Дорогой Владимир, прочитал внимательно оба цикла - римский и лондонский. Оба очень хороши, каждый по-своему. И в "итальянских" стихах и в "английских" Ваша неподражаемая словесная живопись, приобретающая специфические оттенки в зависимости от увиденного Вами. По этим стихам рассыпано много поэтических находок, цитировать можно через строчку. Но хочу обязательно отметить одно очень важное Ваше свойство. Вы храните как можете ту самую всемирную отзывчивость русского человека и поэта, о которой говорил Достоевский. Кто знает, может так потихоньку и сберегается сейчас всё нормальное в культуре.И наше русское, и чужое из того, что всегда было нам своё.
Владимир, Вы чутко выявили самую суть китайской поэзии: удивительная гармония пейзажа и печальной мысли. есть даже такое понятие 情景交融 -- переплетение чувств и образов, отражение мыслей и переживаний в описываемом пейзаже.. а в любых стихах, даже философского плана, как правило есть пейзаж. и это здорово, что есть такие читатели, как Вы! очень признательна.
справедливости ради, это стихотворение почему-то популярно у переводчиков, я нашла еще три перевода, как мне кажется, дополняющие друг друга:
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Как на картине, Громоздятся горы
И в небо лучезарное Глядят.
И два потока Окружают город,
И два моста, Как радуги, висят.
Платан застыл, От холода тоскуя,
Листва горит Во всей своей красе.
Те, кто взойдут На башню городскую,
Се Тяо вспомнят Неизбежно все.
Пер. А. Гитовича
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Городок у реки как на дивной картине:
Очарована синею бездной скала,
Два моста разноцветие радужных линий,
Два потока сверкающие зеркала.
Закурились дымки, холод цитрусам страшен,
Затихают платаны в осенней красе.
Так кого же мне вспомнить на Северной башне? —
Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!
753 г.
Пер. С.А. Торопцева
Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо
Город приречный, словно большая картина.
Вечер ложится, даль голубая чиста.
С гор зеркалами реки сбегают в долину,
Радуги краше два крутобоких моста.
Дымом одеты, мерзнут в садах мандарины,
В платье осеннем старится мощный утун.
Все, кто на эту башню поднимутся ныне
Ветру навстречу, вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!
Комментарии переводчика
Сюаньчэн -- город на территории современной провинции Анхой.
Северная Башня -- название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.
Спасибо, Яков. А зачем еще няне в церковь ходить по воскресеньям? Для разговорной речи "называют храм" нормативно. В оригинале речь о печнике (Furnace-man), и мне он милее истопника-кочегара (stoker) - пусть останется )
Опять Вы, Яков, выдумляете (как говаривала одна работница моего отдела). Почитайте всю серию "Его книге". Геррик везде обращается к своей книге как к живой. Так же, как к своим вымышленным возлюбленном... Не замечали книгу в рукописи, когда она готовилась к печати... На этом хотелось бы закончить. Я, к сожалению, в больнице и после операции.
Бодрого денька, Влад) Три человека. Значит, Марию уже не посчитали. Раньше официально было 4 человека плюс Элвин как нерезидент, но обитатель). Мария, Евангелиста, кузин Евангелисты (он живет отдельно) и еще один дядька, но я его не знаю. Так что, интервью с Марией историческое, можно сказать. Не думаю, что кто-то из иностранцев побывал когда-либо в гостях у жителей Комино, они очень закрыты. Мне удалось просочиться, благодаря Элвину. Но не для интервью, разумеется). У меня было дело там. Вообще, жители Комино все выходцы с Сицилии, как и большинство населения островов. На Мальтийских островах много итальянских фамилий. И у Элвина, и у Марии с Евангелистой тоже итальянские фамилии. Поэтому итальянцы острова и не бомбили - родная кровь. Остались очень недурные художественные фотографии о гротах Комино. Может, потом сюда выложу одну вместо своей картинки, а ее закончу и тебе отдам. Спасибо, Влад. Как получилось.. Рада, что понравилось. Слепила из двух рассказиков один. Много лишнего самолюбования было, убрала. Оно стало раздражать - как в себе, так и в других. Борюсь).
Снова удивительная гармония пейзажа и печальной мысли Ли Бо. Почувствовать это можно только через удачный перевод. Или же мы должны потратить годы на изучение языка, истории и поэзии другого народа. Но на это уже нет времени и сил. Поэтому я рад, Алёна, что могу довериться Вашему творчеству.
СпасиБо, Яков! У Геррика больше десятка стихотворений идут под названием To his Book. Боюсь, что менять название одного из них было бы нелогичным. Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Доброго дня, Манечка. Интересно пишешь.. Набрал в поисковике. Потрясающее вступление в Википедии - Маленький остров в Средиземном море, входящий в Мальтийский архипелаг. Остров расположен между островами Мальта и Гоцо. Площадь острова составляет 3,5 км². Административно входит в муниципалитет Айнсилем. По состоянию на 2017 год население острова составляет 3 человека. И прогулка от Анзора... https://yandex.ru/video/preview/7799896479853034881 Свежее утро. Спасибо.
Доброго дня, Вера. Ничего себе - раскопали. ...Я всеми принят, изгнан отовсюду.. Ну, да - Эренбург удобную рифму отхватил. Так я и попозже писал. Но держался нормально. Не боялся выставиться на смех. Вийона в России любят. Но не читают. Но его и на родине любят так же. Я проверял. Спасибо, Вера.
Доброго дня, Ирина Ивановна! Спасибо за обоснованные замечания! Я исходил из того, что казнь преступника – это его окончательно исцеление (с некоторой иронией, конечно), поэтому топор у меня выступает в роли исцелителя. Но подумаю ещё. Возможно, если сместить "и" в сторону преступника, тогда король уж точно будет исцелять не топором, а терпением:
Король, отставь топор, когда целим И лиходей терпением твоим.
Но тогда топор совсем не будет нужен. У Геррика же написано, что в некоторых случаях без топора не обойтись... С бу, СШ
Ирина, очень понравилось всё, с этим стихотворением связанное, до сентиментальности в хорошем смысле. Здесь всем легко дышится - автору, девочке, печнику, Богу, и перевод не утратил это лёгкое дыхание не спящих душ.
Стихотворение было написано в 1983 году. Здесь никакой критики, одна душевная боль. Благодарю, Вера, что поняли это и отозвались. С добрыми пожеланиями, Нина Гаврилина.
Спасибо, Вера, за искренность, добрую поддержку и тёплое отношение к Виктору и ко мне тоже. Если у Вас есть желание узнать больше о нашей с Виктором судьбе, можете прочитать моё интервью в рубрике "Пифийский оракул". Нина Гаврилина.
Вот как разнится настроение в Италии от настроения в Лондоне. Нет, в Италию! Полцарства за Италию! А то тут англичанки англичанки с ровной грудью в черных шапочках…
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. В переводе возникает смысл, что топор - средство исцеления. И еще один, что король не выпускает из рук топора. А сказать ведь надо о другом: что король исцеляет не топором, а терпением.
"Язык Жуковского" - это отнюдь не комплимент)). Это вполне прозрачный намек на стилистический контраст перевода с оригиналом. И рассматривать его надо именно в паре с "языком Блока". Я дивлюсь Вашему настрою и уверенности в себе. С таким характером, видимо, приятно шагать по жизни). Ирина, я соглашусь с тем, что Вы не знаете венгерского. Но небольшое ознакомление с историческим контекстом могло бы Вам дать понять, какого поэта Вы переводите. Английский язык Вы, похоже, знаете. В переводе Берр такое же несоответствие.. Но повторяться не хочется. Другие Ваши переводы рецензировать сейчас не буду, увы, нет на это времени. Возможно, как-нибудь в другой раз..
Спасибо, Мария. Не буду отстаивать попадание в стиль - здесь Вы, скорее всего, правы - т.к. не имею познаний в венгерском языке, а этот перевод был сделан по просьбе коллеги, изучавшей венгерский язык, с подстрочника. Спасибо за "язык Жуковского" - это своего рода комплимент. Но Вы немного промахнулись, оценивая язык перевода как старомодный - это современный язык, не архаичный. Для сравнения ссылка на публикацию в ИЛ переводов Н.Горской. https://magazines.gorky.media/inostran/1999/8/stihi-62.html И цитатой так цитатой: "Человеку, который достаточно умен, чтобы дать хороший совет, обычно хватает ума не давать советов".
К омментарии
Дорогой Владимир, прочитал внимательно оба цикла -
римский и лондонский. Оба очень хороши, каждый
по-своему. И в "итальянских" стихах и в "английских"
Ваша неподражаемая словесная живопись, приобретающая специфические оттенки в зависимости
от увиденного Вами. По этим стихам рассыпано много
поэтических находок, цитировать можно через строчку.
Но хочу обязательно отметить одно очень важное Ваше
свойство. Вы храните как можете ту самую всемирную отзывчивость русского человека и поэта, о которой
говорил Достоевский. Кто знает, может так потихоньку
и сберегается сейчас всё нормальное в культуре.И наше
русское, и чужое из того, что всегда было нам своё.
Владимир, Вы чутко выявили самую суть китайской поэзии: удивительная гармония пейзажа и печальной мысли. есть даже такое понятие 情景交融 -- переплетение чувств и образов, отражение мыслей и переживаний в описываемом пейзаже.. а в любых стихах, даже философского плана, как правило есть пейзаж. и это здорово, что есть такие читатели, как Вы! очень признательна.
справедливости ради, это стихотворение почему-то популярно у переводчиков, я нашла еще три перевода, как мне кажется, дополняющие друг друга:
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Как на картине, Громоздятся горы
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Городок у реки как на дивной картине:
Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо
Город приречный, словно большая картина.
Пер. Б. Мещерякова
Спасибо, Александр, всё пришло и открылось )
Спасибо, Яков. А зачем еще няне в церковь ходить по воскресеньям? Для разговорной речи "называют храм" нормативно. В оригинале речь о печнике (Furnace-man), и мне он милее истопника-кочегара (stoker) - пусть останется )
Спасибо, Владимир. Чем больше знакомлюсь с творчеством этой поэтессы, тем больше нравится.
Добрый день. Выслал две статьи. По роману и биографический контекст романов.
Намёк понял: надо кардинально переделывать. Но сейчас, увы, голова занята совсем другим...
СпасиБо!
Опять Вы, Яков, выдумляете (как говаривала одна работница моего отдела).
Почитайте всю серию "Его книге". Геррик везде обращается к своей книге как к живой. Так же, как к своим вымышленным возлюбленном...
Не замечали книгу в рукописи, когда она готовилась к печати...
На этом хотелось бы закончить. Я, к сожалению, в больнице и после операции.
Бодрого денька, Влад)
Три человека. Значит, Марию уже не посчитали. Раньше официально было 4 человека плюс Элвин как нерезидент, но обитатель). Мария, Евангелиста, кузин Евангелисты (он живет отдельно) и еще один дядька, но я его не знаю.
Так что, интервью с Марией историческое, можно сказать. Не думаю, что кто-то из иностранцев побывал когда-либо в гостях у жителей Комино, они очень закрыты. Мне удалось просочиться, благодаря Элвину. Но не для интервью, разумеется). У меня было дело там.
Вообще, жители Комино все выходцы с Сицилии, как и большинство населения островов. На Мальтийских островах много итальянских фамилий. И у Элвина, и у Марии с Евангелистой тоже итальянские фамилии. Поэтому итальянцы острова и не бомбили - родная кровь.
Остались очень недурные художественные фотографии о гротах Комино. Может, потом сюда выложу одну вместо своей картинки, а ее закончу и тебе отдам.
Спасибо, Влад. Как получилось.. Рада, что понравилось. Слепила из двух рассказиков один. Много лишнего самолюбования было, убрала. Оно стало раздражать - как в себе, так и в других. Борюсь).
Первая строфа - хорошо и внятно, т.к. прочувствовано ) Дальше - сумбур назывных предложений - на любителя.
Более того, у Геррика еще намек на то, что голову легче отрубить, чем вылечить )
Снова удивительная гармония пейзажа и печальной мысли Ли Бо. Почувствовать это можно только через
удачный перевод. Или же мы должны потратить годы
на изучение языка, истории и поэзии другого народа.
Но на это уже нет времени и сил. Поэтому я рад, Алёна,
что могу довериться Вашему творчеству.
СпасиБо, Яков!
У Геррика больше десятка стихотворений идут под названием To his Book. Боюсь, что менять название одного из них было бы нелогичным.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Доброго дня, Манечка.
Интересно пишешь..
Набрал в поисковике. Потрясающее вступление в Википедии - Маленький остров в Средиземном море, входящий в Мальтийский архипелаг. Остров расположен между островами Мальта и Гоцо. Площадь острова составляет 3,5 км². Административно входит в муниципалитет Айнсилем. По состоянию на 2017 год население острова составляет 3 человека.
И прогулка от Анзора...
https://yandex.ru/video/preview/7799896479853034881
Свежее утро. Спасибо.
Добрый день, Александр. Буду Вам благодарна)
Доброго дня, Вера.
Ничего себе - раскопали.
...Я всеми принят, изгнан отовсюду..
Ну, да - Эренбург удобную рифму отхватил.
Так я и попозже писал.
Но держался нормально. Не боялся выставиться на смех.
Вийона в России любят. Но не читают.
Но его и на родине любят так же. Я проверял.
Спасибо, Вера.
Доброго дня, Ирина Ивановна!
Спасибо за обоснованные замечания!
Я исходил из того, что казнь преступника – это его окончательно исцеление (с некоторой иронией, конечно), поэтому топор у меня выступает в роли исцелителя. Но подумаю ещё.
Возможно, если сместить "и" в сторону преступника, тогда король уж точно будет исцелять не топором, а терпением:
Король, отставь топор, когда целим
И лиходей терпением твоим.
Но тогда топор совсем не будет нужен. У Геррика же написано, что в некоторых случаях без топора не обойтись...
С бу,
СШ
Ирина, очень понравилось всё, с этим стихотворением
связанное, до сентиментальности в хорошем смысле.
Здесь всем легко дышится - автору, девочке, печнику,
Богу, и перевод не утратил это лёгкое дыхание не спящих
душ.
Что ж, в Италию, так в Италию... Старался быть честным перед собой и англичанками.
Изумительная, шикарная вещь...
Браво!
Спасибо, Людмила.
Хорошее, весёлое замечание, Сергей. Лошадка была, к сожалению, не чисто вороной масти, и в этом
смысле проигрывала абсолютно чёрному коту.
Благодарю, Владимир, за понимание этой небольшой
вольности, надеюсь, что рифма не обижается, и на зов
отзовётся всегда, когда без неё нам не обойтись.
Стихотворение было написано в 1983 году. Здесь никакой критики, одна душевная боль. Благодарю, Вера, что поняли это и отозвались.
С добрыми пожеланиями,
Нина Гаврилина.
Спасибо, Вера, за искренность, добрую поддержку и тёплое отношение к Виктору и ко мне тоже. Если у Вас есть желание узнать больше о нашей с Виктором судьбе, можете прочитать моё интервью в рубрике "Пифийский оракул".
Нина Гаврилина.
Вот как разнится настроение в Италии от настроения в Лондоне. Нет, в Италию! Полцарства за Италию! А то тут англичанки англичанки с ровной грудью в черных шапочках…
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. В переводе возникает смысл, что топор - средство исцеления. И еще один, что король не выпускает из рук топора. А сказать ведь надо о другом: что король исцеляет не топором, а терпением.
И опять соглашусь с Вами, Мария - повторяться не нужно.
Ну ОК, можно и в другой.
"Язык Жуковского" - это отнюдь не комплимент)). Это вполне прозрачный намек на стилистический контраст перевода с оригиналом. И рассматривать его надо именно в паре с "языком Блока".
Я дивлюсь Вашему настрою и уверенности в себе. С таким характером, видимо, приятно шагать по жизни).
Ирина, я соглашусь с тем, что Вы не знаете венгерского. Но небольшое ознакомление с историческим контекстом могло бы Вам дать понять, какого поэта Вы переводите.
Английский язык Вы, похоже, знаете. В переводе Берр такое же несоответствие.. Но повторяться не хочется.
Другие Ваши переводы рецензировать сейчас не буду, увы, нет на это времени. Возможно, как-нибудь в другой раз..
Приведенная цитата - вовсе не совет. Призыв.
Спасибо, Мария. Не буду отстаивать попадание в стиль - здесь Вы, скорее всего, правы - т.к. не имею познаний в венгерском языке, а этот перевод был сделан по просьбе коллеги, изучавшей венгерский язык, с подстрочника. Спасибо за "язык Жуковского" - это своего рода комплимент. Но Вы немного промахнулись, оценивая язык перевода как старомодный - это современный язык, не архаичный. Для сравнения ссылка на публикацию в ИЛ переводов Н.Горской. https://magazines.gorky.media/inostran/1999/8/stihi-62.html
И цитатой так цитатой: "Человеку, который достаточно умен, чтобы дать хороший совет, обычно хватает ума не давать советов".
Хорошего настроения, Сергей!
Нас ешё полуфиналы ждут, финал, и вообще, по слухам, Макрон с Бахом уже странные заявления делают про о спорт, ты мир....