Роберт Геррик. (Н-621) Везение долго не длится

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.07.2025, 06:09:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190772

Коль прёт в игре, в ладоши бей – тем паче,

Что часто кратковременны удачи.

 

 

Robert Herrick

621. Good Luck not lasting

 

If well the Dice runne, lets applaud the cast:

The happy fortune will not alwayes last.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190772 от 22.07.2025
1 | 4 | 124 | 05.12.2025. 14:19:55
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Удача в кости - не жалей ладош,
погромче хлопай, чай не отобьёшь

СпасиБо, Александр! 
👍
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ 

– везёт пока в ладоши бьешь:
играя не жалей ладош...

:о))

Играл однажды против воши,
Пока не сбил... свои ладоши...
👏👏👏
СпасиБо,  Иван!
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ