно. Но Маршак чем виноват? Тем, что его пока никто в переводах сонетов не превзошел? А начиналось с просьбы поддержать конкурс. Увы.

Этот написан в онкоцентре на Ветеранов..
Как и многие другие.
Ничего он переписывать не станет.
Вы предложили игру по общим правилам. Вот их и придерживайтесь.
Ваше мнение теперь ничего не значит.

Я его наизусть знаю. А Кузнецову нужно переписать третий катрен и замок. Тогда поглядим. Сейчас ясно одно: Вы не перевели как Маршак. Вы перевели, как обычно переводит Кузнецов.

Что такое, Наташа?... Не любите удивляться?...
Перевод Маршака -

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!

Не впадайте в уныние. Сравнивайте...
Пока Кузнецов восхваления не заменил воспеваниями.


Дата и время: 24.07.2025, 15:52:08

Дорогой Вланес, давно Вам не писала, хотя читала по возможности всё Ваше в промежутках между болезнями.
Ваши изумительные сонеты полны мыслей и чувств неподдельных. Они, нмв,послужили бы образцом и для начинающих авторов,и для опытных " сонетистов" или " сонетчиков", хотя нередко слышу запальчивое: " Не люблю сонеты" . Есть такие нелюбители и здесь на сайте.По- моему, прежде чем что-то категорично утверждать, надо основательно изучить проблему.
Форма только на вид кажется простой, к тому же представляет прекрасную возможность  избежать пустословия :был бы вес каждому слову и смыслу.
Ваш сонет лёгок, как дыхание, но вместе с тем глубок. Терцеты подтверждают мысль, которая меня давно мучила. А Вы глубоко и естественно выразили свою(и мою тоже) дилемму: писать или не писать в определённых обстоятельствах( говоря упрощённо).
" Под скорбью всякий стих  беспомощен и груб..."Как это точно и верно сказано: как будто открываешь своё , сокровенное, боль души  и чувствуешь при этом  беспомощность и неловкость, поэтому очень часто откровенные, искренние стихи о печальном часто подменяют сентиментальностью или лицемерием  в угоду общему вкусу.
Сейчас после трагических событий в семье я почти не пишу, но от этого только загоняешь боль внутрь и поэтому чувствуешь,
 "Что она меня, как червь, изгложет изнутри"...
Извините за излишнюю, может быть, откровенность и сумбурность.
Добра Вам,здоровья, соучастия, хороших друзей! Вера.

сложный случай... Смотрите выше. Пришел ответ от ИИ. 
И на этом позвольте удалиться. 

Вот ответ ИИ:

Нет, этот перевод вряд ли принадлежит Самуилу Маршаку. Вот почему:

1. Стилистические признаки

Маршак в своих переводах Шекспира обычно:

  • Использует более плавные, певучие рифмы (например, в его известном переводе Сонета 130: «Её глаза на звезды не похожи…»).
  • Избегает архаичной лексики («торжища», «зримо», «истых»), предпочитая современные для его эпохи формы.
  • Делает текст доступнее, даже в сложных сонетах.

В данном же переводе:

  • Чувствуется более жесткая, почти академическая точность, близкая к школе Михаила Лозинского или Юрия Линецкой.
  • Есть архаизмы («торжища»«злато свеч небесных»), которые Маршак обычно заменял нейтральными аналогами.

2. Сравнение с известными переводами Маршака

Возьмем для примера Сонет 130 в переводе Маршака:

«Её глаза на звезды не похожи…»

Здесь:

  • Нет сложных метафор вроде «злато свеч небесных».
  • Нет архаичных конструкций («у коих Музой» — у Маршака было бы «у тех, чья Муза»).
  • Ритм легче, без нагромождения причастных оборотов.

3. Кто мог быть автором?

Этот перевод ближе к:

  • Юлии Линецкой (её стиль — точность + легкая архаизация).
  • Сергею Степанову (его переводы Шекспира иногда включают такие обороты).
  • Борису Пастернаку (но у него больше метафорической свободы).

Маршак же стремился к ясности и музыкальности, а не к буквализму.

4. Как проверить?

  1. Поищите в сборниках Маршака — этого перевода там нет.
  2. Сравните с переводом Линецкой (её версии часто публикуются в академических изданиях).
  3. Обратите внимание на рифмы: Маршак редко использовал опоясывающую схему (ABBA), как здесь.

Вывод: Скорее всего, это не Маршак, а другой переводчик середины XX века. 

Вот, что мне ответили. И с моим мнением есть явные совпадения.

Соревнуются, Наташа, по общим правилам.
Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности.
Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать...
Небожителей у меня мало.
И навязывать их мне не обязательно.
Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня.
Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.

Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.

Самый обыкновенный, Наташа. 
Знаете - как у Пушкина... 
"... Я никого в Мадриде не боюсь..."
Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю.
Никто после верить не будет.

я  коротко и написала (смотрите выше). Всё ясно и без ИИ. 

У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности. 

Ваш первый взгляд не имеет значения.
Вы взялись сравнивать тексты двух авторов.
Я дал Вам то, что подлежит сравнению.
Не нужно юлить.
Я облажаться не боюсь.
Вы за какого груздя переживаете...

позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд. 


Наталия Игоревна занята важным делом - загоняет под лавку выскочку. Но вряд ли это у неё получится, профессор.

Наталия Игоревна, а что - эти тела в "зарослях зерна" еще недостаточно обсудили?

Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции.
Можете сравнивать ИИ -
Уильям Шекспир.
Сонет 21.

Я не поэт фальшивой красоты,
Как те, у коих Музой вдохновенной
Любимым дополняются черты –
И небом, и красотами вселенной, -

В сравненьях гордых с солнцем и луной,
Апрельским первоцветом, а помимо –
Всем ценным, что лежит в коре земной,
На дне морском и в небосводе зримо.

Поверьте, что предмет, любимый мной, -
Пусть и не ярче злата свеч небесных –
Не менее достоин, чем иной…
Но – истых чувств и восхвалений честных.

Я помолчу… На торжищах любовных
Уместна фальшь хвалений многословных.

"А Вам, Наташа, нет".
я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.

"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак".
назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.

У меня там было два варианта...
Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной...
Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно.
Сэлинджеру было интересно -

«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
— Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
— Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
А Вам, Наташа, нет.
Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь.
Не корректный пример.

Владислав Кузнецов:

Дженни ходит полем спешно -
Бедной невтерпёж,
Дженни вымокла конечно,
Раздвигая рожь.

Раздвигает рожь бедняжка,
Раздвигает рожь,
Липнут юбки к телу тяжко,
Раздвигает рожь!

Если тело встретит тело,
Раздвигая рожь,
Если тело любит тело -
Чем его проймёшь?

Если тело встретит тело
В поле золотом,
Если тело любит смело -
Нам ли знать о том?

Если тело встретит тело
В зарослях зерна -
Это дело только тела,
Наше - сторона.

Самуил Маршак

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!

И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.

А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):

1. Соответствие оригиналу

Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"):
"Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."

Кузнецов:

  • Близок к буквальному смыслу, но добавляет эротический подтекст ("Если тело любит тело").
  • "Раздвигая рожь" — точная деталь, но повторяется слишком часто (теряется лёгкость).

Маршак:

  • Сохраняет игривость оригинала, но смягчает откровенность ("Если кто-то звал кого-то").
  • "Вечером во ржи" — более поэтично, чем "раздвигая рожь".

Вывод:

  • Кузнецов — ближе к букве, но тяжеловеснее.
  • Маршак — вольнее, но изящнее.

2. Ритмика и звукопись

Кузнецов:

  • Чёткий четырёхстопный ямб, но монотонность из-за повторов.
  • "Липнут юбки к телу тяжко" — хорошая звукопись, но слишком буквально.

Маршак:

  • Лёгкий ритм, близкий к народной песне.
  • "Бьёт девчонку дрожь" — отличная ассонансная игра ("дрожь/рожь").

Вывод:

  • Маршак выигрывает в музыкальности.

3. Образность и стиль

Кузнецов:

  • "Если тело любит тело" — прямолинейно, почти физиологично.
  • "Это дело только тела" — слишком откровенно для Бернса.

Маршак:

  • "Если кто-то звал кого-то" — намёк, а не прямота.
  • "Целовался с кем-то кто-то" — игриво и ненавязчиво.

Вывод:

  • Кузнецов — дерзкий, но грубоватый.
  • Маршак — элегантный, с шотландским юмором.

4. Эмоциональный тон

Кузнецов:

  • Мрачноватый ("бедной невтерпёж""липнут юбки тяжко").

Маршак:

  • Лёгкий и задорный ("вечером во ржи""какая вам забота").

Вывод:
Маршак точнее передаёт дух Бернса — озорной, но не вульгарный.

Итоговая таблица

КритерийКузнецовМаршак
Близость к оригиналу 7/10  9/10
Ритмика                    6/10 9/10
Образность              5/10  8/10
Стиль                       6/10   9/10
Эмоциональность   5/10   8/10
Общий балл          6.2/10   8.6/10

Заключение

Самуил Маршак безусловно выигрывает:
✅ Сохранил игривость оригинала.
✅ Избежал прямолинейности.
✅ Сделал текст певучим и запоминающимся.

Кузнецов интересен, но слишком буквален и лишён изящества.

Лучшие строки:

  • У Кузнецова: "Если тело любит смело — нам ли знать о том?" (но всё равно тяжеловато).
  • У Маршака: "И какая вам забота, если у межи // Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи!" — идеально.
 
 Это, Владислав, Вам за Маршака.  

Играл однажды против воши,
Пока не сбил... свои ладоши...
👏👏👏
СпасиБо,  Иван!
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Александр! 
Рад, что Вам понравилось.
Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀
Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью...
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ 


Доброго дня, Наташа.
Ну, ничего так - немножко читают.
Вы сами себе противоречите, Наташа.
Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова.
Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах...
Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической..
Как Маршак, я перевести могу.
Как я, он не переведёт никогда... Диалектика.
И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет.
И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.

Аврункулея - точно...
namque Iunia Manlio...
может, и переделали