К омментарии

Дата и время: 21.11.2022, 14:22:55

Сергей, настоящие мужские строки. Разделяю мысль о вечной пахоте, и нравится её образное выражение:
"Мы же быки, такова наша доля!
Втянешься скоро, держись!
Кто-то ведь должен вспахать это поле,
чтобы продолжилась жизнь."
Это неотменимый миф, Вы это хорошо и ясно напомнили
ещё раз. О том, что любое время, как ни крути, держится на быках.


Дата и время: 21.11.2022, 12:12:04

Доброго дня, Алёна.
Хороший стишок. Мне нравится.
Можно подвигать туды-сюды (не сочтите за наглость)...

Включает жёлтым глазом
взгляд жалостный и кроткий
и предъявляет разом
свой клык на миг короткий;

то вдруг романс затянет
басок его пригожий,
то коготь он достанет
на ятаган похожий.

Да мало ль бестий рыжих

в компаниях дворовых,

То милых, то бесстыжих,

то нежных, то суровых.


И он готов, как с рыбкой,

играть с тобою вечно,

чеширскою улыбкой

делясь с тобой беспечно...


Как-то так навскидку. Сообразите...
Спасибо.

Дата и время: 21.11.2022, 11:46:01

Браво, Сергей!

Александр, соседское Вам спасибо!)

Дата и время: 21.11.2022, 09:18:20

Большая вероятность повстречаться на этой набережной, может, у церкви Ильи Пророка). Спасибо, Александр,  приятно было прочесть).

Дата и время: 21.11.2022, 08:38:28

Здравствуйте, Владимир! Слово действительно удивительное по своей наполненности  Этимология слов мне всегда была очень интересна.  Иногда  что-то такое прорывается наружу "по поводу" очередного впечатлившего   открытия - уж не знаю, достойно ли. Спасибо Вам за  отмеченную строку - она  и самой мне  уже стала  нравиться)

Спасибо, Вячеслав, Вы, как всегда, на высоте. Надеюсь, Ольга прислушается к Вашим словам. Тем более, что обращение "душа моя", "душенька" - это чисто русский вариант.

Дорогие участницы дискуссии, в книге  «James Joyce A to Z: The Essential Reference to the Life and Work» (авторы A. Nicholas Fargnoli, Michael Patrick Gillespie, Oxford University Press, 1996) есть такой комментарий к обсуждаемому стоихотворению  Джойса:

 

“From dewy dreams, my soul, arise” Poem 19 (XV); this poem is made up of three four-line stanzas. In the first, the speaker addresses his soul (курсив мой, -В.М.), bidding it to rise from sleep and dreams, and to awaken to the new day. The next stanza alludes to the waking world that is now displacing sleep, while the final stanza offers a lyrical picture of the spirits of day rousing themselves. According to Joyce’s brother Stanislaus, the poem was inspired by Mary Sheehy ((курсив мой, -В.М.), a family friend, and probably written around the end of July in 1904» (page 35).

 

Другими словами, авторы комментария полагают, что  в первом четверостишии  говорящий обращается к своей душе. Вполне вероятно, также и то, что Джеймс Джойс  (по свидетельству его брата  – Станислауса) был вдохновлён  к написанию этого стихотворения Мэри Шихи – тайной юношеской любовью автора.  Но взывает говорящий, конечно же, не к возлюбленной и не к её, а к своей душе.

 

В.М.

Доброй ночи, Ирина.

Да, я упростила первые строчки. Не смогла уместить всё. )) Просто в этом стихотворении есть важные моменты, которые мне не хотелось упускать.

1. Важно сохранить анафору в 1 строфе. Действительно важно. ЛГ не просто просит возлюбленную, он молит, заклинает, отсюда и анафора. Это подчёркивает заклинательный характер его слов. Сергей Шестаков в комментариях судейских отметил: «"Гони, душа моя, мечты" – в оригинале "восстань"; и про "мечты" ничего не говорится». «Мечты» там, действительно, нет. До «мечты» я ужала «love's deep slumber». Т.к. в следующей строке «Гони скорее сновиденья», то понятно, что раз возлюбленная спит, то мечты – сонные, а в них вписываются и «love's deep slumber», и вообще любые фантазии во сне. «Arise» - это, по-моему, не «восстань», а «встань», «вставай», т.к. применительно к живому человеку, который просто спит, «восстань» - как-то загробно звучит, особенно если тут же «death» переведено как «смерть». «Восстань от смерти» - это по типу фильма ужасов, в котором покойника какой-нибудь колдун воскрешает. А написала я «Гони, душа моя, мечты, / Гони скорее сновиденья», потому что по смыслу «Гони сновиденья» и «От снов встань» означают одно и то же: «Перестань спать, проснись», и сохранить анафору я смогла только так.

2. Очень важно правильно расставить эмоциональные акценты. Начало стихотворения – обращение к возлюбленной, но не просто мольба, а мольба на повышенных тонах, эмоциональная. ЛГ практически кричит девушке, чтобы она просыпалась. И приводит аргумент – почему именно: потому что уже утро, природа проснулась. А это уже спокойнее говорится, и здесь восклицание только в скобках в последней строке. Нужно выделить эмоционально – не природу и утро, а обращение и то, что в скобках, восклицательным знаком.

Ирина, я редко бываю в чём-то уверена относительно переводов: не всегда можно точно сказать, о чём автор думал. Но в этом случае – СОВЕРШЕННО ТОЧНО ЛГ обращается к своей возлюбленной. Я в самом деле не понимаю, что в лексическом содержании может указывать так конкретно на душу самого ЛГ. Т.е. у Вас даже сомнений не было по поводу дамы?.. Я не зря спросила, кто выбрал это стихотворение, и засомневалась, что это были Вы, т.к. тот, кто выбирал, знает, что здесь обращение к девушке. На 99 процентов знает (1 процент – скидка на какую-то случайность). В стихотворении на конкурсе, действительно, ВЫГЛЯДИТ спорно ситуация с душой. Я думала, что это Вы устроили конкурсантам своеобразную «ловушку», тест на внимательность и тщательность в работе со стихотворением. )) Из 20 участников всего 6 (!) написали «душа моя». Как выразилась Галина, «здесь явная коннотация к противоположному полу или к какому-либо лицу». А у 14 конкурсантов «душа». Подумалось: а если бы конкурс был в прошлом формате и участники судили бы друг друга? Тогда 14 участников, считающих, что речь о собственной душе ЛГ, снизили бы баллы 6 участникам, решившим, что речь о возлюбленной, за то… что они написали правильно!))) Какая-то абсурдная ситуация получилась бы. ))

Дата и время: 20.11.2022, 18:13:16

Светлые и добрые стихи, Людмила, и чудесное слово "стихари" обретает новое дыхание. Очень понравилась строка  "протрите, как очки,  заплаканные окна" своей
простотой  и поэтичностью. Спасибо и плюс Вам!

Дата и время: 20.11.2022, 16:54:20

Тоже рад соседству, и такое алаверды преображенское: https://poezia.ru/works/171315

Дата и время: 20.11.2022, 13:50:01

Правка внесена. Надеюсь, ничего не испортила.

Спасибо, Владимир, за высокую оценку и за доброе слово для нас с Виктором.
Нина Гаврилина.

Александр, Ваша высокая оценка для меня очень радостна. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Вера, и за понимание, и за поддержку. Как-то так получается, что у Виктора все стихи ко времени. Всегда рада видеть Вас на его странице.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 20.11.2022, 10:03:34

На Архиерейском пруду бываю каждые выходные, от меня два шага, в парке, где в детстве гулял с няней.
Черкизово богато историей... и мы часть её, похоже). Рад соседству).

Здравствуйте, Ольга. Понимание того, что это стихотворение - не утренняя серенада под окном, мне, как и Галине, дают его первые строки: порядок слов и лексическое содержание, которое в Вашем варианте значительно упрощено.

Дата и время: 20.11.2022, 09:01:21

Тоже смешно.


Не спи, не спи, редактор,

Яви себя стремглав,

Как неизбежный фактор,

Как доминанту прав

*·(


Дата и время: 20.11.2022, 08:59:10

Насколько известно, А.С.П написал своему другу П.А.В. по поводу его стихов к некой особе – красавице, несколько тяготившейся в плане их восприятия. Бывает. 

Шутку Новеллы Матвеевой тоже оценил.

Алаверды –

 

Поэзия быть может глуповата

И адресна для всякого ума,

Особенно когда у адресата

Ума-то, очевидно, не палата,

Но полны самомненья закрома

*·(

Дата и время: 20.11.2022, 07:00:19

Доброго дня, Валентина)
Оно такое забавное получилось, это стихотворение...
Реален здесь только кот, от его бесконечных песен и оттолкнулась, сочиняя)

Прекрасные стихи оставил Виктор! Проходят сквозь время и Россию и с надеждой уходят в наше будущее. Спасибо
Виктору и Вам, Нина!

Спасибо, Ирина! Приветствую и Вас, и всех насельников сайта! Тоже надеюсь почерпнуть немало интересного и полезного от здешних обитателей. Ну и сама постараюсь что-нибудь полезное дать. ))


Избавиться от инверсии… А она точно мешает? Мне нет, но можно подумать. Только тогда, наверно, придётся всю строфу перерабатывать. Попробовала просто убрать «цветов». Например, «По-утреннему лепестки / Лаская, ветерок резвится», или «Лаская нежно лепестки, / Беспечный ветерок резвится». У меня всё-таки ощущение, что «цветов» не хватает. Не то чтобы одни «лепестки» совсем куце смотрелись, но несколько «куцевато» (на мой взгляд). Подумаю.

 

«А все же это стихотворение о пробуждении души, а не возлюбленной.» - Неожиданно! :)  Ирина, я думала, что Вы как координатор конкурса выбирали для него стихотворение. Но сейчас «меня терзают смутные сомнения»: судя по этому замечанию, не Вы, скорее всего, его выбрали? А кто тогда?

Прочитала в рубрике НЛ переводы и комментарии Галины Бройер, Наталии Корди и Владимира Кормана. Все трое перевели именно как обращение ЛГ к своей собственной душе. И Вы говорите о том же. У Галины вообще сразу, с места в карьер, уверенность появилась по этому поводу (судя по её комментарию). А почему Вы, Ирина, так считаете?

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Я тоже надеюсь...
И Вам здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Великолепное произведение!

Дата и время: 19.11.2022, 21:54:06

С удовольствием почитал, по-соседски. Сам на Преображенке живу и места сии знаю  и люблю. Что-то и самому сочинялось - на Черкизовском пруду, в Сокольниках.

Дата и время: 19.11.2022, 20:34:07

Чудесное стихотворение, Нина! Спасибо Виктору . Как раз, нмв, на злобу нынешних непростых дней. Настоящий поэт всегда современен и возвышает " до ощущения полёта" явлением  катарсиса.
Человек, Природа, Россия. Прекрасное триединство!

Мы и сами не раз, презирая табу,
выходили на матч со стаканом во лбу...
Грелка - да, забавное вспомнилось, Сергей.
В Полярный, к месту службы, дядька одного воронежского бойца засылал коньяк в грелке...
Пока посылка шла, резину конина изрядно впитывала.
Не для слабых испытание...

Сергею Шестакову
Дорогой Сергей !  Надеюсь, что Вас не сломит никакое бремя и хворь.  Будьте богаче и крепче !  ВК

Даже пива нельзя будет выпить на стадионах! Потому что в нём гормоны женские! Нет, не поеду я на такой чемпионат! Подозреваю, что и грелку с какой-нибудь местной настойкой на саксауле, на трибуны не пронесёшь!  Не поймут эти бедуины, зачем грелка русскому болельщику летом! Им бы за зиму так намёрзнуться! Зачем, зачем? - чтоб сидеть мягче было! Тундра оравийская!

Приветствую,  Вячеслав! 

А вот философ (явно не псковской!)
Сказал: "Я всё своё ношу с собой".
🤓
Мне ближе мнение философа. Но Ваш юмор очень кстати, ибо я опять заболел неизвестной болезнью и чувствую себя, честно говоря, хреново...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
И новых переводов, конечно!
С бу,
СШ