К омментарии

По мне это лучше, чем "Смотрим в книгу - видим в фигу".

Железный аргумент.
Это, примерно, как известная фраза "Я так вижу!"

У меня же есть способность видеть, чувствовать и рассуждать. Сравнивать и делать выводы. 

В таком случае, откуда эта непоколебимая уверенность?

Не могу сказать, Петр. Я не занималась разысканиями подтверждений.

Ирис, простите мою непонятливость, но мне хотелось бы знать, существует ли какое-нибудь подтверждение версии, что это стихотворение написано под впечатлением сказки братьев Гримм? 

Я Вам задаю конкретный вопрос по существу перевода, а флудить начинаете Вы.

Ирина, можете флудить на моей страничке, сколько вздумается. :)

Алена, абсолютно. Я не знаю, разумеется, кто где ночевал, но Вы вчитайтесь в эти строчки. Не знаю как кому, но после них, то, что Вы написали, ну никак не заходит. При том, что сюжетное сходство прослеживается, правда, поданное с точностью до наоборот, и прямой перевод с опавшими ветками. Не согрешил ли все же с гуглом вэньянь?

вэньянь в гугле даже не ночевал.
Ирина, Вы серьезно?

Алена, скажите, хотя бы, облетят.

Насчет оригинальной образности. Вот простой гугл-перевод :

Дело не в том, что вы умираете, когда смотрите на цветы, а в том, что вы боитесь, что цветы будут старыми и будут мешать друг другу. Ветви легко опадают одна за другой, а молодые листья легко аккуратно раскрываются.

Образность богаче, чем в Вашем тексте. Философия стихотворения в том, что старое уходит, давая место молодому. У Вас другое. 
Гугл врет?

цитата выше: 繁枝容易纷纷落 :)
да, выражение редкое, так же как и "опадают деревья". в словаре обозначено: опадают - осыпают -  листья, цветы, плоды -- то есть что-то мелкое и однородное, что про ветви вряд ли можно сказать.
тем более, что контекст предполагает однозначное прочтение: распустятся (раскроют цветы) ветки, потом опадут (осыплют цветы).
можно заменить ветви на деревья, но будет нарушена оригинальная образность.

Намек понятен, Вы сам себе глава, как говорит плебс )
Не смею мешать.

Строго говоря, в сказке именно две лошади, на которых ехали персонажи ) Но сказка - канва, ведь речь не о пересказе. Я бы хотела вернуться именно и собственно к тексту перевода: на мой взгляд, надо было бы упростить синтаксис второй фразы, убрав из нее подчинительную связь, (по типу: пастушка юная, Весна). Сейчас в этом месте виден "шов". А третью лучше бы оставить как была (мне не нравится вариант замены стилистически). И, несмотря на всю Вашу антипатию к "гусям", хотя бы формальное их упоминание много бы способствовало точности перевода. Все это - не для спора. Решение - за переводчиком. 
 

Ирина,

союз «что» убирается просто, я уже знала вариант правки сразу после того, как отключила компьютер.

Но у меня пока больше вопросов, чем ответов.

Первые две строки:

Spring rides no horses down the hill

В сказке камеристка едет на коне, почему у Эдны множественное число horses - ? Простая оплошность не думаю. Так ли уж её стих-ие привязано к сказке,  если да, то очень отдалённо.

Вторая строка:

But comes on foot, a goose-girl still.

Здесь наводит на размышление запятая в середине предложения, которая употребляется в английском крайне редко даже в сложных предложениях с несколькими главными членами пр., и слово «still» , имеющее значение как прилагательного «тихий спокойный», так и наречия «всё ещё, до сих пор»

Поэтому возможны варианты перевода

1.    Но идёт пешком, тихая goose-girl - ?

2.    Но идёт пешком, всё ещё goose-girl

то есть, она всё еще, вечно, остаётся девочкой.

Синтаксис  склоняет меня к этому варианту.

 

Убеждённость переводчика в единственно правильной версии, наверное, хороша для переводчика. Но у меня всегда есть сомнения.

 

Возможно, я дала много информации о социальных процессах времени написания стишка, но не считаю, что она лишняя. Именно в тот период творчество Э.М. было актуально. Не будь феминистского движения, кому был бы интересен внутренний мир женщины, противопоставляемый мужскому шовинизму во всех сферах жизни.

 

Раньше её роль в основном сводилась к семье. Эдна заявила о праве женщины иметь своё личное пространство.

Где он это дает ясно понять? Вы такая мастерица примеров: приведите хоть одну литературную цитату с опадающими ветвями, остающимися при этом на месте.

Кстати, незванный пишется вместе...

а с какой стати ветви должны отваливаться?
словарь ясно дает понять: ветви опадают как и деревья, то есть лишаются листьев, плодов, лепестков. 

Улыбнуть - ненормативная пара непереходного глагола улыбнуться, сравнительно недавно появившаяся в разговорной, преимущественно сетевой, речи. Вряд ли это слово уместно для передачи правильного литературного языка стихотворения Стивенсона.

Деревьям не от чего отваливаться, в отличие от ветвей.


а если бы у меня опадали деревья, одно за другим, это бы означало, что отвалились деревья, по-Вашему.

Алена, я тогда еще раз и медленно: опадать - осыпаться С ВЕТВЕЙ, а у Вас опадают ВЕТВИ - одна за другой.

спасибо, Ирина, но я так не думаю.
словарь толкует однозначно:
Опадать: Осыпаться с деревьев, ветвей и т.п. (о листьях, плодах, лепестках и т.п.).

Здравствуйте, Алена. Русский язык допускает выражение "распустились ветки", на которых раскрываются почки, листья и цветы. Но если ветки одна за другой опадут, это значит, что они отвалятся. Иначе надо уточнить, что именно опадает: листья, цветы.

Дата и время: 17.06.2022, 19:13:00

спасибо!

Добрый день, Ирина.
Удобочитаемость? Сомнительная характеристика, на мой взгляд. Не надо ничего штудировать: я не публикую сырые переводы и не употребляю какие-либо конструкции абы как. Помимо хвостов ( "После воли-то все поджали хвост!" Н.Успенский).
Я неоднократно отмечал, что в 99 % случаев в "Римских сонетах" "говорит" не Белли, а персонажи, плебс, в частности. Соответственно имитируется разговорная речь, со свойственными ей искажениями, "неграмотностями", оговорками, придыханиями, лексикой "на грани", включая нецензурную и т.п.
Потому см.выше про удобочитаемость. При этом, естественно, речь Папы будет отлична от имитации уличной стычки двух прачек у фонтана.
Спасибо за внимание.

Нина, я прочитала новый вариант и могу сказать, что он стал лучше. Но позволю себе заметить, что теоретизирование перетянуло Вас в сторону от собственно текста стихотворения. Например, фраза: "Идет пастушкой, что юна" - искуственна, тяжела для выражения этой простой мысли. Что усугубляется новым "что" сразу вслед : "И все, что восхищает нас".
А вот избавление от непомещающихся деталей для естественности изложения пошло стиху на пользу.

Александр, этот перевод, к моему удовольствию, отличает удобочитаемость - в самом хорошем смысле этого слова.
Но не обойдусь без небольшого замечания и в этот раз. Я знаю, что в собирательном значении возможно употребить единственное число по отношению к множеству объектов. Но не могу отделаться от впечатения, что здесь нужно, чтобы звери поджали хвосты, а не хвост - хотя бы для того, чтобы по прочтении не иметь желания штудировать словари для сверки.

Владимир Михайлович, спасибо за Вашу трактовку стихотворения!
Прошу прощения за рассеянность, я отправила Вам по ошибке сообщение, адресованное Владиславу.