Я думаю, мне понятна Ваша любовь к
устаревшим и вышедшим из употребления словам… Я и сама порой не ровно дышу к
архаизмам и применяю их, что говорится, на деле, но основательно продуманно:) И
очень хорошо, что мадригал в литературе является «небольшим хвалебным стихотворением, обычно посвящённым даме»… читала
достаточно много разных и даже «больших» и посвящённых не только дамам…
Но дело в общем-то не в этом. Я ведь не
просто так написала, что мадригал – это прежде всего сочинение на родном языке.
Вам сочетаемость «sonetto», «sonet», «звук, отзвук», «певец» со словом «мадригал» говорит
только о хвалебном гимне кому-то, а мне ещё и о звучании полифонических песен любви, в данном случае любви к
звукам «нежнейшего из языков»…
Здесь вот можно вкратце почитать кое-что
интересное о мадригале в музыке:
В английском «sonneteer», кстати, означает в следующей последовательности: A
composer/композитор of sonnets. · An inferior poet. · A person who writes sonnets. · Any
minor or inferior poet. · (sometimes derogatory)
Вы задали показавшийся мне вначале очень
странным вопрос: Мадригал кому?
А вот «как эхом восторгаются потомки» Вам
понятно и почему-то Вы не задаёте вопрос: Эхом кого? А может ли быть источник
звука «негромким» для его повторов эхом?
НК: чертить узоры в грубости камней. В чём здесь смысл? – Мне показалось, что я ответила на этот вопрос
ранее:) Повторюсь с уточнением: В том, чтобы начать заново творить при помощи
грубых/неудобных/неуклюжих резцов из камня (Аллюзия к английскому языку и его
средствам).
Теоретически можно, конечно, заменить на „чертить узор резцами
из камней“... К Искусству много всего можно отнести:)
А тиснение узора даже и не противоречит последней строке, ибо:
tool в качестве переходного глагола, например,
толкуется: 10. to impress letters or
designs on (leather, a book cover, etc.) with special tools – тиснить
буквы или рисунки на (коже, книжной обложке и т.д.) при помощи специальных
инструментов.
НК: читаешь
в поезде под грохот тоннелей, мелькание деревьев, а кто-то выбросил банановую
кожуру в окно в соседнем купе. – наверное, можно и так
толковать... тут и мой баначик вписывается:)
Только оригинал о чтении романа в поезде
ничего не говорит.
Наташа, а можно Вас попросить дописывать Ваши мысли
отдельными постами, чтобы они на почту приходили? Не всегда перечитываю
комментарии и не все, и трудно бывает сориентироваться, на что ответила, а на
что нет, поскольку не увидела… да и на сайте не сижу постоянно:)… зашла вот
сделать небольшую поправочку и увидела приписки. Отвечу позже обязательно…
- так обеспечен был ослу богатый стол, теперь читателю извлечь мораль пора, по результатам басни кто из них осёл, ведь у садовника теперь говна гора!..
Да, вижу, «лобом». При первом прочтении как-то эта «о» у меня выпала из «лобом» и встала на место предлога. Дело Ваше, но «лбом о лоб» мне кажется лучшим вариантом, нежели «лобом в лоб», потому что падежная грамматика выправляется при сохранении размера.
Ну да, в
разных словарях по-разному расставляют значения:)
Но ещё у Даля
было: Куртина — жен. 1. отдельная часть сада, участок,
кодочек, островок 2. воен. часть вала между двумя бастионами; 3. в строении:
межистенок, простенок. Куртинный, к ней относящийся
В БСЭ: 1) в регулярном парке —
открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или
деревьями;
в пейзажном парке —
свободно стоящая группа деревьев, кустов (см.
Садово-парковое искусство)
2) Группа деревьев и кустарников одной породы в смешанном лесонасаждении; отдельный
участок леса, сада. 3) Участок крепостной ограды обычно прямолинейного начертания, соединяющийобращенные друг к другу части двух соседних бастионов и образующий вместе с ними бастионный...
Череда – последовательность,
последовательная смена чего-либо, пора, время… отсюда и куртины во
множественном числе: пейзажная смена свободно стоящих групп деревьев… Есть,
конечно, и трава череда:)… но она не растёт на клумбах, по-моему.
Вообще мне,
кажется, что строки:
to novels
interrupted by the din
of tunnels,
annotated by quick trees,
abandoned with a
squashed banana skin;
могут прочитываться:
романам, которые прерваны грохотом тоннелей, снабжены аннотацией быстрых деревьев,
брошены с раздавленной банановой кожурой.
Каждое слово
влечёт за собой вопросы: Почему прерваны грохотом тоннелей? Причём здесь
аннотация деревьев? Почему романы брошены вместе с раздавленной банановой
кожурой?
Я не смогла
однозначно ответить на эти вопросы и упростила
задачу:): Как кадры памяти вспышками: романы, череда куртин (групп
деревьев) с банановой упавшей кожурой… почему с банановой упавшей кожурой? - Фашизм шагал семимильными шагами по Европе и одна за другой падали государства, гибли миллионы людей... символ деревьев - жизнь... мне подумалось, что Набоков не мог об этом не думать, если покидал Францию из-за нацистов...хотелось сохранить раздавленную кожуру – не
вписывается в размер – и первоначально у меня было: с банановою павшей
(уничтоженной, раздавленной) кожурой…
Перед отъездом в
США Набоков не дописал только один роман. В оригинале речь о романах: Novels
– но в английском это ещё и концепты,
идеи… и именно поэтому я здесь скорее всего буду думать ещё… когда соберусь с мыслями...а, возможно, что просто слегка изменю то, что есть.
Здравствуйте, Андрей. Добро пожаловать на Поэзию.ру. Пожалуйста, примите во внимание одно несложное правило из свода Правил сайта - публиковать произведения разрешается с такой частотностью, чтобы в ленте произведений на главной странице присутствовало одновременно не более двух Ваших произведений. Ваш «эпос» прочитал с большим интересом - образно, аллегорично, прекрасно стилизовано. Показалось только, что в словосочетании «лбом в лоб» уместнее было бы поставить предлог «о» (лбом о лоб). Не находите?
КУРТИНА, -ы; ж. [франц. courtine] 1.Устар. Гряда для цветов или других растений; клумба. 2. Участок, засаженный одной породой деревьев, группа деревьев, кустарников одной породы. Вишнёвая к.К.
китайских яблонь.3.Ист. Часть крепостного вала между бастионами. <Куртинный, -ая, -ое.
Галя, я о череде куртин. Банановая куртина. Но череда куртин сбивает. Поэтому я и подумала на клумбы. А почему с банановой кожурой?
МАДРИГАЛ, -а; м. [франц. madrigal] 1.Лит. Небольшое лирическое хвалебное стихотворение, обычно посвящённое даме. Написать м.М. понравился.2.Устар. Льстивая похвала, комплимент. Сказать м.<Мадригальный, -ая, -ое. М. комплимент.
Я описалась: у Вас чертить узоры в грубости камней. В чём здесь смысл? читаешь в поезде под грохот тоннелей, мелькание деревьев, а кто-то выбросил банановую кожуру в окно в соседнем купе.
Здравствуйте,
Наташа, и большое спасибо за Ваши замечания. Ждала:)
Отвечаю по
порядку:
1.
С
предложением поменять местами «прощай» и «гудбай» никак не могу согласиться, поскольку
речь о русском языке, а не об английском и неважно на каком языке написано
стихотворение. Возможно, что я сохраню оригинальное «prash-chai» или «гуд-бай» напишу латиницей… думаю…
Я полагаю, что всем хорошо известны лингвистические особенности языка
Набокова. Игра смыслами, многозначностью слов… Набоковский стиль в этом смысле
сохранился и в его английском языке.
«Прощай»
помимо прощания на длительное время или навсегда может ещё и быть повелительным
наклонением от глагола прощать. А английское «гудбай» корнями своими уходит в
значение «Да пребудет с тобой Бог»…
а если вспомнить
гимн, который, исходя из этимологии этого слова, написал Иеремея Рэнкин: «Да
пребудет с тобой Бог… пока мы не встретимся снова»/God be with you till
we meet again (1882)... Полагаю, что поэт не мог не знать этого и отсюда
Набоковское: the
word that cheats
Хотя
то, что написано по слогам и с «а» вместо «о»: prash-chai – может ещё
косвенно указывать на „пращ“:) (ремень/кидательное орудие с петлёй для камней)
2.
Неудачность
синтаксической инверсии «край небесный» я лично не чувствую (дело вкуса?), тем
более, что сам Набоков с удовольствием вводил «инверсии» и в русские стихи, и в
переводы.
3.
Куртины
(франц. courtine) имеют несколько значений, в моём переводе 1 –
основное значение: свободно стоящая группа деревьев, кустов. И очень жаль,
Наташа, что Вам известно только устаревшее название клумбы.
4.
Брошенная,
упавшая банановая кожура – имеет, на мой взгляд, чисто символическое значение.
Здесь возможна как аллюзия к Марокко (у Набокова были в то время мысли
отправиться туда на войну с немцами), так и к своей новой родине. В США,
начиная с 20-х годов прошлого столетия, были очень популярны бананы и «шутки», связанные с ними…
американцы бросали кожуру куда попало… и очень легко было подскользнуться… В любом случае с романами эта кожура точна не связана.
5. Перчатка
у меня не связана с большим пальцем. Связаны неноющие рубцы. Беспалые перчатки,
перчатки с дырками, скомканные в руке (как в других переводах) считаю неудачными, не несущими основной смысл, привязанный к общему контексту понятиями. Везде отсутствует «большой палец» (символ власти, падения власти) имеющий в
оригинале, как мне кажется, не последнее значение, которое можно легко упустить
в переводе.
6.
Мадригал (лат. Matricalis)– сочинение на родном, материнском языке.
Дальше, надеюсь, объясняться не нужно.
Про концовку:
Причём здесь читать?
Подстрочник:
Мне остаётся искать на ощупь сердце и
искусство
и начать все заново с помощью грубых резцов
из камня.
Интонационно-эмоциональный
смысл оригинала: Тоска по родному, привычному, боль связанная с бесконечными
переездами в поисках дома, который может стать родным, и понимание того, что, чтобы зарабатывать на
жизнь на новой родине, необходимо говорить и писать на другом языке, отстранив
от себя свой любимый материнский язык, нежнейший из языков. ЛГ ничего другого
не остаётся для продолжения творчества, кроме как начать всё сначала на грубом
для него языке. Вы видите смысл в другом?
Ева, Ваши переводы всегда стихи. Более того, они рождают желание вчитываться. Ваша Комната довела меня до состояния, когда спать, есть было невозможно. А со мной такое редко происходит. Приходите чаще!
Галя, здравствуйте! Мне кажется, есть ещё над чем поработать: Предложение: поменять местами прощай и гуд бай. В английском тексте прощай первое, а в русском должно быть гуд бай первым. Неудачна на мой взгляд инверсия с небесный. Череда куртин - ввела в недоумение. Куртина - клумба. Клумба с кожурой?
Ещё один момент - неноющие рубцы перчатки без большого пальца. Здесь не совсем ясно. Рубцы на руке в перчатке без пальца? Когда читаешь, в этом месте не возникает мгновенного образа. У меня. Возможно, другие понятливее. Мадригал восторженных потомков. Мадригал кому? О концовке уже писала Ирина Бараль. Но по смыслу у Вас совсем не то: читать узоры в грубости камней не отражает возврата к началу. Но я могу и ошибаться.
Спасибо за Ваш отклик. Вот так всегда: собираешься сделать средний перевод, а получается "хорошее стихотворение" ))
Насчёт каменных орудий, мне, как и Вам, показалось, что Набоков не подразумевал по ними топор неандертальца или нечто подобное, а лишь метафоризировал с их помощью то обстоятельство, что начинать путь в искусстве на другом языке пришлось с самого начала, с азов. Именно такой смысл я и попыталась передать.
У древних китайцев имён изгнанных поэтов сохранилось больше, чем имён их изгонявших. И это, нмв, справедливо. Время всё расставляет согласно своей логике. Но, увы, очень медленно.
К омментарии
Красиво, Влад. Экая кипень сирени…Справимся, сможем.
Все клопы, угрожающие виски, будут пойманы на послюнявленные бумажки и безжалостно раздавлены!
верно ли я понимаю, Борис, что
работа / с частицей не…
это к небезызвестным строкам Владимира Семеновича (как там: Я не люблю насилье и бессилье...)?
или что-то свое?
в любом случае, четкие стихи, понравились, спасибо,
Я думаю, мне понятна Ваша любовь к устаревшим и вышедшим из употребления словам… Я и сама порой не ровно дышу к архаизмам и применяю их, что говорится, на деле, но основательно продуманно:) И очень хорошо, что мадригал в литературе является «небольшим хвалебным стихотворением, обычно посвящённым даме»… читала достаточно много разных и даже «больших» и посвящённых не только дамам…
Но дело в общем-то не в этом. Я ведь не просто так написала, что мадригал – это прежде всего сочинение на родном языке. Вам сочетаемость «sonetto», «sonet», «звук, отзвук», «певец» со словом «мадригал» говорит только о хвалебном гимне кому-то, а мне ещё и о звучании полифонических песен любви, в данном случае любви к звукам «нежнейшего из языков»…
Здесь вот можно вкратце почитать кое-что интересное о мадригале в музыке:
http://rushist.com/index.php/world-art/3354-madrigal-v-muzyke
В английском «sonneteer», кстати, означает в следующей последовательности: A composer/композитор of sonnets. · An inferior poet. · A person who writes sonnets. · Any minor or inferior poet. · (sometimes derogatory)
Вы задали показавшийся мне вначале очень странным вопрос: Мадригал кому?
А вот «как эхом восторгаются потомки» Вам понятно и почему-то Вы не задаёте вопрос: Эхом кого? А может ли быть источник звука «негромким» для его повторов эхом?
НК: чертить узоры в грубости камней. В чём здесь смысл? – Мне показалось, что я ответила на этот вопрос ранее:) Повторюсь с уточнением: В том, чтобы начать заново творить при помощи грубых/неудобных/неуклюжих резцов из камня (Аллюзия к английскому языку и его средствам).
Теоретически можно, конечно, заменить на „чертить узор резцами из камней“... К Искусству много всего можно отнести:)
А тиснение узора даже и не противоречит последней строке, ибо: tool в качестве переходного глагола, например, толкуется: 10. to impress letters or designs on (leather, a book cover, etc.) with special tools – тиснить буквы или рисунки на (коже, книжной обложке и т.д.) при помощи специальных инструментов.
НК: читаешь в поезде под грохот тоннелей, мелькание деревьев, а кто-то выбросил банановую кожуру в окно в соседнем купе. – наверное, можно и так толковать... тут и мой баначик вписывается:)
Только оригинал о чтении романа в поезде ничего не говорит.
Наташа, извините, что так длинно получилось.
перевод М. Басманова
успех, он не для всех,
не на потеху.
для всех и без помех --
самоуспех -- утеха,
у тех, кто наспех,
как на грех, наверх,
не стерх,
а курам на смех.
а что, Аркадий, иногда бывает полезно поговорить
с самим собой (умным человеком) :)
Наташа, а можно Вас попросить дописывать Ваши мысли отдельными постами, чтобы они на почту приходили? Не всегда перечитываю комментарии и не все, и трудно бывает сориентироваться, на что ответила, а на что нет, поскольку не увидела… да и на сайте не сижу постоянно:)… зашла вот сделать небольшую поправочку и увидела приписки. Отвечу позже обязательно…
- а по мне, так что в лоб, что по лбу... всё фигня...
- так обеспечен был ослу богатый стол,
теперь читателю извлечь мораль пора,
по результатам басни кто из них осёл,
ведь у садовника теперь говна гора!..
"Снова лоб в лоб высоченный с разбегу столкнутся."
Цель и смысл имитации непонятны. Надеюсь, что только мне.
Да и опять высоченными лбами с разбегу столкнутся. Так не пробовали нечто гомерообразное сохранить в этом произведении ?
Да, вижу, «лобом». При первом прочтении как-то эта «о» у меня выпала из «лобом» и встала на место предлога. Дело Ваше, но «лбом о лоб» мне кажется лучшим вариантом, нежели «лобом в лоб», потому что падежная грамматика выправляется при сохранении размера.
Так ведь "лобом в лоб" а не "лбом в лоб" - иначе размер Гомерообразный нарушен!
Ну да, в разных словарях по-разному расставляют значения:)
Но ещё у Даля было: Куртина — жен. 1. отдельная часть сада, участок, кодочек, островок 2. воен. часть вала между двумя бастионами; 3. в строении: межистенок, простенок. Куртинный, к ней относящийся
В БСЭ: 1) в регулярном парке — открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями;
в пейзажном парке —
свободно стоящая группа деревьев, кустов (см. Садово-парковое искусство)
2) Группа деревьев и кустарников одной породы в смешанном лесонасаждении; отдельный участок леса, сада. 3) Участок крепостной ограды обычно прямолинейного начертания, соединяющийобращенные друг к другу части двух соседних бастионов и образующий вместе с ними бастионный...
Череда – последовательность, последовательная смена чего-либо, пора, время… отсюда и куртины во множественном числе: пейзажная смена свободно стоящих групп деревьев… Есть, конечно, и трава череда:)… но она не растёт на клумбах, по-моему.
Вообще мне, кажется, что строки:
to novels interrupted by the din
of tunnels, annotated by quick trees,
abandoned with a squashed banana skin;
могут прочитываться: романам, которые прерваны грохотом тоннелей, снабжены аннотацией быстрых деревьев, брошены с раздавленной банановой кожурой.
Каждое слово влечёт за собой вопросы: Почему прерваны грохотом тоннелей? Причём здесь аннотация деревьев? Почему романы брошены вместе с раздавленной банановой кожурой?
Я не смогла однозначно ответить на эти вопросы и упростила задачу:): Как кадры памяти вспышками: романы, череда куртин (групп деревьев) с банановой упавшей кожурой… почему с банановой упавшей кожурой? - Фашизм шагал семимильными шагами по Европе и одна за другой падали государства, гибли миллионы людей... символ деревьев - жизнь... мне подумалось, что Набоков не мог об этом не думать, если покидал Францию из-за нацистов...хотелось сохранить раздавленную кожуру – не вписывается в размер – и первоначально у меня было: с банановою павшей (уничтоженной, раздавленной) кожурой…
Перед отъездом в США Набоков не дописал только один роман. В оригинале речь о романах: Novels – но в английском это ещё и концепты, идеи… и именно поэтому я здесь скорее всего буду думать ещё… когда соберусь с мыслями...а, возможно, что просто слегка изменю то, что есть.
Спасибо, Наташа.
Здравствуйте, Андрей. Добро пожаловать на Поэзию.ру. Пожалуйста, примите во внимание одно несложное правило из свода Правил сайта - публиковать произведения разрешается с такой частотностью, чтобы в ленте произведений на главной странице присутствовало одновременно не более двух Ваших произведений.
Ваш «эпос» прочитал с большим интересом - образно, аллегорично, прекрасно стилизовано. Показалось только, что в словосочетании «лбом в лоб» уместнее было бы поставить предлог «о» (лбом о лоб). Не находите?
КУРТИНА, -ы; ж. [франц. courtine] 1. Устар. Гряда для цветов или других растений; клумба. 2. Участок, засаженный одной породой деревьев, группа деревьев, кустарников одной породы. Вишнёвая к. К.
китайских яблонь. 3. Ист. Часть крепостного вала между бастионами. <Куртинный, -ая, -ое.
Галя, я о череде куртин. Банановая куртина. Но череда куртин сбивает. Поэтому я и подумала на клумбы. А почему с банановой кожурой?
МАДРИГАЛ, -а; м. [франц. madrigal] 1. Лит. Небольшое лирическое хвалебное стихотворение, обычно посвящённое даме. Написать м. М. понравился. 2. Устар. Льстивая похвала, комплимент. Сказать м. <Мадригальный, -ая, -ое. М. комплимент.
Я описалась: у Вас чертить узоры в грубости камней. В чём здесь смысл?
читаешь в поезде под грохот тоннелей, мелькание деревьев, а кто-то выбросил банановую кожуру в окно в соседнем купе.
Достаточно и последней.
Здравствуйте, Наташа, и большое спасибо за Ваши замечания. Ждала:)
Отвечаю по порядку:
1. С предложением поменять местами «прощай» и «гудбай» никак не могу согласиться, поскольку речь о русском языке, а не об английском и неважно на каком языке написано стихотворение. Возможно, что я сохраню оригинальное «prash-chai» или «гуд-бай» напишу латиницей… думаю…
Я полагаю, что всем хорошо известны лингвистические особенности языка Набокова. Игра смыслами, многозначностью слов… Набоковский стиль в этом смысле сохранился и в его английском языке.
«Прощай» помимо прощания на длительное время или навсегда может ещё и быть повелительным наклонением от глагола прощать. А английское «гудбай» корнями своими уходит в значение «Да пребудет с тобой Бог»…
а если вспомнить гимн, который, исходя из этимологии этого слова, написал Иеремея Рэнкин: «Да пребудет с тобой Бог… пока мы не встретимся снова»/God be with you till we meet again (1882)... Полагаю, что поэт не мог не знать этого и отсюда Набоковское: the word that cheats
Хотя то, что написано по слогам и с «а» вместо «о»: prash-chai – может ещё косвенно указывать на „пращ“:) (ремень/кидательное орудие с петлёй для камней)
2. Неудачность синтаксической инверсии «край небесный» я лично не чувствую (дело вкуса?), тем более, что сам Набоков с удовольствием вводил «инверсии» и в русские стихи, и в переводы.
3. Куртины (франц. courtine) имеют несколько значений, в моём переводе 1 –
основное значение: свободно стоящая группа деревьев, кустов. И очень жаль, Наташа, что Вам известно только устаревшее название клумбы.
4. Брошенная, упавшая банановая кожура – имеет, на мой взгляд, чисто символическое значение. Здесь возможна как аллюзия к Марокко (у Набокова были в то время мысли отправиться туда на войну с немцами), так и к своей новой родине. В США, начиная с 20-х годов прошлого столетия, были очень популярны бананы и «шутки», связанные с ними… американцы бросали кожуру куда попало… и очень легко было подскользнуться… В любом случае с романами эта кожура точна не связана.
5. Перчатка у меня не связана с большим пальцем. Связаны неноющие рубцы. Беспалые перчатки, перчатки с дырками, скомканные в руке (как в других переводах) считаю неудачными, не несущими основной смысл, привязанный к общему контексту понятиями. Везде отсутствует «большой палец» (символ власти, падения власти) имеющий в оригинале, как мне кажется, не последнее значение, которое можно легко упустить в переводе.
6. Мадригал (лат. Matricalis)– сочинение на родном, материнском языке. Дальше, надеюсь, объясняться не нужно.
Про концовку: Причём здесь читать?
Подстрочник:
Мне остаётся искать на ощупь сердце и искусство
и начать все заново с помощью грубых резцов из камня.
Интонационно-эмоциональный смысл оригинала: Тоска по родному, привычному, боль связанная с бесконечными переездами в поисках дома, который может стать родным, и понимание того, что, чтобы зарабатывать на жизнь на новой родине, необходимо говорить и писать на другом языке, отстранив от себя свой любимый материнский язык, нежнейший из языков. ЛГ ничего другого не остаётся для продолжения творчества, кроме как начать всё сначала на грубом для него языке. Вы видите смысл в другом?
Последняя строфа хороша, а в первые две врубиться непросто.
Наталия, сердечно благодарю за Ваше искреннее отношение к моему скромному творчеству. По возможности буду стараться приходить чаще. Спасибо!
Ева, Ваши переводы всегда стихи. Более того, они рождают желание вчитываться. Ваша Комната довела меня до состояния, когда спать, есть было невозможно. А со мной такое редко происходит.
Приходите чаще!
Галя, здравствуйте!
Мне кажется, есть ещё над чем поработать:
Предложение: поменять местами прощай и гуд бай. В английском тексте прощай первое, а в русском должно быть гуд бай первым.
Неудачна на мой взгляд инверсия с небесный.
Череда куртин - ввела в недоумение. Куртина - клумба. Клумба с кожурой?
Ещё один момент - неноющие рубцы перчатки без большого пальца. Здесь не совсем ясно. Рубцы на руке в перчатке без пальца? Когда читаешь, в этом месте не возникает мгновенного образа. У меня. Возможно, другие понятливее.
Мадригал восторженных потомков. Мадригал кому?
О концовке уже писала Ирина Бараль. Но по смыслу у Вас совсем не то: читать узоры в грубости камней не отражает возврата к началу. Но я могу и ошибаться.
- ага, ага, Сергей... а как быть с "не раздобыть надежной славы, покуда кровь не пролилась"...?...
Поэт обязан славить мир.
Да будет в том ему удача !
Присоединяюсь!
Но с фашистами не может быть мира...
Хорошего дня, Владимир Михайлович!
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Этот перевод дался очень тяжело. Рад, что Вам он понравился.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, Ашот! Значит текст не такой уж пошлый!
Огорошенный словом «сеппуку»,
Чужеродным славянскому слуху,
Ликовал, как примат,
Ощутив аромат —
Скромный пук: пук зелёного лука.