К омментарии

Ирина, благодарю за вдохновенный отклик! Вы так удивительно проницательны, а Ваши ассоциации выдают в Вас необыкновенно тонкого ценителя и глубоко просвещенного читателя!
однако, должна сказать: не стоит меня перехваливать, если бы Вы плюс к похвалам и выявленным достоинствам еще и ругали бы (мою работу), тщательно отмечая все недостатки, Ваш отзыв стал бы по-настоящему объективным, а так получается слишком предвзято! не к лицу редактору-то %.)...

Екатерина, благодарю за приятие! стихи символичны и не так просты, как может показаться :). отмеченный Вами образ, переданный буквально: символ препятствий, которые приходится преодолевать на духовном пути, и сложной, многослойной природы реальности. (с) ИИ
и в целом -- о самосовершенствовании.
и это (первая) часть цикла из нескольких трехсловных стихов (одну часть (третью) уже выкладывала: про Бо Я)

Дата и время: 24.11.2025, 16:54:15

Вера, здравствуйте! Спасибо.
Всё так и было..
Вернулись в Термез, сдали оружие,
спали в ленинской комнате.
Чувства, да...

Благодарю, Ирина! У Виктора, я поняла, он уезжает, а она остаётся в толпе. Поэтому я и сомневалась, потому что в других переводах наоборот. 
Всего доброго.
Нина Гаврилина.

Добрый вечер, Екатерина! Спасибо сердечное за внимание к творчеству Виктора.
Первая строка у него была: Мы Обнялись. Тронулся поезд гремя...  Мне не понравилось неправильное ударение, хотя по смыслу это было вернее. Не знаю, правильно ли я это сделала.
Мне кажется, Виктор сознательно не стал переводить последнее четверостишие, стихотворение получилось законченным.  Посмотрела другие переводы, там в конце прямая речь, так себе заканчивается стихотворение.
Всего доброго!
Нина Гаврилина.

Здравствуйте, Нина. В оригинале она уезжает, он остается. Из перевода Виктора это не явствует, но поэтический голос и почерк Харди этот перевод дает почувствовать.

Владимир, я считаю, Вы зря перевод удалили. Спорить с Вашим решеним не буду, но плохим он у Вас точно не был. И ничуть не хуже, чем у Фета. К тому же кедр стал хорошим выбором. И более точным, чем дуб. В финале стоило доработать. А так-то - всегда есть кто-то лучше. Практика тоже важна. Иначе читатели не увидят то, что Вы в принципе готовы им подарить. Поддержка в лице многих коллег у Вас есть. Просто пробовать надо.
Успехов Вам и возвращайтесь к этому новому для Вас деланию.

Алена, эти строки:

Холодной горы пути

К вершине кто сможет пройти?


пробуждают в душе настоящее половодье чувств и образов:


И горы встают перед ним на пути -

И он по горам начинает ползти,

А горы все выше, а горы все круче,

А горы уходят под самые тучи.


Образ пещер потрясает:


И скалы кругом высоки,

И горы кругом глубоки...


А вороны, галдя, не кружат. Я догадалась: это эвфемизм к "сидят".

Дата и время: 24.11.2025, 14:45:50

Двоюродная бабка рассказывлв, как умирал ее муж, мой двоюродный дед от рака легких. Она к нему в больницу пришла, а он, чувствуется, доживает последне дни. Она ему: "Витька, ну чего ты хочешь напоследок?" А он: "Водки стакан и закурить!"
Хорошо, Евгений. Стихотворение заставляет задуматься, свое вспомнить. А это главное. 

Дата и время: 24.11.2025, 14:40:56

Душа - дочь. А ведь точно. Растишь, растишь всю жизнь, а она раз - и летела. И все-таки что важнее и правильнее - та жизнь, которой мучаемся здесь или та, вечная, заоблачная, какой, скорее всего, и не существует вовсе?

Владимир, Ваш поэтический дар очевиден для тех, кто имеет глаза и уши. Но за то, что удалили "Сосну", моё Вам уважение. И отвлекайтесь всё-таки иногда от своей лирики на переводы )

Добрый день, Елена, искренне рад хорошему слову.

Да, Ирина, спасибо! Поэты вообще  вторичны, а я уж по крайней мере десятиричен. Вздохнул обречённо и удалил. Увы, увы) Буду писать свою лирику.

Здравствуйте, Нина.
К тому, что сказала Галина, добавлю: незаконченность в данном случае имеет символический, даже сакральный смысл.
У Виктора здесь меняется почерк. И он сам предстаёт немного другим. Это ещё одна его ипостась, которая угадывается в собственных стихах. Как дополнительная скрытая сила. Потенциал. 
Спасибо, что поделились этим переводом.

Здравствуйте, Владимир! Успела прочитать перевод "Сосны", который Вы сняли, понимаю почему: наверное, уникальность этого стихотворения в том, что в самом лучшем его переводе всегда будут звучать Лермонтов и Фет.

Обещайте вернуть)

Дата и время: 24.11.2025, 13:52:12

Здравствуйте, Екатерина. Спасибо.
А я как раз Вас читаю ))

Дата и время: 24.11.2025, 13:49:44

Елена, с возвращением!
Спасибо за прекрасные стихи. И о ней, и не совсем. Красиво, нежно и как-то звеняще...

Спасибо за участие, дорогая Надя.  Это единственный перевод,  который я нашла в одной из книг Виктора. Когда я к нему приехала,  то поразилась богатой библиотеке, и на одной из полок была классика английской литературы. И портрет Хемингуэя. Он любил читать в подлинниках. 
Мне приятно, что Галине понравился перевод Виктора. Сейчас, когда его нет уже долгое время, каждое доброе слово от  читателей согревает моё сердце.
Обнимаю.
Нина.

Екатерина, пасиб!
Да минует нас чаша сия!

Здравствуйте, Владимир. Это прекрасно, спасибо.

Алёна, прекрасный текст. И удивительно передан образ пещер. Он как стихотворение в стихотворении. Пока даже размышлять не пускает, просто звучит... 
Спасибо!

Александр, супер!
Кстати, очень точная интерпретация землетрясения. Имею опыт шестибального. Реально не очень понятно, сверху или снизу пространство мотает.

Здравствуйте, Владимир.
Очень понравился Ваш труд.
На мой взгляд, в такой объёмной работе местами немного образно отступать - вполне оправданно.
Вот здесь интересно в переводе получилось:
Slanting through the silence of the long past,
      Dwelt the still green Witch's eyes.
Многопланово. Не знаю, что говорят схемы, а образный ряд вышел богаче предполагаемого.
Спасибо!

Дата и время: 24.11.2025, 13:12:23

Спасибо, Сергей!Поразительно точно и естественно передана у Вас атмосфера военного времени.Ваш расслабон - скрытое напряжение.Удивительно, как чувство опасности обостряет разные человеческие чувства.Экономно выбранные слова тем не менее создают незабываемый " колорит" близости войны: "...здесь каждый благой расслабона глоток - не из речки войны кипяток".
И это обобщающее заключение очень к месту.Оно как бы приглашает к размышлению:" За окном  сложный запах родимой земли".Сложный, нмв,не по разнообразию, а по целесообразности человеческих усилий.

Здравствуйте, Александр! 
Не то слово, очень приятно)
Спасибо!

Дата и время: 24.11.2025, 12:34:41

Я не виноват, они сами растянулись. Кстати, не относится ли знаменитая ирония Бодлера также и к форме? Ведь и ее девушка позаимствовала у какого-нибудь монумента. Пора отдавать. Спасибо, Ирина!

 

Да . Именно так .
Спасибо за внимание и понимание. 

Дата и время: 24.11.2025, 11:57:28

Здравствуйте, Галина.

О здоровье: если я заболею, обращусь к докторам. Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.

На Ваши вопросы отвечу столь же кратко, хотя это и будет повторением уже сказанного.

1. Слово капут в кириллической графике имеет значение "конец", "гибель", "смерть" или что-то, что сломалось, вышло из строя. Оно используется в разговорной речи как выражение окончательного финала чего-либо или кого-либо. Заменять в русском языке слово "глава" на "капут" категорически нельзя, т.к. это грубая смысловая ошибка, вызванная ложным сходством с иностранными словами.

2. Я считаю, что у Вас нарушен поэтический слух, что Вы, в частности, продемонстрировали, уча В.Мялина, обладающего безупречным чувством мелодики стиха, использованию метафор.

3. Соответственно: Гейне создает ощущение уютного конкретного момента (Рейнвейн по-прежнему сияет, как золото / В зеленом римском бокале). Сочетание "прельщает златом" придает строке вычурный оттенок, заменяя зрительный образ несоответствующим ситуации психологическим воздействием.

4. Сочетание нейтрального "намекать" с архаичным "окольно", помимо смысловой избыточности, производит стилистический диссонанс, как лепные карнизы в лофте - а Вы хотите выдать это за иронию и сатиру Гейне, тогда как у него они тонки. Кроме того, и дома в оригинале ни на что не намекают, а хотят поведать легенды минувших времен, что характеризует их как более симпатичные "личности".

5. "Сакральный собор" - признак сакральности присущ самому понятию собора, поэтому это избыточность.

6. "Посыл" в современном русском языке - это отправная точка в рассуждениях. В оригинале же /Sendung im Original/ это "послание", "миссия". Снова стилистический диссонанс. И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен):

Он не был достроен — и благо нам!
Ведь в этом себя проявила
Протестантизма великая мощь,
Германии новая сила.

В Вашем переводе:

Он был незакончен – и хорошо.
Нам это прибавит силы
Увековечить немецкую мощь
И протестантов посылы.

7. « Внял волнование» - неоправданно вычурный образ. В оригинале - звук. Он услышал, как шумит река Рейн. Надо ли вдаваться в пояснения.

8. Забота не может быть немощной, потому что забота - это действие, а немощь - неспособность к действию.

9. Фраза "И гений король декламирует зря" незавершена. Ядро подлежащего в ней грамматически не оформлено, что создает смысловую неоднозначность.

Что касается конструктивных предложений по исправлению, то это требует большой работы и благодатной почвы. Позвольте мне ограничиться обозначением проблемных моментов.

Очень зримая картина расставания получилась у Виктора. И,  наверное, не случайно он выбрал это стихотворение  Харди для перевода. Я думаю, что у Харди оно тоже было не случайным, поскольку он участвовал в строительстве железной дороги, проходящей через Лондон и как архитектор занимался обустройством территории.
Спасибо, Нина, за то, что показала новую грань таланта Виктора.
С теплом,
Надя .