Роберт Геррик. (H-639) Конец предрешён

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.08.2025, 00:02:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190929

Веселись, покуда прахом

Ты не стал, ведь Паркам-пряхам

Не случалося досель

Нити расплетать в кудель.

 

 

Robert Herrick

639. An end decreed

 

Let's be jocund while we may;

All things have an ending day:

And when once the Work is done;

Fates revolve no Flax th'ave spun.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190929 от 01.08.2025
1 | 2 | 181 | 05.12.2025. 14:20:29
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Симпатично, Сергей, и навевает вариации.

Будем счастливы, покуда
не коснётся нас напасть:
судьбы, спряденные худо,
нам, как лён, не перепрясть!


СпасиБо,  Ева!
Отличная вариация!
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ