Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди.
Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.
У Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике переводов. Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться. Нина.
Добрый вечер, Александр! Я понимаю, что ситец не может быть вуалью ни в смысле назначения, ни в текстуре. Попыталась образно выразить лёгкую одежду девочки. Потому что была уверена (ох, эта самонадеянность!), что слово паркаль есть только в белорусском. Но коль даже в Африке есть перкаль, то, конечно, это всё меняет. )
И ещё я так давно никого не сравнивала с валенком, что забыла про его тупой нос. Но ведь и боты были с тупыми носами. Думаю, они не обидятся. )
Спасибо, Нина. У Владимира Короткевича есть не только проза, есть много стихов, но я боялась браться за перевод. А недавно мы с участниками нашего литературного объединения собрались в библиотеке по случаю предстоящего 95-летия писателя и читали его стихи, прозу. Я выбрала для прочтения это стихотворение. Может, поэтому и осмелилась перевести. )
Спасибо, Галина. Я родилась и живу в Беларуси, причём родительский дом рядом с Россией и Украиной, граница очень близко. Но у нас не говорят дивчина - либо дзяўчына, либо девушка, девчонка и только в украинских песнях я слышала дивчина. Поэтому оставлю слово девчонка.
А соседа сделаю, пожалуй, тупым, как бот. ) Так он будет выглядеть лучше. ))
Вот и еще с одним белорусским поэтом познакомилась. А стихотворение правдивое - в этом возрасте девчонки всегда смелее ребят. Я помню, у меня в детстве были ботики - красивые, блестящие, резиновые со шнуровкой. Я их носила на тёплые носки. Спасибо, Надя. С теплом, Нина.
Надежда, дивчина - слово старославянского происхождения и издавна распространено и широко употребляется в России, особенно в южных регионах и на Волге. Мне довелось исколесить почти всю Россию от крайней западной точки до крайней восточной, а на Волге я родилась. В Беларуси часто бывала в Минске, пару раз в Бресте и Гомеле. У Вас в тексте оригинала стоит "дзяўчына", но если в Беларуси так не говорят, то как я уже сказала: на Ваше усмотрение.
Ботами (от французского botte сапог) у нас называли не только прорезиненную обувь, в английском, кстати, тоже есть сапог boot. Я уже сейчас точно не вспомню, но кажется, Екатерина совершенно права: носы у них тупые. "Тупому, как бот", нмв, самое лучшее решение.
Спасибо, Екатерина. Да, говорят: тупой, как бот. Но у автора дурному, як бот. Я при переводе стараюсь максимально сохранить авторское, поэтому не знаю, как сделать. Оба варианта нравятся. Буду думать.
Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )
Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть. Хорошего вечера!
Спасибо, Ирина. Согласна с Вами: раскоша здесь не роскошь, а нежность. Это я увлеклась и понадеялась на свои знания, хотя именно в смысле роскошь я это слово встречала. ) А по поводу дурного я побоялась, что будет грубовато звучать, поэтому взяла глупый.Что касается слова бот. Это невысокая обувь - боты, ботики, что-то, что надевалось поверх обуви для сохранения от воды и грязи, например. Вроде и в русском есть такое.
Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею. Удачи!
Здравствуйте, Надежда! Над первой любовью частенько смеются, как это ни печально.
По-моему "раскош" здесь имеет скорее значение "нега", "блаженство". И я бы предложила в последней строфе поменять "девушку" на "девчонку" и "глупого" на "дурного", чтобы ритм так внезапно не ломался.
А слово "бот" в белорусском языке имеет какой-нибудь смысл, отличный от современного сленгового или технического значения этого слова?
Игорь, сделала правки в том, что я Вам написала выше. Извиняюсь. Опечатки у Вас нет, зато у меня была грамматическая ошибка в экспромтном переводе, который сейчас проверила под лупой:)
Согласна. Бывает, собственные сильно перекраиваю. Если инициатива моя. Замечания всегда полезны. Однако их лучше подольше обдумывать.
Мне не очень нравится "росток сей". На мой взгляд, можно улучшить. Но Вам моё мнение должно откликнуться глубже, чем формально. Иначе лучше не трогать. Я об этом.
Думаю, у каждого своя манера вносить правки. Могу лишь поделиться собственным опытом. Изначально всегда существует рифменная схема с лакунами. Это что-то вроде песенной рыбы. Я обычно в переводах предлагаю самому себе штук 50 различных вариантов. Потом подставляю по одному и смотрю, что войдет а что нет. Порой приходится возвращаться к изначальному тексту, выбросив всю промежуточную правку в корзину. . Но иногда (редко) удается кое-что улучшить. Когда-то я много работал с профессиональными редакторами по издательствам. Эти ошибаются тоже, но реже.
Игорь, правки нужно вносить очень осторожно. Я вчера поняла, насколько. И важно помнить, что это живая ткань. Прежде чем рвать на лоскуты - лучше семь раз отмерить. Ради этого в моём комментарии и оговорка.
Здравствуйте, Галина Всегда рад услышать вашу оценку Я не раз говорил, что мне мил любой непредвзятый взгляд со стороны. Переводы, особенно - мои, всегда нуждаются в редактуре. Спасибо! Ваш И.Б.
Здравствуйте, Екатерина Если говорить про "тайну стиха", то у переводов и оригинальной поэзии, кмк, разные тайны. Незабвенный Р. Р. Чайковский говорил так: "Я не против вольностей в переводах, но тогда лучше писать "из такого-то"". Вопрос крайне не простой. Если говорить про Гейне, то это его тайна, не моя. Не всегда получается раскрыть тайну поэзии Гейне в конкретной версии. Иногда говорят, что тайна поэзии, мол, есть у Пастернака, а вот у буквалистов, Лозинского или Щепкиной-Куперник ее нет. Это тоже крайне тонкий вопрос. А вот о поэзии вне тайны мы не говорим вообще. Зачем? Тогда можно переводить стихи прозой. Ваш И.Б.
Спасибо, Екатерина, за Ваш отклик на это маленькое, но очень тёплое стихотворение Максима Танка и очень нежную, в тему песню. В нашей суматошной и порою жёсткой жизни так мало тихой нежности, которую мы часто даже стесняемся выражать, что я подумала, когда увидела это стихотворение, что надо поделиться его теплом. Пусть читатель вспомнит что-то своё, сокровенное и приятное сердцу.
Ну, Вам, Владимир, виднее... вообще-то метафора хороша там, где она ко двору, когда нужна для поэтического восприятия при передаче сложного простым и абстрактного конкретным... И особого эмоционального усиления здесь не чувствуется. В оригинале всё просто: Скажет (беда), что спешки особой нет, усядется рядышком на кровать и вяжет.
К омментарии
Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди.
Спасибо, Надя. Сейчас попробую. Оригинал нашла в интернете. Мне интересно узнать мнение специалистов по переводу.
Нина.
Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.
У Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике переводов. Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться.
Нина.
Надежда, добрый вечер!
Бот, конечно, на любителя, но ситец и вуаль, мне кажется, несовместимы, почему бы не оставить перкаль (он и в Африке перкаль)
Бот помимо обуви ещё и судно, а вапче - уст. выр. тупой, как валенок
Галина, добрый вечер!
В доме другом поселяться.
(м.знак лишний)
Вот и еще с одним белорусским поэтом познакомилась.
А стихотворение правдивое - в этом возрасте девчонки всегда смелее ребят.
Я помню, у меня в детстве были ботики - красивые, блестящие, резиновые со шнуровкой. Я их носила на тёплые носки.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.
На самом деле, это нормальная работа, Галина
Я привык. Правда, чаще всего правка бывает вхолостую, но все равно - не зря.
Спасибо!
Надежда, дивчина - слово старославянского происхождения и издавна распространено и широко употребляется в России, особенно в южных регионах и на Волге. Мне довелось исколесить почти всю Россию от крайней западной точки до крайней восточной, а на Волге я родилась. В Беларуси часто бывала в Минске, пару раз в Бресте и Гомеле.
У Вас в тексте оригинала стоит "дзяўчына", но если в Беларуси так не говорят, то как я уже сказала: на Ваше усмотрение.
Ботами (от французского botte сапог) у нас называли не только прорезиненную обувь, в английском, кстати, тоже есть сапог boot. Я уже сейчас точно не вспомню, но кажется, Екатерина совершенно права: носы у них тупые. "Тупому, как бот", нмв, самое лучшее решение.
С наилучшими пожеланиями
Спасибо, Екатерина. Да, говорят: тупой, как бот. Но у автора дурному, як бот. Я при переводе стараюсь максимально сохранить авторское, поэтому не знаю, как сделать. Оба варианта нравятся. Буду думать.
Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )
Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть.
Хорошего вечера!
Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина
Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо
росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею.
Удачи!
Надежда, очень хорошее. И привлекателен финальный переход к реализму)
На всякий случай - тупому, как бот. Боты по сути тупые.
Надежда зравствуйте,
красиво получилось. Немного царапает ритмический сбой в конце.
Может, оставить так, как в оригинале?
А дивчина с очами лучистыми
Соседу, дурному, как бот,
Одуванчик воткнула быстро
В широкий, как ступа, рот
Но, конечно, на Ваше усмотрение
PS Писала медленно, смотрю уже есть комментарий по сбою ритма.
В русском языке тоже есть слово боты (полусапожки) с ботом в единственном числе "бот".
Игорь, сделала правки в том, что я Вам написала выше. Извиняюсь. Опечатки у Вас нет, зато у меня была грамматическая ошибка в экспромтном переводе, который сейчас проверила под лупой:)
Думаю, у каждого своя манера вносить правки. Могу лишь поделиться собственным опытом. Изначально всегда существует рифменная схема с лакунами. Это что-то вроде песенной рыбы. Я обычно в переводах предлагаю самому себе штук 50 различных вариантов. Потом подставляю по одному и смотрю, что войдет а что нет. Порой приходится возвращаться к изначальному тексту, выбросив всю промежуточную правку в корзину. . Но иногда (редко) удается кое-что улучшить. Когда-то я много работал с профессиональными редакторами по издательствам. Эти ошибаются тоже, но реже.
Игорь, правки нужно вносить очень осторожно. Я вчера поняла, насколько. И важно помнить, что это живая ткань. Прежде чем рвать на лоскуты - лучше семь раз отмерить. Ради этого в моём комментарии и оговорка.
Здравствуйте, Галина
Всегда рад услышать вашу оценку
Я не раз говорил, что мне мил любой непредвзятый взгляд со стороны. Переводы, особенно - мои, всегда нуждаются в редактуре.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Екатерина
Если говорить про "тайну стиха", то у переводов и оригинальной поэзии, кмк, разные тайны. Незабвенный Р. Р. Чайковский говорил так: "Я не против вольностей в переводах, но тогда лучше писать "из такого-то"". Вопрос крайне не простой.
Если говорить про Гейне, то это его тайна, не моя. Не всегда получается раскрыть тайну поэзии Гейне в конкретной версии.
Иногда говорят, что тайна поэзии, мол, есть у Пастернака, а вот у буквалистов, Лозинского или Щепкиной-Куперник ее нет. Это тоже крайне тонкий вопрос. А вот о поэзии вне тайны мы не говорим вообще. Зачем? Тогда можно переводить стихи прозой.
Ваш И.Б.
Носовой платок... это ж такая штука, которой и слёзы утереть можно, правда?
Привет, Оля!
Спасибо, Екатерина, за Ваш отклик на это маленькое, но очень тёплое стихотворение Максима Танка и очень нежную, в тему песню. В нашей суматошной и порою жёсткой жизни так мало тихой нежности, которую мы часто даже стесняемся выражать, что я подумала, когда увидела это стихотворение, что надо поделиться его теплом. Пусть читатель вспомнит что-то своё, сокровенное и приятное сердцу.
Ну, Вам, Владимир, виднее... вообще-то метафора хороша там, где она ко двору, когда нужна для поэтического восприятия при передаче сложного простым и абстрактного конкретным... И особого эмоционального усиления здесь не чувствуется. В оригинале всё просто: Скажет (беда), что спешки особой нет, усядется рядышком на кровать и вяжет.