К омментарии

В целом вы правы, Екатерина
Но поэзия потому и увлекает читателей, что
"сие есть тайна". Как эту тайну раскрыть переводчику?
Я крайне негативно отношусь к современным мифам по поводу того, что переводчик "делает автора". Верно, что автора делает реклама (но об этом потом).
Если переводчик (ну. положим, Сергей Шестаков или Лукьянов, или кто еще) работает в классическом жанре, то его отступления, скажем, в сторону адаптивности или вольного перевода будут выглядеть как ошибка.
Сама по себе адаптивная техника (дайджесты ну и типа текстуальных шалостей) не ошибка. а просто такое видение интересов читателей.
Но если мы остаемся в рамках классической техники, то надо передать (в нужном информационном поле) сказанное автором оригинала. В буквалистской традиции это - интерпретация (следование) структуре высказывания. Не о грамматике оригинального текста речь, как бывалоча, но об иноязычной интерпретациям понятий, порядок которых установлен в новом грамматическом поле.
Штука в том. что поэзия не определяется грамматикой языка (почему так, об этом после).
Мало, что сказал геррик в грамматике его языка, а важно, что он сказал в информационном поле его эпохи (а), и его личных идеологических воззрений (б).

Александр, спасибо! чуткий читатель -- половина успеха, как там говорится: красотень в глазах видящего? :) доброго вечера!

СпасиБо! 🙏

Отличное решение, Сергей!

С уважением,
Надежда

СпасиБо! 
Много писать мне пока нельзя. Но читать Ваши комментарии было интересно.
С бу,
СШ 

СпасиБо, Надежда! 
Вы предложили очень хороший и корректный вариант. Но ритмически мне чуть больше понравилось предложение Екатерины. 
С симпатией и благодарностью,
СШ

Здравствуйте, Игорь. Вы имеете в виду, что в христианстве раскаявшийся грешник должен быть прощён полностью, но светское законодательство этого не учитывает, поэтому Геррик вынужденно ушёл от общего к частному?  

Сергей, это прекрасная новость! Слава Богу!
Скорейшего Вам выздоровления и хорошего настроения!

Дата и время: 17.12.2025, 16:42:13

Здорово, интересные характеристики. 

Действительно, разные горечь, глубина, крепость, прозрачность делают их похожими на живые существа. 

Доброго дня, Екатерина! 
Блестящая правка, снимающая, кмк, все вопросы! Поправил.
Большущее СПАСИБО! 🙏 
Вчера мой правый "рыбий глаз" после укола и капель начал, тьфу-тьфу-тьфу, оживать. На этой неделе надо сделать ещё два укола. Буквы в первой
 строке с трудом, но уже увидел... Хирург – просто волшебник! Надеюсь, что зрение вернётся на приемлемый уровень. 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Еще раз здравствуйте, уважаемый Сергей
Думаю, вечер перестает быть томным
Уверен, что Геррик имеет в виду классическую формулу Христианства, а именно "раскаявшийся грешник (условно - атаман Кудеяр) заслуживает прощения". Ясно, что будучи великим поэтом, зависящим от своей эпохи (своих читателей), он не мог чуть-чуть не подправить формулу. Но суть ее он обязан был сохранить!
В тексте есть намек на сиюминутность преступления и даже на неточность закона ( transgression). То есть, Геррик переносит классическую формулу в свою реальность, убеждая читателя, что закон не всегда прав. Но грешник-то действительно раскаялся! Он - грешник. А не выдающийся диссидент своего времени!
Эпоха Геррика иная, нежели наши домыслы.
А так-то трава не расти! Всякому овощу свое место на грядке.
С уважением
Ваш И.Б.

СпасиБо,  Игорь!
Мне очень понравилось предложение Екатерины. Его и поставлю...

Сергей, Вы автор перевода, Вам  решать. Думаю, что можно поискать ещё варианты.

Всего доброго Вам.

Думаю, проблема в том, что традиционное следование
структуре высказывания здесь
противоречит духу поэзии Геррика
Мы, полагаю, должны находится в эпохе Геррика
несмотря ни на что
Раскаявшийся после преступления не может пойти на следующее (вот что следует из идеи геррика). Это чисто христианская идея, очень несвойственная нашему времени.
Что-то из области несказанного (погибшего в тайне).
Как этот смысл передать, не ведаю сам
Удачи!

Здравствуйте, Сергей!
Мне показалось, здесь речь о конкретном проступке. А не о раскаянии в собственной греховности в целом.
Если Ваш основной вариант чуть уточнить -  
Раскаявшийся в том, в чём грешен он
?
Или как-то иначе

С наилучшими пожеланиями!

СпасиБо, Игорь!
Я, кажется, нашёл приемлемый вариант для всех эпох. См. его в ответе Надежде.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Доброго дня, Надежда!
СпасиБо за совершенно верное замечание!
Как Вам вариант на замену?

Кто покаянья полн, что грешен он,
Наполовину иль совсем прощён.

Здоровья и Творчества!!
С бу, 
СШ 

Уважаемые коллеги!
Не вмешиваюсь в индивидуальный спор.
Но с точки зрения информационного поля той эпохи
выражение "я грешен в том. что грешен по своей природе"
это нормально. ну, общее поэтическое преувеличение времен романтизма.
Остальное - к автору
Все удачи!

Здравствуйте, Сергей. На мой взгляд, звучит странно:  Раскаявшийся в том, что грешен он. Можно раскаяться в содеянном, в грешных делах, мыслях, признаться в том, что грешен. М.б.
Кто весь в раскаянье, что грешен он...

С уважением,
Надежда

Алёна, привет!
Красотень!

Интересная интерпретация, но несколько противоречивая.
Спасибо.

Дата и время: 17.12.2025, 09:47:21

Большое спасибо Вам, Аркадий!!!
Хорошей погоды к Рождеству!

От Ярославля до Чикаго
верст сорок, полагаю, с гаком.

Однако вдвое ближе путь
навстречу ежели идуть…

Дата и время: 17.12.2025, 09:43:17

Ничего страшного, Владимир. Спасибо на добром слове!

Дата и время: 17.12.2025, 09:42:15

Спасибо за добрые слова, Сергей! А что касается тройки - парадокс очень логичный нас часто несёт в разнос. А парадоксы в стихах, как известно ещё от Александра нашего Сергеевича, есть одно основных из состояний поэзии: "О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель".

Здравствуйте! Большое спасибо за замечание! Конечно, может - и дай Бог ей устремляться в хорошие места) Я проверю ещё раз, какой квартал имеется в виду. Спасибо! С уважением, Вланес

Здравствуйте, Вланес!
(не ради полемики)
"Латинский квартал" был, например, в Москве - это район старого Университета... Я к тому, что вместо (помимо) Парижа мысль может устремиться в совершенно ином направлении...

Дата и время: 17.12.2025, 00:58:14

Здравствуйте, Екатерина! Замечатетельная подборка!
Так получилось, последнее время часто обращаюсь к теме "слова". Для меня оно вроде собеседника, которому я пытаюсь навязать своё видение. У Вас же оно, светлое и лёгкое. И живёт рядом с нами, свободное от нас, как птицы или цветы. Спасибо!  

Нам слово всё простит... Лишь на словах.
На деле - слово не простит молчание,
которым движет в нас живущий страх...
А там, где надо промолчать - иносказание.

Всё остальное слову можно объяснить...

Дата и время: 17.12.2025, 00:30:56

Спасибо, Евгений.
Чикагский морозно-зябкий день Вы согрели улыбкой

Ну, Вы, голубчик, и даёте -
душою заболеть в болоте!

А впрочем, это как покатит...
Когда бы знать, где нас прихватит!

Обиднее, когда не в постели
мы этим делом приболели. ))

А, пожалуй, Вячеслав, Вашу "луну" действительно
можно вставить. Вроде бы пролезла...
Спасибо!

Здравствуйте, Вячеслав
Рад что посетили мою страницу
На мой взгляд, если рифменную схему строить вокруг повтора Süßer Mond, с чего и строил базу содержания/формы Василий Гиппиус, то и получится как у него. Лучше все равно не получится (в силу законов переводческого дела), как ни тасуй колоду.
Я обычно начинаю с авторской интонации, а получится ли вставить еще и повтор, тип рифмы, или вообще повторить рифменную схему автора, Бог весть!  Для меня есть иерархические уровни оригинального текста (слои - по Комиссарову). Начинаю с верхнего слоя и постепенно спускаюсь до структуры высказываний. Обычно (многие) начинают с буквальной схемы, но тогда и потери будут "как у Гиппиуса". Думаю, соревнуются не переводчики (у профессионалов уровень одинаковый), но их техники. Конечно, это вопрос дискуссионный.
Ваш И.Б.