Ли Бо «За чаркой вина сочинил» II

Дата: 13-12-2022 | 15:19:42

В звучании циня – зеленый утун 

                                на высокой горе Лунмэнь,

Нефритовый чайник наполнен вином, 

                                 прозрачным, как ясный день.

Колки подкрути, струны циня настрой, 

                                 и напейся сегодня со мной,

Пускай от вина покраснеет лицо, 

                                 и застелет глаза пеленой.

Красавица хуская 

                                  обликом словно цветок,

Вино подает, 

                                 улыбнется, в глазах – ветерок.

Смеется, в глазах – ветерок, 

                                танцует, и вьются шелка...

Да разве отсюда ты сможешь уйти, 

                                не напьешься изрядно пока?



李白  《前有一樽酒行》二首

 

琴奏龙门之绿桐,玉壶美酒清若空。

催弦拂柱与君饮,看朱成碧颜始红。

胡姬貌如花,当垆笑春风。

笑春风,舞罗衣,君今不醉欲安归。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171818 от 13.12.2022

2 | 2 | 329 | 18.04.2024. 14:22:44

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, мне показалось, что всё здесь у Вас получилось по
музыке Ли Бо. "В глазах - ветерок" - если не из подстрочника,
то это, что называется, конгениально. Очень хорошая опять
воздушная простота в переводе. Понимаю, насколько это непросто.  Вообще Ли Бо как будто инопланетянин в хорошем смысле, всё видит словно впервые. И  китайский
язык у него, наверно, вдвойне инопланетный, как Вам
кажется? Дай бог нам по-доброму удивляться своему и чужому, спасибо.


Владимир, спасибо! да, Ли Бо так и называли: "Поэт-небожитель", "Небожитель, изгнанный с Небес". он действительно выделяется среди всех других поэтов, не знаю, открытостью, свободой, и да, наверное тем, что умел видеть необычайное.
по поводу простоты, как говорит профессор И. С. Смирнов: ...идеальное стихотворение внешне должно выглядеть по возможности просто и непритязательно, «пресно» (дань), но скрывать в себе «неисчерпаемую глубину мысли» (ли хэнь шэнь).
а насколько это сложно, например, про ветерок.
в оригинале три иероглифа: улыбаться (улыбка, смеяться) весенний ветер. можно перевести это как улыбаться на весеннем ветру, улыбаться весеннему ветру, смеяться с весенним ветром, в улыбке -- весенний ветер. это выражение встречается в известном стихотворении (более позднего) танского поэта Цуй Ху:
В прошлом году в этот день у этих ворот
Лицо красавицы и цветы персика соперничали в красоте.
Лицо красавицы (теперь) не знаю куда исчезло,
Цветы персика по-прежнему улыбаются весеннему ветру.
и вот как хочешь, так и переводи :)
давайте удивляться чудесам..