Дата: 13-12-2022 | 15:19:42
В звучании циня – зеленый утун
на высокой горе Лунмэнь,
Нефритовый чайник наполнен вином,
прозрачным, как ясный день.
Колки подкрути, струны циня настрой,
и напейся сегодня со мной,
Пускай от вина покраснеет лицо,
и застелет глаза пеленой.
Красавица хуская
обликом словно цветок,
Вино подает,
улыбнется, в глазах – ветерок.
Смеется, в глазах – ветерок,
танцует, и вьются шелка...
Да разве отсюда ты сможешь уйти,
не напьешься изрядно пока?
李白 《前有一樽酒行》二首
琴奏龙门之绿桐,玉壶美酒清若空。
催弦拂柱与君饮,看朱成碧颜始红。
胡姬貌如花,当垆笑春风。
笑春风,舞罗衣,君今不醉欲安归。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171818 от 13.12.2022
2 | 2 | 388 | 29.11.2024. 08:39:48
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «За чаркой вина сочинил» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-12-2022 | 13:59:47
Владимир, спасибо! да, Ли Бо так и называли: "Поэт-небожитель", "Небожитель, изгнанный с Небес". он действительно выделяется среди всех других поэтов, не знаю, открытостью, свободой, и да, наверное тем, что умел видеть необычайное.
по поводу простоты, как говорит профессор И. С. Смирнов: ...идеальное стихотворение внешне должно выглядеть по возможности просто и непритязательно, «пресно» (дань), но скрывать в себе «неисчерпаемую глубину мысли» (ли хэнь шэнь).
а насколько это сложно, например, про ветерок.
в оригинале три иероглифа: улыбаться (улыбка, смеяться) весенний ветер. можно перевести это как улыбаться на весеннем ветру, улыбаться весеннему ветру, смеяться с весенним ветром, в улыбке -- весенний ветер. это выражение встречается в известном стихотворении (более позднего) танского поэта Цуй Ху:
В прошлом году в
этот день у этих ворот
Лицо красавицы и
цветы персика соперничали в красоте.
Лицо красавицы (теперь) не
знаю куда исчезло,
Цветы персика по-прежнему улыбаются весеннему ветру.
и вот как хочешь, так и переводи :)
давайте удивляться чудесам..
Тема: Re: Ли Бо «За чаркой вина сочинил» II Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 17-12-2022 | 07:22:03
Алёна, мне показалось, что всё здесь у Вас получилось по
музыке Ли Бо. "В глазах - ветерок" - если не из подстрочника,
то это, что называется, конгениально. Очень хорошая опять
воздушная простота в переводе. Понимаю, насколько это непросто. Вообще Ли Бо как будто инопланетянин в хорошем смысле, всё видит словно впервые. И китайский
язык у него, наверно, вдвойне инопланетный, как Вам
кажется? Дай бог нам по-доброму удивляться своему и чужому, спасибо.