К омментарии

Да . Есть такое накрутила немного . В стиле юности 
 Раньше у меня почти все стихи были замысловатые . Спасибо большое.
 

Дата и время: 15.12.2025, 18:37:05

" И я сопровождал восторг вселенский, / Как вполголосная органная игра/ Сопровождает голос женский... "  Спасибо Вам сердечное!

Что Вы, Алена, в венгерском переводе никакой путаницы нет. "Varjú" - ворона, эквивалент "crow" в авторском английском. Ворон по-венгерски: "holló".
Ворон - священная птица для всех европейских (и не только) народов, глубинный мифологический архетип.
Для моих предков вороны - спутники Одина, Всеотца. В мировоззрении Ваших предков ворон - птица, приносящая для убитого врагами доброго молодца мертвую и живую воду. Разве Вы этого не помните? Спросите у Вашей прапрапрабабушки, она подтвердит. Кто же принесет убитому доброму молодцу живую воду, если ворона подвесить за коготь..
Магия начинается на уровне логосов, и лишь потом спускается в физический, серединный мир. Хаос выпустить легко, только выпустившие его не понимают того, что Хаос снесет и их самих.
Что же, наблюдайте, Алена. Я свои наблюдения с прочтением статьи нижегородской ученой дамы закончила.
Текст переведен на русский язык. На датский "crow" перевели как "krage", что значит "ворона".
Вот еще немного венгерского для инспирации к размышлениям:
"Даже маленькая песчинка способна привести в движение колесницу богов" (с).
Засим откланяюсь и удаляюсь в Северную Скалистую Пустошь.)

Сережа, спасибо! Передам и  профессору, только в письменном виде по почте. 
Может, мы еще сподобимся поговорить с ним об интересных вещах... но это — как получится...

Какая мощь! Разные ели, как и люди. Вот в Псковской области, в городе Себеже, они как из сказки - ветви до самой земли и по земле стелются, а в ельнике пасмурно и таинственно, даже зловеще. А в Новосибирской - совсем другие, будто специально для украшений создали их.  Правда, ближе к Омской области, в тайге, есть и могучие, но не такие, как на фото. А может я просто не дошла до них.  Посадила у себя во дворе две ёлки и кедр. Ёлки такие разные выросли). Красивые, но в обеих тайна присутствует. А вот кедр - открыт и на рыцаря похож ).

Да, Наталья, это настоящая живая ель, примерно в двух километрах от Енисея, в тех местах она не одна такая.

Боюсь наступить

                на тени цветов сливы мэй.


Как же это прекрасно, Алёна! Такое восприятие мира, как и у моего любимого Хименеса. Очень нежно и тонко.

Провела почти две недели под больничными сводами и многое упустила в жизни, в частности, выход Вашей книги. Поэтому поздравляю с опозданием. Это очень радостный и трогательный момент - встреча автора со своим детищем,  новой книгой. Успеха Вам на творческом пути и новых книг!


Дата и время: 15.12.2025, 15:14:23

Извините, Андрей, ошибся адресом... А стихотворение Ваше понравилось искренностью и экспрессией.

Неприсупные мужья

 

    До нашей эры было - брат речёт -
Святая Церковь, во потьмах плутая,

уразумела: бракосочетая,
Она весь люд под монастырь сведёт.

    Сказать пред падре Да -  прямой расчёт:
повязка на руках, как бы влитая,
звездой во лбу, в завязке обретая
покой, жена супруга не влечёт.

    Вон муж Пракседы - знал аккузативы,
der-den жену - как будто индивид,
днесь мульку ест, так будто в коллективе.

    Как венчана - она не ест, не спит;
c такой гадюкой он - в прерогативе:
коль руки в гипсе - лямзик не болит.

 

Li mariti. IV

 

    Prima della nostra ttempo, ddisce er frate,

la Sant’Cchiesa, persa nell'oscurita,

ccapiva: sposa dolci ar ccalculita,

der zanto madrimonio n’ ministrato.

 

    Ha detto:’ "Sì", staccò dare pùrpito:

un ben’ sol mani, fuss stat’ fissata,

come bbona stella sull’ fronte, ttrovata

pasce nell fasci, la mojje nun antro er marito.

 

    E’r marito d’ Prassede conosceva gli ‘cusativi,

sua mojje i come un principale,

ora mangiare un gingiro come ci fosse in cattivi.

 

    Una volta sposata, nun né ddorme e vale;

con vipera vortasse, lui hi una prerogativa:

sci le mano ingessate, er suo core nun c’e mmale.

 

1837

 

Дата и время: 15.12.2025, 14:54:26

Андрей! Эмоционально мне понравилось - очень духоподъёмно! Не уверен, что тройку можно сравнить с тысячей чертей, но с образом бездорожья в душе - согласен!
А по бездорожью - лучше к Запорожью!

Блестяще! Спасибо вам обоим!

СпасиБо, Александр!
Взаимно! 🙏
С бу, 
СШ 

Типический случай, когда хам сетует на хамство. У нас с вами разные взгляды на стыдное. Как редактор рубрики я намерена выражать именно свое видение. 

На фотографии ствол ёлочки?  Я таких и не видала.

Когда нечего возразить, в рукопашную включается хамство. Поэтический сайт в коммунальную кухню превращаете именно Вы. Стыдно за сайт!

Но я буду безмерно рада обоюдно прекратить наше с Вами общение.
Благодарю 

Галина, Вы свои простыни хоть трижды тисните, но именно с Вами я не вижу смысла вступать в какие-либо обсуждения. Именно по причине отсутствия у Вас малейшего понимания того, чем поэтический сайт отличается от коммунальной кухни.

Не понятно, Ирина Ивановна, для чего Вы так упорно идёте по стопам Александра Косиченко и продолжаете перепереводить (глагол «переводить» зд.следует исключить) Белли, совершенно чуждого Вашему пониманию?


Уже в первом катрене Вы полностью ушли от исходной идеи оригинала, заменив её своей собственной интерпретацией, что в принципе можно охарактеризовать искажением и заменой ключевого смысла (смысловая неадекватность).
В отличии от Вашего пространного рассуждения об истории обряда венчания оригинал начинается с конкретного действия, начала обряда венчания.

Ваше:
 «Тому назад в такой несчётный срок

Обряд венчанья Церковь пресвятая
Наладила, что, в темноте плутая,
Уразуметь на кой никто не смог» --

Представляет собой абсолютно новый текст, которого нет у Белли, ваша интерпретация размывает остроту и сиюминутность оригинальной сатиры Белли.
-- Фраза «Тому назад в такой несчётный срок» является некорректной и 

неестественной.

В ней допущены стилистические и грамматические ошибки:
Конструкция «Тому назад» используется в русском языке только с конкретными, исчисляемыми отрезками времени. Ваше «Несчётный срок» — это абстрактное, неопределенное количество времени. С ним нельзя использовать данную конструкцию. Сочетание указательного местоимения 

«тому» с прилагательным 

«несчётный» создает синтаксическую путаницу. Фраза буквально пытается сказать «Много времени назад», но делает это очень коряво.

-- Далее по тексту в сравнении с оригиналом:

1.    Нарушение простоты и народности языка оригинала

Белли писал на живом, грубом римском диалекте, используя просторечивые слова. Ваш русский текст местами звучит слишком высокопарно и архаично, что снижает аутентичность:

Использование церковнославянских или устаревших слов: «пресвятая», «плутая», «уразуметь», «коей», «достоучёный», «мульки». Эти слова, выбранные, очевидно, в погоне за рифмой, утяжеляют текст и не соответствуют "уличному" духу Белли.

2.    Неестественность и неправильность построения русских фраз (Синтаксические недочеты)

В Вашем тексте встречаются фразы, которые звучат неестественно или "коряво" с точки зрения современного русского языка:

«Обряд венчанья... Наладила»: Глагол «наладить» в русском языке больше подходит для настройки механизма или процесса, а не для установления таинства. 

«...в темноте плутая, / Уразуметь на кой никто не смог»:

Предложение грамматически сложное и перегруженное деепричастным оборотом, что затрудняет восприятие и сильно отличается от простой, почти разговорной интонации оригинала.

«Повязка на глазах, как бы влитая»:

Конструкция «как бы влитая» звучит не очень гладко, фраза кажется немного скомканной.

«Молчит, отведав мульки подслащённой»:

Слово «мулька» является жаргонным и не сразу понятно читателю. Хотя это в некотором роде может быть слабой попыткой найти аналог римскому диалекту, оно выбивается из общего ряда высоких слов русского текста, что также в конечном итоге вызывает недоумение читателя.

 

Дубль удалён

 

спасибо, Мария,
похоже в венгерском такая же путаница, что и везде :)
Вы считаете, автор отождествляет себя с вороной?
давайте не будем судить сгоряча и посмотрим, что Хьюз еще о себе расскажет, и тогда решим, ворона он, или ворон? :)

Пока я пел в окопе, капрал подпел мне: Проба,
Сорт первый бомбомёта, нет бомба не рванёт...
Пока я пел в окопе, майор подпел: Особо
Не стоит опасаться, сорт высший эта бо...

Здоровья, Сергей!

Аркадий, судя по Вашим поэтическим откликам, Вы прекрасно понимаете то, как я понимаю то, как искусственный интеллект понимает то, как китайские комментаторы понимают то, как китайские поэты понимают то, как устроена эта жизнь! :))
серьезно: Вы развернули здесь мысль, которая меня тоже не оставляет в связи с этими стихами, спасибо за понимание!

покой позабыв, мы цепляемся, лезем
                                      к вершинам, все ищем ответ,
взывая к небесным неведомым высям,
                                      взлетим за бессмертными вслед!

СпасиБо, Алёна! 🙏
С Божьей помощью...
Я стал настолько популярным в клинике, что даже сама главный врач, доктор медицинских наук и профессор захотела посмотреть на меня и на мои глаза! 😁 
Хорошего дня, Алёна!🙏

Аркадий, очень благодарна за теплые слова, и конечно же, признательна Вам и всем моим читателям за самые дорогие прочтения этой медленной книги (чудесное определение! сколько прекрасных книг мы прочли за эти годы!:) спасибо!

цветет Мэйхуа, 
           но ни жалобы мы от нее
не услышим, лишь вздох:
           -- где свирель о печали поет?          

Спасибо, Евгений!!!

Дата и время: 15.12.2025, 09:56:07

спасибо, Максим, мне всегда интересны авторские пояснения! однако, возникает еще один вопрос: да, в шахматной игре игрок соблюдает правила, но в реальной жизни кого Вы подразумеваете под игроками (того кто имеет власть? но разве они соблюдают правила игры? скорее создают свои. взять хотя бы Софью Власьевну... тогда кого?)? и как по-Вашему можно "выйти из игры"? переехать в другую страну? на необитаемый остров? в чертоги разума? :)

с Божьей помощью, надо восстанавливаться, Сергей, надо!

Замыслова-а-сто...) - проверь 4ю строку
...

Дата и время: 15.12.2025, 04:10:22

Алена, Вы любите анализировать, сравнивать, исследовать, взгляните на этот перевод на венгерский язык:

"Varjú" в переводе с венгерского - ворона. Именно ворона, которая живет в стае, роется в мусоре, и тп. Как, собственно, и у автора оригинала.
В русскоязычном же переводе создалась "традиция"...
И на базе этой "традиции" некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах Теда Хьюза. Этот ее бред повторять у меня язык не поворачивается, но Вы при желании можете найти в интернете.
Вот так работают дистракторы.
Пысы: И почему это я не удивилась, наткнувшись сегодня на эту статью..

Дата и время: 15.12.2025, 02:36:44

Это замечательный, блестящий цикл. 

Каждый раз с удовольствием читаешь и перечитываешь его.