Спасибо, Алёна! Всё ещё люблю зиму. Хоть и чуточку меньше, чем раньше)) Как-то последние много лет снегопады со мной случаются вечером или ночью. А тут днём. Утром моросило, а потом, как и обещали, резко похолодало. Снег, ветер. Да такой лютый! Но красиво...
Пока дела не выгоняют на улицу.)) А вот внуков плоские мордашки - это из другого снегопада. Двухнедельной давности. Семейство сына дружно заболело этой "модной" заразой. Изолировались. Проблем нет. Работают из дома, еду и остальное заказывают. Но хочется бабке внучат больных чем-то побаловать. А я чё? Сел и поехал. Оставляешь передачку у дверей, а с малышнёй общаешься через стекло по телефону. Дед на улице, как бедный родственник, стоит под окнами. А внуки соревнуются, кто сильнее в стекло впечатается. Смешные. Обидно, фотографии получаются плохонькие. Сквозь снег, сетки на окнах, стекло... Вот у Ваших китайцев всё проще было. Занавесочку рукой отвёл, и общайся с любимым. Впрочем, в Вашем недавнем переводе видно, что иногда случаются, мягко говоря, неприятности.
Теперь и снегопад, и болезни в прошлом. А стишок - для памяти.
Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.
Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?
спасибо, Ирина, всего лишь двусмысленность, вызвавшая у читателей такие красивые образы, считаю удачей. в отличие, например, от подобной: И лестница на сеновал,
Где ржавый гвоздь всегда торчал..
-- одно дело, если гвоздь торчал на лестнице, другое - - если на сеновале, где дети прыгают наугад, неправда ли? :)
Галина, добрый вечер. Интонационно красивое стихотворение, но есть несколько шероховатостей, на которых остановилось внимание: "...затмить то, как..." тяжеловатая конструкция и для чтения, и поэтически не в гармонии с общей интонацией: заменить бы "затмить то" на трехсложный глагол; Можно ль забыть, как цветы молчаливо, В жарком молебне взметнувшие ввысь - здесь должен быть либо вовратный глагол (взметнувшиеся), либо указание, взметнувшие ввысь - что? не уверена, что выражение "уйдя без следов" корректно: "уйдя без следа" правильнее; конструкция "увлекало на малость" вызывает сомнение. И еще: вторая и третья строфы имеют одинаковую рифмовку на -ами, в то время как в оригинале рифмующиеся окончания не повторяются.
Обсуждение сюжета - увлекательная тема. Но я об исполнении. Как ни крути, а наискосок расшиты завесы. О том, что это ветер проходит наискосок, известно переводчику и тому, кому он это поясняет в комментариях.
Здравствуйте, Ирина. Да, знакома. Перевод сам по себе замечательный, но мне он показался сложным для детского восприятия. Может, конечно, я и не права.
Елена, так лучше, безусловно. но я не могу представить, чтобы что-то несли в ногах, пусть даже это и лапки. где-то пишут, что муравьи носят грузы в "зубах" )) может можно обойтись без уточнения? несут и несут. и еще проверьте шеренги, кажется в них стоят бок о бок (а не друг за другом). (м.б. караваны муравьев \ разные несут товары?)
спасибо, Аркадий, интересный образ Вы с Еленой увидели, и это вполне в духе кит. поэзии. еще мне встречался образ ветра, запутавшегося в завесах. и еще ветви ивы, завешивающие окно. это может быть ближе (ветер, развевающий ветви плакучих ив наискосок -- Вы меня натолкнули на эту идею), при том, что сами тонкие желтые веточки часто называют золотистыми (шелковыми) нитями. спасибо за творческое восприятие. на это и расчитана многозначная кит. поэзия. легенда жутковатая в некоторых вариантах, правда, но сказки на то и даны, чтобы в них торжествовала справедливость. спасибо Вам за отклик и, конечно, за комментарии, это радует! ))
Как человек много раз перемещавшийся в разные чужеземья, понимаю, что Вам сейчас недосуг. Осваивайтесь на новом месте, подробный репортаж не к спеху - как время появится). Удачи!
Большое спасибо, Мария, за добрые слова. На самом деле, в эти первые дни мы живём такой же активной жизнью, как и до отъезда. Времени катастрофически не хватает. Постараюсь через несколько дней написать Вам по FB подробнее.
Всё проще, Иван Михайлович. Сначала - О СПОРТ - ТЫ МИР! Что-то не цитируется на ИГРАх - Citius, altius, fortius. Если рекордсмен - не чемпион. Значит - это не спорт. Спорт честен. Мир лжив. Комбинация из трёх пальцев - денег, политики и постановочного шоу... Чемпионов много, а рекордсмен один.
Я-то сама спорт не смотрю, но супруг вчерась люто ругался в мессенджере - тоже за девочку переживает. Да, мерзко. Не могу сейчас спорт смотреть: разок увидела, как на задыхающихся спортсменов намордники напяливают после выступления, и как эти намордники с дыхалкой в рот всасываются, так сразу и перестала интересоваться спортивными мероприятиями,.. Я человек эмпатичный и ни разу не мазохистка. А Вы смотрите, Шура, смотрите..
Меня тоже на архаику потянуло и автономию. Распродаю недвижимость там-сям. Скоро рванем в глушь глядеть на звёзды).
Пенсия - это шутка российская... Кали-юга... Девочки же - 15-ть, 17-ть. Ту, которая - гармония спорта и красоты - задолбали напоказ. Мы же не дети - знаем всю спортивную грязь верхних достижений. Там что - бывает иначе.. Ребёнок-то в чём провинился. Ну, сверни эту лавочку навсегда. Проживём мы без таких игрищ. Ту девочку, которая - спортивная чемпионка, довели до нервного истощения лукавством. Теперь ей объясняют, что катание фигур сложнее экстремального полёта... Это с каких пор. До каких. А та, что умеет собраться на два одинаковых прыжка - зачитывает теперь до дыр президентские поздравления... Она хорошая девочка, занявшая не своё место. Так нельзя - девочка, которой не успели рот прикрыть, права. Как они вообще будут с этим жить. Как те, которые за ними. И те, которые молятся на них.. Чего я хочу.. Отключить электричество и отменить монету.
Влад, ну какого Вы фигурного катания хотите в Рагнарёк тире кали-югу. Какие времена, такое и катание.
Пенсией никогда ни в какой стране не интересовалась из соображений богемности и непрактичности, а намедни тут себе СНИЛС в Питере делала и полюбопытствовала: будет ли мне родное государство пенсию платить, если я на старости лет вдруг решу доживать свой век на родине. Фигушки, говорят, вам, как нетрудовому буржуйскому элементу, а не пенсия. Ищите муравья. Вот так грубо отшили. Впрочем, мне все равно.)
Яков, здравствуйте, как хорошо, что все волнения позади). Я бы настрой стихов немного подшлифовала: «Я еду к дочке жить»). Ну а неминуемая для всех смерть - это тоже жизнь. Для кого-то «выход в свет дня», для кого-то освещённая лишь «половиной Солнца и половиной Луны», для кого-то ещё как. Вариантов громадье). Пусть Ваша жизнь на новых землях будет светлой и счастливой!
К омментарии
Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.
Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?
Также мне там совсем не понравилось слово Игростан
Это, видимо, совпало с осадком от только законченной беседы с "квёлым" абонентом. А так - будем держать хвост пистолетом!)))
спасибо, Ирина, всего лишь двусмысленность, вызвавшая у читателей такие красивые образы, считаю удачей.
в отличие, например, от подобной:
И лестница на сеновал,
Где ржавый гвоздь всегда торчал..
-- одно дело, если гвоздь торчал на лестнице, другое - - если на сеновале, где дети прыгают наугад, неправда ли? :)
- Татьян, в случае с нытиком возможно это и так... но какая связь с моим лир. героем?.. :о)bg
Галина, добрый вечер. Интонационно красивое стихотворение, но есть несколько шероховатостей, на которых остановилось внимание: "...затмить то, как..." тяжеловатая конструкция и для чтения, и поэтически не в гармонии с общей интонацией: заменить бы "затмить то" на трехсложный глагол;
Можно ль забыть, как цветы молчаливо,
В жарком молебне взметнувшие ввысь - здесь должен быть либо вовратный глагол (взметнувшиеся), либо указание, взметнувшие ввысь - что?
не уверена, что выражение "уйдя без следов" корректно: "уйдя без следа" правильнее; конструкция "увлекало на малость" вызывает сомнение. И еще: вторая и третья строфы имеют одинаковую рифмовку на -ами, в то время как в оригинале рифмующиеся окончания не повторяются.
Обсуждение сюжета - увлекательная тема. Но я об исполнении. Как ни крути, а наискосок расшиты завесы. О том, что это ветер проходит наискосок, известно переводчику и тому, кому он это поясняет в комментариях.
Здравствуйте, Ирина. Да, знакома. Перевод сам по себе замечательный, но мне он показался сложным для детского восприятия. Может, конечно, я и не права.
Елена, здравствуйте. Знакомы ли Вы с этим стихотворением в переводе Г.Кружкова?
-- вот это по-настоящему необыкновенный образ, Аркадий, чудесно!
и все стихотворение, оч. трогательное,
like,
Елена, так лучше, безусловно.
но я не могу представить, чтобы что-то несли в ногах, пусть даже это и лапки. где-то пишут, что муравьи носят грузы в "зубах" )) может можно обойтись без уточнения? несут и несут. и еще проверьте шеренги, кажется в них стоят бок о бок (а не друг за другом). (м.б. караваны муравьев \ разные несут товары?)
оттого, что их пиарит
и другим унынье дарит!
Нытик никому не нужен...)))
Здоровьица Вам!
главное, что не Зазнайки )))
все знать невозможно, Елена, а некоторые и вовсе знают лишь то, что ничего не знают (с)
спасибо за сотворчество!
спасибо, Аркадий, интересный образ Вы с Еленой увидели, и это вполне в духе кит. поэзии. еще мне встречался образ ветра, запутавшегося в завесах. и еще ветви ивы, завешивающие окно. это может быть ближе (ветер, развевающий ветви плакучих ив наискосок -- Вы меня натолкнули на эту идею), при том, что сами тонкие желтые веточки часто называют золотистыми (шелковыми) нитями. спасибо за творческое восприятие. на это и расчитана многозначная кит. поэзия.
легенда жутковатая в некоторых вариантах, правда, но сказки на то и даны, чтобы в них торжествовала справедливость. спасибо Вам за отклик и, конечно, за комментарии, это радует! ))
Вы очень добры, Иван Михайлович! Степи дуют, фламинго ловит рыбу, ту, что видно, на сводах хороводы. Жуть, если честно.
Как человек много раз перемещавшийся в разные чужеземья, понимаю, что Вам сейчас недосуг. Осваивайтесь на новом месте, подробный репортаж не к спеху - как время появится). Удачи!
Большое спасибо, Мария, за добрые слова. На самом деле, в эти первые дни мы живём такой же активной жизнью, как и до отъезда. Времени катастрофически не хватает. Постараюсь через несколько дней написать Вам по FB подробнее.
Всё проще, Иван Михайлович.
Сначала - О СПОРТ - ТЫ МИР!
Что-то не цитируется на ИГРАх - Citius, altius, fortius.
Если рекордсмен - не чемпион. Значит - это не спорт.
Спорт честен. Мир лжив.
Комбинация из трёх пальцев - денег, политики и постановочного шоу...
Чемпионов много, а рекордсмен один.
Спасибо, Алёна. Да, теперь мы грамотные Знайки ))
Я поняла, что завесы, расшитые наискосок - это про косой дождь за окном. ))
Алёна, спасибо. ))
Спасибо, Влад) Да у меня приход прям от приезда. Кайфую..
- рекордсменов много, а чемпион один...
Вот и маладца... С приездом, Манечка.
Я-то сама спорт не смотрю, но супруг вчерась люто ругался в мессенджере - тоже за девочку переживает. Да, мерзко. Не могу сейчас спорт смотреть: разок увидела, как на задыхающихся спортсменов намордники напяливают после выступления, и как эти намордники с дыхалкой в рот всасываются, так сразу и перестала интересоваться спортивными мероприятиями,.. Я человек эмпатичный и ни разу не мазохистка. А Вы смотрите, Шура, смотрите..
Меня тоже на архаику потянуло и автономию. Распродаю недвижимость там-сям. Скоро рванем в глушь глядеть на звёзды).
Пенсия - это шутка российская... Кали-юга...
Девочки же - 15-ть, 17-ть. Ту, которая - гармония спорта и красоты - задолбали напоказ. Мы же не дети - знаем всю спортивную грязь верхних достижений.
Там что - бывает иначе.. Ребёнок-то в чём провинился. Ну, сверни эту лавочку навсегда. Проживём мы без таких игрищ.
Ту девочку, которая - спортивная чемпионка, довели до нервного истощения лукавством. Теперь ей объясняют, что катание фигур сложнее экстремального полёта... Это с каких пор. До каких.
А та, что умеет собраться на два одинаковых прыжка - зачитывает теперь до дыр президентские поздравления... Она хорошая девочка, занявшая не своё место. Так нельзя - девочка, которой не успели рот прикрыть, права. Как они вообще будут с этим жить. Как те, которые за ними. И те, которые молятся на них.. Чего я хочу..
Отключить электричество и отменить монету.
Это не литература. И это провальный перевод. Замечания писать бесполезно.
Влад, ну какого Вы фигурного катания хотите в Рагнарёк тире кали-югу. Какие времена, такое и катание.
Яков, здравствуйте, как хорошо, что все волнения позади).
Я бы настрой стихов немного подшлифовала: «Я еду к дочке жить»). Ну а неминуемая для всех смерть - это тоже жизнь. Для кого-то «выход в свет дня», для кого-то освещённая лишь «половиной Солнца и половиной Луны», для кого-то ещё как. Вариантов громадье).
Пусть Ваша жизнь на новых землях будет светлой и счастливой!