Добрый день, Ира. Редакционная коллегия внесла изменения в правила Конкурса. Значит - ожидает проявления заинтересованности со стороны участников. Достойных переводов. Новых имён. Ждём.
Яков, добрый день. Такая последовательность тоже обсуждалась, но решение принято в пользу заявленного варианта судейства. Аргумент: если работа слаба как стихотворение на русском языке, то называть ее поэтическим переводом сомнительно и обсуждать близость с оригиналом бесполезно.
Владислав, добрый день. Как правильно заметил Яков, членам жюри не будут известны фамилии участников. Если кто-либо опасается коллективного сговора членов оргкомитета для подтасовки результатов конкурса, то соглашусь, что в таком случае проще не участвовать. Но не соглашусь, что это отменяет существование конкурса.
Я почти понял, Яков. Эти имена обычно ничего участнику не говорят. И это нормально. Могу добавить - Жюри достойное. Пусть выбирают. Могу ещё добавить, как самодеятельный участник ряда интернет- конкурсов (инициатором чего я никогда не был) - на большинстве из них члены жюри не имеют ни малейшего представления об элементарной порядочности. Поэтому анонимности Конкурса нам нужно поучиться у Редактора образцовой организации. Скажем, у Саши Шведова. Понятно, закрытый шуточный экспресс-конкурс - не КПП.. Однако, участник открытого Конкурса априори уверен в независимой объективности. Иначе - Конкурса нет.
С доброй новостью организаторов и участников объявленного Конкурса Поэтического Перевода. Для начала... Хотелось бы понять - в чём суть и смысл анонимности Конкурса, если конкурсные работы оценивает Жюри, которому конкурсанты известны. С уважением и благодарностью, В.К. Возможно, Координатор Конкурса, в лице Редактора Рубрики, гарантирует анонимность работ, выставляемых на суд Жюри. Всё одно - для участников, не являющихся авторами сайта, объективность сомнительна. Уж так это выглядит со стороны.
а зачем извращать мое стихотворение через свой бестолковый комментарий? где я конкретно писал что в одном глазу закат , а в другом- восход??? и где конкретно написано что награды за труды?
Нормально звучит дверной проем. Множественные юбки могут шуршать как один домовой - они в доме поодиночке живут. Вас кто-то обманул, сказав, что это ошибка. И юбки так широки, что в них тесно для прохода, потому и со скрипом, и сквозь. И да - наши литературные вкусы кардинально различны )
Трогательно-щемящие стихотворение и перевод. Предлагаю замену для ритмического приближения: Наша учительница - как большая сова, проглотившая тысячи книжек
то есть, "дверной проем" для Вас, Ирина, не звучит как инструкция по прибиванию косяков? и не смущает стилистическая ошибка в сравнении множественного числа (юбок) с единственным числом (домового)? и то, что сквозь:
1. предлог с вин.. Через что-нибудь, через внутренность чего-нибудь. Смотреть сквозь дверную щель. В крепостную эпоху солдат в наказание прогоняли сквозь строй. Сквозь крышу протекает дождевая вода.
и сквозняк обычно исходит из щелей, узких отверстий. и кучка эллипсисов в детском стишке не смущает? ну, если это Вам так нравится, кто я такая, чтобы мешать людям наслаждаться :)
след минувшего счастья может храниться в телефоне в виде фотографий, например, но в эпоху Сун не было телефонов, у лг ничего не осталось, кроме воспоминаний, поэтому лишь :) спасибо за подсказки.
Спасибо, Ира! Звук чудной, когда они шуршат, как домовой. Можно и твой вариант принять. Посмотрю на него потом ещё раз. Домовой заменил "по дому"). Хотелось живей картинку сделать.
Наташа, очень хорошие оба стишка. Во втором ты изобретательно выразила все нужное коротким "богатый". Юбки получились симпатичные. Подумала: может быть "Они шуршат как домовой"? Что касается "сквозь дверной проем" - по-моему, это правомочно (проем - отверстие). И еще меня в этом утверждает "сквозняк".
Причина постоянных вахтовых скандалов: лежащему внизу холодно от пола, а лежащему наверху жарко и воздуха не хватает - он считает, что с холодом бороться легче, чем с жарой.
Хотя бы так. Но вот еще Вы поставили тире после памяти. И "лишь в памяти" - тоже допускает двойственность (а не где-то еще). Насколько здесь необходимо "лишь"? Не лучше ли так: по-прежнему в пямяти - счастья минувшего след (или растаявший след). Чтобы "канувший" не дублировать.
К омментарии
Добрый день, Ира.
Редакционная коллегия внесла изменения в правила Конкурса. Значит - ожидает проявления заинтересованности со стороны участников.
Достойных переводов. Новых имён.
Ждём.
Яков, добрый день. Такая последовательность тоже обсуждалась, но решение принято в пользу заявленного варианта судейства. Аргумент: если работа слаба как стихотворение на русском языке, то называть ее поэтическим переводом сомнительно и обсуждать близость с оригиналом бесполезно.
Владислав, добрый день. Как правильно заметил Яков, членам жюри не будут известны фамилии участников. Если кто-либо опасается коллективного сговора членов оргкомитета для подтасовки результатов конкурса, то соглашусь, что в таком случае проще не участвовать. Но не соглашусь, что это отменяет существование конкурса.
изумительно!
а мне нравится.
Лишь в памяти своей приходим мы сюда...
и все же изменила, но только в угоду оригиналу.
спасибо за пристальное внимание )))
Я почти понял, Яков. Эти имена обычно ничего участнику не говорят. И это нормально.
Могу добавить - Жюри достойное. Пусть выбирают.
Могу ещё добавить, как самодеятельный участник ряда интернет- конкурсов (инициатором чего я никогда не был) - на большинстве из них члены жюри не имеют ни малейшего представления об элементарной порядочности. Поэтому анонимности Конкурса нам нужно поучиться у Редактора образцовой организации. Скажем, у Саши Шведова.
Понятно, закрытый шуточный экспресс-конкурс - не КПП..
Однако, участник открытого Конкурса априори уверен в независимой объективности. Иначе - Конкурса нет.
С доброй новостью организаторов и участников объявленного Конкурса Поэтического Перевода.
Для начала...
Хотелось бы понять - в чём суть и смысл анонимности Конкурса, если конкурсные работы оценивает Жюри, которому конкурсанты известны.
С уважением и благодарностью, В.К.
Возможно, Координатор Конкурса, в лице Редактора Рубрики, гарантирует анонимность работ, выставляемых на суд Жюри.
Всё одно - для участников, не являющихся авторами сайта, объективность сомнительна.
Уж так это выглядит со стороны.
Истинная правда. )
а зачем извращать мое стихотворение через свой бестолковый комментарий? где я конкретно писал что в одном глазу закат , а в другом- восход???
и где конкретно написано что награды за труды?
сначала читать научитесь ..да и писать тоже...
Спасибо!
)))
Насколько поэтичнее гугл-перевод:
Алена, как хотите. Но поэтически это плохо композиционно, интонационно и фонетически:
хранится лишь в памяти – счастья минувшего след.
Нормально звучит дверной проем. Множественные юбки могут шуршать как один домовой - они в доме поодиночке живут. Вас кто-то обманул, сказав, что это ошибка. И юбки так широки, что в них тесно для прохода, потому и со скрипом, и сквозь.
И да - наши литературные вкусы кардинально различны )
Трогательно-щемящие стихотворение и перевод.
Предлагаю замену для ритмического приближения:
Наша учительница - как большая сова, проглотившая тысячи книжек
и то, что сквозь:
и кучка эллипсисов в детском стишке не смущает?
ну, если это Вам так нравится, кто я такая, чтобы мешать людям наслаждаться :)
след минувшего счастья может храниться в телефоне в виде фотографий, например,
но в эпоху Сун не было телефонов, у лг ничего не осталось, кроме воспоминаний, поэтому лишь :)
спасибо за подсказки.
Спасибо, Ира! Звук чудной, когда они шуршат, как домовой. Можно и твой вариант принять. Посмотрю на него потом ещё раз.
Домовой заменил "по дому"). Хотелось живей картинку сделать.
Наташа, очень хорошие оба стишка. Во втором ты изобретательно выразила все нужное коротким "богатый".
Юбки получились симпатичные. Подумала: может быть "Они шуршат как домовой"? Что касается "сквозь дверной проем" - по-моему, это правомочно (проем - отверстие). И еще меня в этом утверждает "сквозняк".
Причина постоянных вахтовых скандалов: лежащему внизу холодно от пола, а лежащему наверху жарко и воздуха не хватает - он считает, что с холодом бороться легче, чем с жарой.
Хотя бы так. Но вот еще Вы поставили тире после памяти. И "лишь в памяти" - тоже допускает двойственность (а не где-то еще). Насколько здесь необходимо "лишь"? Не лучше ли так: по-прежнему в пямяти - счастья минувшего след (или растаявший след). Чтобы "канувший" не дублировать.
Для этого не обязательно быть евреем, чтобы знать эти простые вещи)
почему читатель должен предполагать невероятное, когда есть вполне прозрачный смысл?
кроме того, я уже поставила тире.
Вы серьезно не понимаете? У Вас смешение смыслов в этой фразе произвело комичный эффект: пыль стала зеркальной.
а что не так с пылью?
Главное для кого? Для чего? Что не так с дверным проемом? И почему Вы так отважно выступаете его критиком, написав "На зеркале пыли лежит пелена"?
- простите, я не в курсе, что вы еврей...
главное, Ирина, чтобы Вы не проигнорировали сквозь дверной проем
(... пытаясь выразить, почему некоторые тексты воспринимаются как стихи...;)
Если это так, не игнорируйте амфиболию: на зеркале пыли лежит пелена.
И эта фраза: хранится лишь в памяти счастья минувшего след. Она как ребус.