Добрый день, Ира. Редакционная коллегия внесла изменения в правила Конкурса. Значит - ожидает проявления заинтересованности со стороны участников. Достойных переводов. Новых имён. Ждём.
Яков, добрый день. Такая последовательность тоже обсуждалась, но решение принято в пользу заявленного варианта судейства. Аргумент: если работа слаба как стихотворение на русском языке, то называть ее поэтическим переводом сомнительно и обсуждать близость с оригиналом бесполезно.
Владислав, добрый день. Как правильно заметил Яков, членам жюри не будут известны фамилии участников. Если кто-либо опасается коллективного сговора членов оргкомитета для подтасовки результатов конкурса, то соглашусь, что в таком случае проще не участвовать. Но не соглашусь, что это отменяет существование конкурса.
Я почти понял, Яков. Эти имена обычно ничего участнику не говорят. И это нормально. Могу добавить - Жюри достойное. Пусть выбирают. Могу ещё добавить, как самодеятельный участник ряда интернет- конкурсов (инициатором чего я никогда не был) - на большинстве из них члены жюри не имеют ни малейшего представления об элементарной порядочности. Поэтому анонимности Конкурса нам нужно поучиться у Редактора образцовой организации. Скажем, у Саши Шведова. Понятно, закрытый шуточный экспресс-конкурс - не КПП.. Однако, участник открытого Конкурса априори уверен в независимой объективности. Иначе - Конкурса нет.
С доброй новостью организаторов и участников объявленного Конкурса Поэтического Перевода. Для начала... Хотелось бы понять - в чём суть и смысл анонимности Конкурса, если конкурсные работы оценивает Жюри, которому конкурсанты известны. С уважением и благодарностью, В.К. Возможно, Координатор Конкурса, в лице Редактора Рубрики, гарантирует анонимность работ, выставляемых на суд Жюри. Всё одно - для участников, не являющихся авторами сайта, объективность сомнительна. Уж так это выглядит со стороны.
а зачем извращать мое стихотворение через свой бестолковый комментарий? где я конкретно писал что в одном глазу закат , а в другом- восход??? и где конкретно написано что награды за труды?
Нормально звучит дверной проем. Множественные юбки могут шуршать как один домовой - они в доме поодиночке живут. Вас кто-то обманул, сказав, что это ошибка. И юбки так широки, что в них тесно для прохода, потому и со скрипом, и сквозь. И да - наши литературные вкусы кардинально различны )
Трогательно-щемящие стихотворение и перевод. Предлагаю замену для ритмического приближения: Наша учительница - как большая сова, проглотившая тысячи книжек
то есть, "дверной проем" для Вас, Ирина, не звучит как инструкция по прибиванию косяков? и не смущает стилистическая ошибка в сравнении множественного числа (юбок) с единственным числом (домового)? и то, что сквозь:
1. предлог с вин.. Через что-нибудь, через внутренность чего-нибудь. Смотреть сквозь дверную щель. В крепостную эпоху солдат в наказание прогоняли сквозь строй. Сквозь крышу протекает дождевая вода.
и сквозняк обычно исходит из щелей, узких отверстий. и кучка эллипсисов в детском стишке не смущает? ну, если это Вам так нравится, кто я такая, чтобы мешать людям наслаждаться :)
К омментарии
А мне понравилось. Спасибо, Ирина!
Слово "стишок" (в комментарии) совсем не к месту, где речь о стихах.
И черный кабинет.
И ждет в стволе патрон.
Так тихо, что я слышу, как идет на глубине вагон метро... (с)
Дмитрий, хорошо, но боюсь, нынче Вас задизлайкают за уныние :)
И даже почти прожита...
Спасибо, Сергей!
Как говорится, тема изучена, проблема исследована...))
Понравилось! Фундаментальное осмысление!
Спасибо!
А, пред кончалом напридуманного, что делать, если в этом только сам и виноват?
Александр, спасибо, у меня очень много хороших по моему скромному мнению стихов с нецензурной лексикой. Но мат - это плохо.)
Сергей, он от меня постоянно уходит, сейчас где-то за чемоданами пыль собирает.) Спасибо.
Да, даже меня старого циника, проняло.
Дело Ваше известное, Алена.
стоит-открыт -- очень не изящно :)
я всегда говорю строго по делу.
Во-первых, глагольной рифмы тут нет )
А во-вторых и в главных, не флудите.
увы, увы, глагольная рифма - опрощает стишок, лишая его изящества и остроумия. (с)
нехорошо-с
да и смысл опрощен.
:)
Добрый день, Ира.
Редакционная коллегия внесла изменения в правила Конкурса. Значит - ожидает проявления заинтересованности со стороны участников.
Достойных переводов. Новых имён.
Ждём.
Яков, добрый день. Такая последовательность тоже обсуждалась, но решение принято в пользу заявленного варианта судейства. Аргумент: если работа слаба как стихотворение на русском языке, то называть ее поэтическим переводом сомнительно и обсуждать близость с оригиналом бесполезно.
Владислав, добрый день. Как правильно заметил Яков, членам жюри не будут известны фамилии участников. Если кто-либо опасается коллективного сговора членов оргкомитета для подтасовки результатов конкурса, то соглашусь, что в таком случае проще не участвовать. Но не соглашусь, что это отменяет существование конкурса.
изумительно!
а мне нравится.
Лишь в памяти своей приходим мы сюда...
и все же изменила, но только в угоду оригиналу.
спасибо за пристальное внимание )))
Я почти понял, Яков. Эти имена обычно ничего участнику не говорят. И это нормально.
Могу добавить - Жюри достойное. Пусть выбирают.
Могу ещё добавить, как самодеятельный участник ряда интернет- конкурсов (инициатором чего я никогда не был) - на большинстве из них члены жюри не имеют ни малейшего представления об элементарной порядочности. Поэтому анонимности Конкурса нам нужно поучиться у Редактора образцовой организации. Скажем, у Саши Шведова.
Понятно, закрытый шуточный экспресс-конкурс - не КПП..
Однако, участник открытого Конкурса априори уверен в независимой объективности. Иначе - Конкурса нет.
С доброй новостью организаторов и участников объявленного Конкурса Поэтического Перевода.
Для начала...
Хотелось бы понять - в чём суть и смысл анонимности Конкурса, если конкурсные работы оценивает Жюри, которому конкурсанты известны.
С уважением и благодарностью, В.К.
Возможно, Координатор Конкурса, в лице Редактора Рубрики, гарантирует анонимность работ, выставляемых на суд Жюри.
Всё одно - для участников, не являющихся авторами сайта, объективность сомнительна.
Уж так это выглядит со стороны.
Истинная правда. )
а зачем извращать мое стихотворение через свой бестолковый комментарий? где я конкретно писал что в одном глазу закат , а в другом- восход???
и где конкретно написано что награды за труды?
сначала читать научитесь ..да и писать тоже...
Спасибо!
)))
Насколько поэтичнее гугл-перевод:
Алена, как хотите. Но поэтически это плохо композиционно, интонационно и фонетически:
хранится лишь в памяти – счастья минувшего след.
Нормально звучит дверной проем. Множественные юбки могут шуршать как один домовой - они в доме поодиночке живут. Вас кто-то обманул, сказав, что это ошибка. И юбки так широки, что в них тесно для прохода, потому и со скрипом, и сквозь.
И да - наши литературные вкусы кардинально различны )
Трогательно-щемящие стихотворение и перевод.
Предлагаю замену для ритмического приближения:
Наша учительница - как большая сова, проглотившая тысячи книжек
и то, что сквозь:
и кучка эллипсисов в детском стишке не смущает?
ну, если это Вам так нравится, кто я такая, чтобы мешать людям наслаждаться :)