К омментарии

Дата и время: 29.06.2022, 20:34:42

Спасибо, уважаемый Сергей! Тем большее, что Ваше мнение совпадает с моим идентичным опасением и заставляет понять, что не всегда капля натужного
юмора уместна даже там, где она призвана смягчить тональность "первичного" текста.
Ещё раз - с живейшей благодарностью - Г. К.




Дата и время: 29.06.2022, 19:56:01

Merci!

Спасибо за внимание... 

Для меня гендер собачки не повод для волнения. Но обратила внимание на непонятно чем оправданное смешение родов, требующее дополнительного пояснения в комментарии. В оригинале не содержится подобных контрастов. И там мальтийская болонка, а не мальтийская маркиза )
 

Валетты в оригинале нет, но есть "мальтийская".
Вас гендер собачки так взволновал?
"приходит не верхом" - приезжает не пешком?

И что? 
В другом сонете к маркизе захаживал кардинал при живом муже. 

А я подумала, что для рифмы. Тем более в оригинале нет никакой мантелетты.

Дата и время: 29.06.2022, 18:40:28

Очень сильное.  
Как Вы думаете, что если рифму чуть менее точную, но "достичь середины"?

Дата и время: 29.06.2022, 18:36:29

Зато там есть картина! )

Но только в переводе - в оригинале женский род как будто бы. Лучше бы тогда и болонку сделать шпицем, например. 

Мантелетта. Посмотрела в словаре: элемент облачения высокопоставленного духовенства. Вот я и подумала: при чем тут мантелетта?

Дата и время: 29.06.2022, 18:03:45

И Вам добрый день, Вера!
С удовольствием поддержал бы беседу, если бы к Вашим словам были добавлены ещё три - " на мой взгляд" - и если бы тон не был бы таким прокурорским.
А так, ну что ж... Ок. Прочитал. .
Кстати, у Маршака в его стихо( как Вы почему-то пишете) нет "коробки". 

Спасибо, Владимир!
Болонк был кобель... 

Косиченко Бр.
Может быть, лучше было б так:
"Их Светлость, гладя малую подружку,
целует нос сопливый, нежно клича,
мошенница, карманница, визгушка..."
С уважением  ВК

Дата и время: 29.06.2022, 17:20:06

Sharmant!

Есть, Вячеслав, изюминка! Плюсую! Мне понравилось, что у Вас нет лишних слов и сохранены повторы рифм.
По поводу спроса: это правильный вопрос). Не очевиден спрос на пение ослов. 
с уважением, 

Дата и время: 29.06.2022, 17:00:25

спасибо!
ну типа лето на убыль, луна на ущербе... и все остальное тож по нисходящей) высшая точка колеса года пройдена

Спасибо, дорогая Вера! Все мои открытия в области человеко(аз-буки-веди)ния, пожалуй, в прошлом. Что остаётся, так это отстой "ума холодных наблюдений и сердца горестных замет". Последняя, кстати очередь, в какой стоял, была год назад в детройтском аэропорту (во время ковида). Но это была не та очередь, нет, не та! Никакого сравнения, скучная такая, благонамеренная, неинтересная. Ничего, одним словом, экзистенциального...))

За что я Вас люблю, Слава, так это за откровенность. Вы не лжёте ни самому себе, ни ближним. Не рисуетесь.Если только чуть- чуть. Такими , наверное, бывают люди, которым уже нечего терять, поэтому я Вас понимаю и принимаю."Ужас существования одиночества в толпе". Да ,знакомое чувство... Так же, как этот " опыт равенства перед неумолимой судьбой", когда мозг занят совсем, совсем другим, вот"  этим  самым", а надо быть, как все, притворяться живым и бодрым...
Не знаю, чего здесь больше: психологии или философии экзистенциализма.
Но однозначное спасибо хотя бы за то, что Ваше стихо удостоверяет, что ты не  сумасшедший.
Здоровья Вам и дальнейших" открытий" в мире очередей !

Наташа, спасибо! Да, мечта получилась одна, глобальная ) И колыбель не поместилась, потому что "как ангелы" было не сказать...
Один конкурсант успел прислать. Теперь надо побеждать с другими переводами, регистрироваться на сайте и публиковать )

Спасибо, Ира! Я пыталась понять, есть ли в оригинале эквифонические рифмы в нечётных строках. Нашла только ассонанс (?) в первой строфе: floating- waters. И решила перенести это созвучие в перевод, но во всех строфах.  


Ира! Должна сказать, что ты выбрала для конкурса очень сложное, но хорошее стихотворение.
Всё начинается с dream-ships. Я сразу решила, что это будут не корабли, а кораблики.  А дальше было грешно их разделять с мечтами. Так все и перевелось). Я рада, что мы мыслили в одном направлении. Но у меня "кораблики-мечты", у тебя - "кораблики мечты". То есть мечта у тебя одна.
У тебя естественней вторая и третья строфы. Отказ от деталей в таком сжатом тексте даёт лучшее звучание.
Интересно,  кто-нибудь ещё успел перевести и прислать на конкурс?

Андрей, спасибо за верное обобщение  и столь же зримые 
детали. Я бы отнесла Ваше ст-ие к философской лирике.