К омментарии

Спасибо, Ирина! Вы подсказали именно то слово, которое нужно. Работая над переводом, я привязалась к авторскому завіваецца и мне казалось, что вот это свивание-завивание  ближе к вязанию, и упустила Ваш вариант. Над этими стихами мне было очень интересно работать, поскольку у них необычная форма, было интересно следить за повторами, за цепочками фраз, которые автор вплетал в стихи, словно ленту в косу. :)

Яков, я готова подробно обсуждать только в случае если Вы сами хотите перевести. Тогда я дам точный подстрочник (у Вас уже в первой строчке ошибка - умирающая заря) . А в целом нет, не одно и то же они делают: деяние смерти грандиознее, чем печали.

Или так еще можно:


Кто в старости все еще любит поесть   :) 

Дата и время: 08.04.2022, 18:37:59

Надежда, очень красиво на обоих языках. Напомнило мне бодлеровские и верленовские мотивы.
Но, думаю, точнее будет "и солнце нижет ожерелье".

Дата и время: 08.04.2022, 18:28:14

Аркадий, спасибо Вам за подборку замечательных стихотворений! Так  тепло и хорошо стало, так уютно и светло, что наслаждаюсь всей душой. А мохнатая жизнь медвежат напомнила мне, как сыновья называли  собаку, которую я подобрала на улице и которая потом 12 лет прожила у нас,  - наш шерстяной друг. У неё тоже была "мохнатая жизнь". :)

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 08.04.2022, 18:21:32

нас обязательно починят и вновь отправят на торги ну а пока друг беги не выпадая из унынья и не впадая в глупь реки)

На мой взгляд это было первостепенным )

Дата и время: 08.04.2022, 18:15:57

спасибо)
вполне возможно, так было бы лучше
но для меня тьма  была именно кроной, а не ее подобием

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 08.04.2022, 18:15:28

Спасибо, Сергей. Прошу прощения за ссылку внизу.)

https://poezia.ru/works/103199

Яков, это же известное стихотворение - его нагуглить можно.

И хочу еще спросить, т.к. не сильна в немецком: я правильно поняла, что из немецкого перевода ушло определение розы как цветка любви (в первой строфе) и как печального цветка (во второй)? У Иваницкого тоже эти детали пропущены.

Нет, этого нет у Иваницкого.
Это цитата из стихотворения Марины Цветаевой.

Яков, спасибо за мнение, во многом согласна, а в чем нет - не буду переубеждать, лишь спрошу как Вы представляете себе содержание строк "Уж сколько их упало в эту бездну,/ Разверстую вдали!" - как хладные трупы из морга?

Алена. напишите:

Кто к старости все не насытил утробу

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 08.04.2022, 16:25:29

Сергей, кочергэ.)

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 08.04.2022, 16:24:20

Нет, Сергей, не работал. Я работал дворником в бассейне и там же сантехником. Но это к делу не относится. 

В данной же зарисовке моей темной души очаг отсутствует, в связи с этим, отсутствуют и шум и пыль.
Спасибо за внимание и за отклик.

Дата и время: 08.04.2022, 16:14:59

Да, это всегда непростое решение. Отмечу всё же, что у Рильке сбои ритма это важное художественное средство. Так или иначе они должны быть сохранены, вопрос - в какой степени. Ответ зависит в том числе от актуального восприятия поэтической формы в языке перевода. Думаю, что на современном этапе такие ритмические сбои не столь чужеродны для русской поэзии.

плохо жить на свете
Славику поэту...
регулярно дети
морду бьют за это...

раз уж сей пейсатель
стволочь и предатель...

- ничего личного... отдельные совпадения чиста случайные... :о)bg

Дата и время: 08.04.2022, 15:57:47

Сергей, согласна. Но в русском же они воспринимаются. Нам надо на русскую просодию ориентироваться.

Здравствуйте, Галина. Жаль, что не могу отнести к удачам этот перевод. Многовато отмечаю в нем попаданий не в цель, что влияет на общее впечатление:
"желтый" лес - слишком буквально, развилка вполне самостоятельное слово, но с дополнением органичнее употребить сочетание "развилка двух дорог" - но так уже перевели предшественники (кстати, из множества переводов мне в равной мере нравятся кружковский, топоровский, нашего Никиты Винокурова и Валерия Савина, тоже автора нашего сайта, и тоже  покинувшего этот мир, увы). И, поскольку Вы употребили вариант "развилка пути" - в единственном числе, то в  продолжение фразы "жаль из двух выбирать один" обязателно нужно добавить "путь" (один путь), иначе выходит грамматическая нестыковка. Про "концы" сказала Алена, хоть и с неоправданным торжеством. Впрочем, это было злорадство. Дальше, думаю, Вы сможете и сами разобраться, когда сумеете немного отстраниться и взглянуть на перевод как бы со стороны. Отмечу еще только два момента: "Пройду я первый в другие дни!" - это слишком недвусмысленное утверждение, выражающее уверенность - благодаря употребленному будущему времени, в то время как ЛГ оставлял эту возможность на потом (I kept). И выражение "выводить в свет" имеет прочную историческую коннотацию с появлением в обществе, понимаемом как высшее.

Дата и время: 08.04.2022, 15:41:36

дауш, дауш... девушка у помойки... антураж лучше не придумаешь...

Дата и время: 08.04.2022, 15:29:31

Здравствуйте, Владимир! Понравилось. Уютное, обнадёживающие стихотворение.

Замечательная фотография!!! Миг жизни, каким его увидел художник.

Благополучия и удачи Вам.

Дата и время: 08.04.2022, 15:26:14

Добрый день, Ирина! Это сонет, но XX века. В оригинале во 2 и 8 строках только 4 ударения, а в 1, 3, 6 и 11 строках есть ритмический сбой в начале. В немецком языке сбои воспринимаются менее резко, в том числе в связи с особенностями традиций стихосложения.

Дата и время: 08.04.2022, 14:50:14

Здравствуйте Сергей. Откуда такой нерегулярный ритм в переводе - ведь это сонет? Оригинал на немецком ритмичней читается.

Дата и время: 08.04.2022, 14:03:16

Спасибо, Владислав, заинтересовали Ваши наблюдения, особенно насчёт " нашего Гения", того, кто на одних  "нье" срифмовал свой шедевр. Вы ведь имели в виду  ст-ие Пушкина " Я помню чудное мгновенье..." Мне кажется, что тогда писали больше по наитию, в полёте вдохновения, меньше заботясь о формальных изысках, да и молодость сказывалась.
У Пушкина эти " нье" , кмк, возникли совершенно произвольно в силу присущей его стихам музыкальности и гармонии.
Насчёт замены стихов говорить не стоит, спасибо Вам за заботу и внимание. Тему "Портрета" , по- моему, Вы определили несколько поспешно, упростили и даже "уплостили." Тема гораздо шире, она не сводится только к личным отношениям, хотя мотив сопереживания присутствует несомненно. Ст-ие о том, как время и обстоятельства выстраивают психологический портрет героя, а в ретроспекции ( в сопоставлении с недалёким прошлым) всё это выглядит более выпукло. Там вовсю поработал Ваш ( и мой тоже) любимый Серебряный век с его новизной и катаклизмами, в том числе и в сознании людей. Я ещё многое могла бы написать об этом, но не здесь и не сейчас.
Личного в " Портрете" вовсе не много, разве что неизлечимая болезнь ЛГ. Интимного и подавно. Строка " Он играл с ней осторожно"- отсыл  к тому, что художник поместил героиню в неестественный для неё антураж 18 века ( это ведь тоже своего рода игра), где ей неуютно и тесно.
Здоровья Вам и всех  доступных благ. Спасибо за интересные мысли и сопоставления. Вера.
 ,

Дата и время: 08.04.2022, 13:19:52

Спасибо, Алёна... Как-то философский смысл сам проявился в этом стихотворении.  Но, наверное, хорошо, что  детворе можно над ним задуматься. 

Дата и время: 08.04.2022, 12:56:23

да, подобные замечательные детские стихи с философским смыслом и востребованы сейчас на мой взгляд, для детей и для родителей одинаково интересные, не наивные потешки, и не назидательные, но прочтя которые задумываешься.. 
и дети наверняка запомнят яркий образ, а со временем и доосмыслят. лайк, Елена. 

Пастушонку Пете
Трудно жить на свете:
Тонкой хворостиной
Управлять скотиной.

Если бы корова
Понимала слово,
То жилось бы Пете
Лучше нет на свете...

...........................

Плохо жить на свете
Октябренку Пете,
Бьет его по роже
Пионер Сережа.

Но и у Сережи
Жизнь не сахар тоже.
Бьет его по харе
Комсомолка Варя.

Но и у Варвары
Жизнь полна печалей —
С нею жить не хочет
Коммунист Виталий.

И у коммуниста
В жизни горя хватит:
Он за октябренка
Алименты платит
.............................

Прощайте, красотки! Прощай, небосвод!
Подводная лодка уходит под лед.
Подводная лодка - морская гроза.
Под черной пилоткой стальные глаза....

Дата и время: 08.04.2022, 12:22:58

- я Барто не проходил, Звенигород всегда со мною... а там уже солиднее были стишата...

- Ревёт и злится ветер,
Со стен плакаты рвёт.
Седой разведчик Петя
Выходит из ворот.

Он в тёплой куртке синей,
В ушанке со звездой.
Ушанка в белом инее -
Он партизан седой.

Разведчику седому

Сегодня дан приказ:

В метель пробраться к дому,
Войти с портфелем в класс...