Да, простить можно всё, но не сразу. Недавно стишок сочинился ("Примириться со старым врагом.."), одно слово выпало и никак не дается. Очень адресное стихо. Как хорошо, что читаете рубрику, Владислав. Все не зря, стало быть. ) СпасиБо!
И не Вы одна, Алена. Но я не пропускаю замечания мимо ушей, поэтому ни того и ни другого в моем переводе Вы больше не найдете. А Ваши виды так и будут зеленеть. Я же буду читать Гитовича: у него совершенно другой Ли Бо.
Владимир, спасибо! Вы совершенно правы: китайские поэты не писали пейзаж с натуры (так говорят знающие люди), -- глядя на восхитивший их вид, они вспоминали подходящие строчки предшественников, и, вдохновленные ими, обыгрывали их в своих стихах. и, конечно, в результате этого со временем в поэзии возникло много повторяющихся сюжетов, образов и символов. это хорошо чувствуется при переходе от стихов 10-12 веков к стихам 7-9 веков. но и это еще не все истоки :)
Ира, мы на правду не обижаемся. Если в посыле нет желания обиды, значит, понимание неизбежно. И цитатником мы не злоупотребляем. Значение имеют только отношения. К оригиналу, к читателю. И к окружению, конечно. Поиск новизны ещё важен. А подтекст можно найти всегда. Занятие зряшное.
Добрый вечер, Ольга! Нет,
мне не кажется странным, что D.D., будучи юношей, вдохновился Мэри Шихи, а годы спустя испытывал другие чувства и
переживания. Если верна датировка
написания обсуждаемого стихотворения (июль 1904г), то к этому времени автор был
увлечён, и на этот раз уже «по-взрослому»,
другой женщиной – Норой Барнакл. Как
Вы помните, в реальной жизни Джойса и в «Улиссе» 16 июня 1904 года – очень и очень памятный день. В первой рукописи сборника стихотворений
Джойса "Камерная музыка" было 27
стихотворений и «From Dewy Dreams...» (под номером XIV) размещено ровно посередине. Символично. Своего
рода момент перехода от одного
внутреннего состояния повествующего к
другому. Попытка навести порядок в душе и в собственных чувствах. Никакой
несуразности. Напротив, естественно. А
господа учёные, исследователи творчества D.D., носители языка, конечно же, могут и ошибаться. Иногда. Но в данном случае – вряд ли.
Александр остро всё переживал. Время показывает, что худшие опасения скорее сбываются. У Валентины Коркиной хорошие стихи. Не знаю, почему она Рахмана столько переводила... Наверное, было нужно. На Стихи.ру реже читают. Уходить-то уже некуда. Конечно, надо быть осторожнее. Но и простить можно всё. Спасибо, Ольга. Спасибо. Я "Память' исправно читаю. Пишу сейчас реже, читаю..
Я бы и согласилась, Владислав, но ощущение окраски фразы о двенадцати строках псевдоперевода никуда не денешь. Текст, подтекст - все имеет значение, не так ли.
Доброго вечера, Ира. Я бы их не заменял. Меня лучшие образцы поэзии не раздражают. Небожителей у меня мало, так ведь это не преступление. Никто на Поэзия.ру столько не правил переводы, как я. Я их переписывал целиком. Иногда - многократно. Но я и никому не отказывал в правках любого из моих текстов. Идея перевода не всегда передаётся грамматически идеальным текстом. Это так же верно, как и то, что идеальный иероглиф очень сложно передать идеальным строем русского языка. Да и бывает ли она - абсолютная языковая гармония. Только на это я и намекнул. Крамолы нет.
Да вымерли уже давно... Вот только в стихах и живут. Ушла сама их суть утонченная, их школа, учителя, осанка, их броши и жабо, их ажурные штопки... Бабушка моей хорошей знакомой до старости держала осанку (она училась в гимназии Фишер) и была такая туманная и хрупкая. Вставала к спинке стула и показывала, как надо приседать, держась за нее, чтобы осанка была безупречна. А ее сын с женой долгое время ухаживали за ее лежачей подругой-гимназисткой...
Деревенские (дымковские) бабушки покрепче, плотные такие и весёлые, хлебосольные, умеющие мягко шлепаться на льду. ) Выносливые до поры, "а кони всё скачут и скачут..." А старухи у разбитого корыта всегда пусть остаются за скобками. Аллюзии я имела в виду из детской литературы. ) А вообще, конечно, нужно быть осторожнее, культура нас объединяет... Александру светлая память...
Неожиданно ушла с сайта Валентина Коркина с хорошими стихами, светлой нотой... Что-то я пропустила. Алена Рычкова-Закаблуковская тоже. И хоть я ее читаю в ВК (фб для меня умер), здесь ее мне не хватает... Есть нюансы. Резкость еще можно простить, глупость вряд ли...
Владислав, отвечу "поперед батьки", надеюсь, простится мне. Этикет важен, но я как раз недавно молча ужаснулась воссиявшему зеленеющему виду, но прошла мимо, т.к. у Алены заготовлен на подобный случай ряд цитат и она не будет править, ее ничто не царапает, как и Вас, кого так раздражают многие лучшие образцы поэзии, вероятно за то, что они признаны лучшими. Мне страшновато думать, на что бы Вы их заменили.
Добрый вечер, Ольга! Согласен с Вашим
замечанием и предложением. Исправил. Рад,
что наш разговор продолжился за рамками обсуждения интервью с BK, опубликованного на сайте ПРу!
Было очень интересно. Спасибо Вам за развитие этой темы!
Доброго вечера, Александр Владимирович. Будем справедливы. Вот такой простой вопрос... Вы же убедили всех нас что гамзатовских журавлей ЛУЧШЕ Наума Гребнева не перевести. Даже вопрос не по переводу - только по тексту... Солдаты, не пришедшие с кровавых полей. Вероятно - не вернувшиеся. Вероятно - наши солдаты, а не все выжившие. Всё на опыте читателя. На его домысле. Клин усталый. Летит во второй строфе - в тумане. В третьей - в такой же сизой мгле. Т.е. что туман, что сизая мгла... Что клин усталый, что стая... И это только 12 строчек псевдоперевода. Но Вы же считаете его безукоризненным... И правы. Реквием поколения. Реквием исполнителя. Проверен временем. Любим. Вечен. Перевод с китайского не проще перевода с аварского. Зеленеющий... Цвет жизни. Проявление внутреннего состояния.. Этим сказано не всё. И легко поправимо. Неизменно благодарно, В.К.
Здравствуйте, Надежда! Горазды Вы озадачить ( шучу). Думала над Вашим переводом два дня, сравнивала с исходным текстом. Перевод Ваш, нмв, безупречен: и бережный, и точный; шестистопный ямб, в катренах и терцетах сохранён авторский способ рифмовки- всё в основном соответствует итальянскому классическому сонету. А содержание несколько озадачивает: вероятно, какая-то новая ступень в осмыслении автором и своей жизни, и творчества. Я восприняла текст в общем и целом как очищение через страдание, как сумрачную нежность к жизни немало пережившего человека. Есть в нём( в тексте), кмк, что вообще свойственно искусству: некая недосказанность, нечто не всегда выразимое словом , но доступное чувствам. Оттого смысл как-то неоднозначен. Поправьте меня, если я что-то восприняла не так. В ст- ии автор, по- моему, как бы отстраняется от себя, но, конечно, неявно присутствует. Вижу здесь, как я уже писала выше, попытку автора прорваться в другой пласт восприятия и осмысления жизни, не потеряв своей прежней индивидуальности. Меньше народно- поэтического начала( форма обязывает)- больше своеобразной философии и жизни, и природы. Определение" житейских"( переливов), нмв, как-то выбивается из общего контекста. Если текст заставляет задуматься, то это уже хорошо. Спасибо Вам! Хотела бы поставить Вам плюс, но пока отказалась от данной системы оценок.
Алёна, понравилась в этих стихах лёгкость изображения пейзажа, весны, настроения какими-то словно скупыми мазками, рождающими, однако, полную и глубокую картину. Наверно, это можно назвать поэзией архетипов. Ли Бо и другие ваши "китайцы" постоянно из глубины напоминают, что поэзия просто не может продолжаться без долгих корней и символов. Вы причастны этому напоминанию, очень хорошее, думаю, чувство.
Доброго вечера, Ольга. Почти уже не встречаются. А если встречаются - подозрительны на безумие. Всё-то теперь - с ног на голову. Очень жаль. Аллюзии, конечно. Но добрые. В "Детской" иначе нельзя. Написал я когда-то "Колорадки"... Мгновенно мы перешли к ракетам-градам и пр. И обидели Александра Купрейченко (такие больные темы)... А тогда на войну даже намёка не было.. Аллюзии уже были. Кустодиевский замес тоже интересен. Под глину или фарфор. Тоже ведь всё хрупкое такое... Спасибо, Ольга.
Ольга, спасибо большое! Я не сторонник логики в стихах). Однако, всё хорошо в меру. Надеюсь, последняя тут соблюдена). Иначе бы нечего и трогать такие темы: тут герои и события должны быть выведены где-то гусиным пером, а где-то современным "шариком"... Но всегда - через сердце самого автора. Иначе сдоба превратится в сухарь).
К омментарии
И в этом Вы не одиноки, Алена. Но мне пока не хочется облегчать сложное.
ну ничего, Ирина, зато начала остались, которые в словарях еще поискать нужно :)
вид = пейзаж, что здесь криминального, объясните, пожалуйста, профессор. почему тон может звучать, а вид не может зеленеть?
Да, простить можно всё, но не сразу.
Недавно стишок сочинился ("Примириться со старым врагом.."), одно слово выпало и никак не дается. Очень адресное стихо.
Как хорошо, что читаете рубрику, Владислав. Все не зря, стало быть. ) СпасиБо!
Сударыня, этот вид зеленеет, что в контексте, что без контекста.
И не Вы одна, Алена. Но я не пропускаю замечания мимо ушей, поэтому ни того и ни другого в моем переводе Вы больше не найдете. А Ваши виды так и будут зеленеть. Я же буду читать Гитовича: у него совершенно другой Ли Бо.
я помню, Ирина, что у Вас на мои тексты идиосинкразия. а я вот восхитилась переплетением поволок с феерическим конклавом :)
понимаю, профессор. но зачем выдергивать слова из контекста? вопрос риторический :)
Владимир, спасибо! Вы совершенно правы: китайские поэты не писали пейзаж с натуры (так говорят знающие люди), -- глядя на восхитивший их вид, они вспоминали подходящие строчки предшественников, и, вдохновленные ими, обыгрывали их в своих стихах. и, конечно, в результате этого со временем в поэзии возникло много повторяющихся сюжетов, образов и символов. это хорошо чувствуется при переходе от стихов 10-12 веков к стихам 7-9 веков. но и это еще не все истоки :)
Искать не надо. Надо чувствовать. Переводчику особенно без этого нельзя )
Ира, мы на правду не обижаемся.
Если в посыле нет желания обиды, значит, понимание неизбежно.
И цитатником мы не злоупотребляем.
Значение имеют только отношения.
К оригиналу, к читателю. И к окружению, конечно.
Поиск новизны ещё важен.
А подтекст можно найти всегда. Занятие зряшное.
Добрый вечер, Ольга! Нет, мне не кажется странным, что D.D., будучи юношей, вдохновился Мэри Шихи, а годы спустя испытывал другие чувства и переживания. Если верна датировка написания обсуждаемого стихотворения (июль 1904г), то к этому времени автор был увлечён, и на этот раз уже «по-взрослому», другой женщиной – Норой Барнакл. Как Вы помните, в реальной жизни Джойса и в «Улиссе» 16 июня 1904 года – очень и очень памятный день. В первой рукописи сборника стихотворений Джойса "Камерная музыка" было 27 стихотворений и «From Dewy Dreams...» (под номером XIV) размещено ровно посередине. Символично. Своего рода момент перехода от одного внутреннего состояния повествующего к другому. Попытка навести порядок в душе и в собственных чувствах. Никакой несуразности. Напротив, естественно. А господа учёные, исследователи творчества D.D., носители языка, конечно же, могут и ошибаться. Иногда. Но в данном случае – вряд ли.
Спасибо!
В.М.
Александр остро всё переживал.
Время показывает, что худшие опасения скорее сбываются.
У Валентины Коркиной хорошие стихи. Не знаю, почему она Рахмана столько переводила...
Наверное, было нужно.
На Стихи.ру реже читают. Уходить-то уже некуда.
Конечно, надо быть осторожнее.
Но и простить можно всё.
Спасибо, Ольга. Спасибо.
Я "Память' исправно читаю. Пишу сейчас реже, читаю..
Рада оказаться полезной, Вячеслав!
Главное - чтобы "огонь не погас" (по Стейнбеку)!
Я бы и согласилась, Владислав, но ощущение окраски фразы о двенадцати строках псевдоперевода никуда не денешь. Текст, подтекст - все имеет значение, не так ли.
У нас все цари антономичны) А как бы Пушкин написал своего "Бориса"? В Европе - Шекспир Генриха Четвёртого, Восьмого,Эдуарда Третьего? И проч..)
Когда бы Пётр не казнил –
А над стрельцами слёзы лил,
А те б его сказнили славу, –
О Пушкин! Ты б не сочинил
Великолепную «Полтаву»!
Доброго вечера, Ира.
Я бы их не заменял.
Меня лучшие образцы поэзии не раздражают.
Небожителей у меня мало, так ведь это не преступление.
Никто на Поэзия.ру столько не правил переводы, как я.
Я их переписывал целиком. Иногда - многократно.
Но я и никому не отказывал в правках любого из моих текстов.
Идея перевода не всегда передаётся грамматически идеальным текстом. Это так же верно, как и то, что идеальный иероглиф очень сложно передать идеальным строем русского языка. Да и бывает ли она - абсолютная языковая гармония.
Только на это я и намекнул. Крамолы нет.
:) Спасибо за понимание и юмор!
Да вымерли уже давно... Вот только в стихах и живут. Ушла сама их суть утонченная, их школа, учителя, осанка, их броши и жабо, их ажурные штопки...
Бабушка моей хорошей знакомой до старости держала осанку (она училась в гимназии Фишер) и была такая туманная и хрупкая. Вставала к спинке стула и показывала, как надо приседать, держась за нее, чтобы осанка была безупречна. А ее сын с женой долгое время ухаживали за ее лежачей подругой-гимназисткой...
Деревенские (дымковские) бабушки покрепче, плотные такие и весёлые, хлебосольные, умеющие мягко шлепаться на льду. ) Выносливые до поры, "а кони всё скачут и скачут..."
А старухи у разбитого корыта всегда пусть остаются за скобками.
Аллюзии я имела в виду из детской литературы. )
А вообще, конечно, нужно быть осторожнее, культура нас объединяет...
Александру светлая память...
Неожиданно ушла с сайта Валентина Коркина с хорошими стихами, светлой нотой... Что-то я пропустила. Алена Рычкова-Закаблуковская тоже. И хоть я ее читаю в ВК (фб для меня умер), здесь ее мне не хватает...
Есть нюансы. Резкость еще можно простить, глупость вряд ли...
Владислав, отвечу "поперед батьки", надеюсь, простится мне. Этикет важен, но я как раз недавно молча ужаснулась воссиявшему зеленеющему виду, но прошла мимо, т.к. у Алены заготовлен на подобный случай ряд цитат и она не будет править, ее ничто не царапает, как и Вас, кого так раздражают многие лучшие образцы поэзии, вероятно за то, что они признаны лучшими. Мне страшновато думать, на что бы Вы их заменили.
Конечно, соблюдена. Антиномичен характер Петра у Вас. Живое, объемное описание.
А "шарик" тоже уже уходит в прошлое... )
Добрый вечер, Ольга! Согласен с Вашим замечанием и предложением. Исправил. Рад, что наш разговор продолжился за рамками обсуждения интервью с BK, опубликованного на сайте ПРу! Было очень интересно. Спасибо Вам за развитие этой темы!
ВМ
Доброго вечера, Александр Владимирович.
Будем справедливы.
Вот такой простой вопрос... Вы же убедили всех нас что гамзатовских журавлей ЛУЧШЕ Наума Гребнева не перевести. Даже вопрос не по переводу - только по тексту...
Солдаты, не пришедшие с кровавых полей.
Вероятно - не вернувшиеся. Вероятно - наши солдаты, а не все выжившие.
Всё на опыте читателя. На его домысле.
Клин усталый. Летит во второй строфе - в тумане.
В третьей - в такой же сизой мгле.
Т.е. что туман, что сизая мгла...
Что клин усталый, что стая...
И это только 12 строчек псевдоперевода.
Но Вы же считаете его безукоризненным...
И правы. Реквием поколения.
Реквием исполнителя. Проверен временем.
Любим. Вечен.
Перевод с китайского не проще перевода с аварского.
Зеленеющий...
Цвет жизни. Проявление внутреннего состояния..
Этим сказано не всё. И легко поправимо.
Неизменно благодарно, В.К.
Здравствуйте, Надежда! Горазды Вы озадачить ( шучу).
Думала над Вашим переводом два дня, сравнивала с исходным текстом. Перевод Ваш, нмв, безупречен: и бережный, и точный; шестистопный ямб, в катренах и терцетах сохранён авторский способ рифмовки- всё в основном соответствует итальянскому классическому сонету.
А содержание несколько озадачивает: вероятно, какая-то новая ступень в осмыслении автором и своей жизни, и творчества.
Я восприняла текст в общем и целом как очищение через страдание, как сумрачную нежность к жизни немало пережившего человека. Есть в нём( в тексте), кмк, что вообще свойственно искусству: некая недосказанность, нечто не всегда выразимое словом , но доступное чувствам. Оттого смысл как-то неоднозначен. Поправьте меня, если я что-то восприняла не так.
В ст- ии автор, по- моему, как бы отстраняется от себя, но, конечно, неявно присутствует. Вижу здесь, как я уже писала выше, попытку автора прорваться в другой пласт восприятия и осмысления жизни, не потеряв своей прежней индивидуальности. Меньше народно- поэтического начала( форма обязывает)- больше своеобразной философии и жизни, и природы.
Определение" житейских"( переливов), нмв, как-то выбивается из общего контекста.
Если текст заставляет задуматься, то это уже хорошо.
Спасибо Вам! Хотела бы поставить Вам плюс, но пока отказалась от данной системы оценок.
Алёна, понравилась в этих стихах лёгкость изображения пейзажа, весны, настроения какими-то словно скупыми мазками, рождающими, однако, полную и глубокую картину.
Наверно, это можно назвать поэзией архетипов. Ли Бо и
другие ваши "китайцы" постоянно из глубины напоминают, что поэзия просто не может продолжаться
без долгих корней и символов. Вы причастны этому напоминанию, очень хорошее, думаю, чувство.
Доброго вечера, Ольга.
Почти уже не встречаются. А если встречаются - подозрительны на безумие. Всё-то теперь - с ног на голову. Очень жаль.
Аллюзии, конечно. Но добрые. В "Детской" иначе нельзя. Написал я когда-то "Колорадки"... Мгновенно мы перешли к ракетам-градам и пр.
И обидели Александра Купрейченко (такие больные темы)... А тогда на войну даже намёка не было..
Аллюзии уже были.
Кустодиевский замес тоже интересен. Под глину или фарфор. Тоже ведь всё хрупкое такое...
Спасибо, Ольга.
Ольга, спасибо большое!
Я не сторонник логики в стихах). Однако, всё хорошо в меру. Надеюсь, последняя тут соблюдена). Иначе бы нечего и трогать такие темы: тут герои и события должны быть выведены где-то гусиным пером, а где-то современным "шариком"... Но всегда - через сердце самого автора. Иначе сдоба превратится в сухарь).