К омментарии

Наталия, ответ на Ваш вопрос находится в моих под комментариями Вячеславу и Ирине.

Добавлю лишь одно. Вы написали «Перевод Гаспарова мне нравится незамысловатой лексикой. Он очень близок оригиналу. Возможно, слишком близок.» 

Вот именно поэтому захотелось сделать совсем другое.


«Когда совокупляешься с музой, обязательно ощущай себя гением».

Вячеслав, добрый день!

Вот и Вы после Ирины поприветствовали меня в «наследниках», как неофита:)))

А я ведь лет десять назад здесь уже размещал свои тексты. Примерно дюжину «как бы переводов», они у меня на страничке в рубрике с таким названием и размещены.

Потому что они довольно  вольные:)) Считайте, что  «по мотивам». В большинстве случаев там так прямо и написано. 

Мне интересно создавать собственные миры, если стихотворение на иностранном мне созвучно, я беру (очень редко) его создателя в соавторы, что ли.

Что касается этого верлибра, я хотел, чтобы он максимально отличался от того, что сделал Гаспаров. Иначе не было бы никакого смысла. У нас и слов одинаковых с ним почти нет,  и поэтому тоже мой вариант менее точен. С «переводческой» точки зрения.

Но не с поэтической:) Кстати, мои отклонения от текст, на мой взгляд, все равно находятся в русле всего стиха Гейма. И если я использую образ Психеи, то она ведь там не просто так появилась, а заменила слово «душа». Кстати, и с бабочками, появляющимися в концовке, очень созвучно.

Алёна! Сплошные недоработки в области применения местоимений в культуре пития!
И где аллюзии на "Ну, погоди!"?!

lóngquán jiě jǐndài  -- лунцюань цзецзиньдай

wéiěr qīng qiānshāng -- вэйэр цинцяньшан


п.с.

Даже тысячу чаш осушив,

                       Скорбь разлуки не разогнать.

пер. М. Басманова

Автор Автор удален
Дата и время: 16.12.2022, 12:57:58

Комментарий удален

Спасибо, Вячеслав! Я уже и забыла ради чего в своё время учила немецкий). При первом прочтении этого стихотворения родилась мысль, а что, если вспомнить старое и перевести с немецкого рифмой. Но нельзя переводить такие стихи наскоком. 
Перевод Гаспарова мне нравится незамысловатой лексикой. Он очень близок оригиналу. Возможно, слишком близок. 
Не берусь говорить о верлибре. Мой опыт перевода такой поэзии - сонет Китса "О чём поёт дрозд". Но там я всё равно использовала рифмоиды. 

Приветствую Вас, Александр, на дворовой площадке «НЛ»!

 

Вот мнение М.Л. Гаспарова об особенностях лирики Гейма и о мотивах её перевода свободным стихом, отбросив метр и рифму оригинального текста:

 

«Гейм писал очень точными словами, и они требовали очень точного перевода. Мало того: он умел писать так, что слова его ощущались как сказанные впервые, свободные от ассоциаций долгого стихотворного употребления. Областью его экспериментов были образы, прежде всего - зрительные образы. Со стихотворной формой он почти не экспериментировал, она была для него нейтральна. Это пробудило* меня решиться ради образной точности отбросить в переводе его стихов метр и рифму: переводить его ямбы не размером подлинника, а свободным стихом. Конечно, не совсем свободным: внимательный читатель уловит в нем ритм и даже угадает, за какими стихами в оригинале стоят обычные геймовские ровные четверостишия пятистопных ямбов, а за какими - более редкие размеры: белые ямбы, длинные дольники, короткие верлибры. В "Вечном дне" этих редких размеров мало, в двух посмертных сборниках больше. За границей такая практика переводов свободным стихом обычна, хотя у нас внове.

 

Мне кажется, что когда мы предлагаем читателю поэта как представителя какой-то школы, эпохи, культуры, тогда переводчик обязан передавать все внешние признаки, характерные для этой школы, эпохи, культуры, и, конечно, стиховые в первую очередь (курсив мой, - В.М.). Но когда мы хотим, чтобы читатель встретился с поэтом один на один, в его неповторимой индивидуальности..., - то мы вправе отбросить общее, чтобы вернее сохранить личное в поэте: образность и стиль."

---------------------

*"пробудило" - скорее всего, опечатка. Д.б. "побудило". В.М.

 

Наталье Корди: Нас зазывали эти дворы…” – это и есть перевод Гаспарова из сборника «Георг Гейм. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия». Литпамятники. М., Н., 2003.

- а я так думаю - учить чему-то Леонида Зорина тока портить его... это  произведение таки не "Наши соседи", хотя упомянутый фильм был лидером проката в 1957 году... 😎
- а так-то исследование мне покатило...

Александр, здравствуйте!
А этот перевод чей? Тоже верлибром.

Нас зазывали эти дворы,
Худыми руками хватали за полы наши души,
И мы скользнули сквозь ночные ворота
В заколдованное время мертвых садов.

Свинцовый дождь струился из труб,
Мутные вытягивались облака.
Над застывающими прудами
Сохлые от страсти свисали розы.

Мы шли по узким осенним тропам,
О наши лица разбивались стеклянные Шары.
Их держали на острых пальцах встречные,
И боль была, как вспышки огня.

И так мы таяли в стеклянных пространствах,
Со стоном прорезываясь сквозь тонкое стекло,
И навеки сидим в белесых облаках,
Грезя, как в закате порхают бабочки.

Спасибо, Александр Владимирович, за статью. Пьеса Зорина и фильм Казакова заслуживают того, чтобы о них так написали.
Недавно на работе в разговоре с сослуживцами была удивлена тем, что цитата из "Покровских ворот" вызвала недоумение. Оказалось, фильм не смотрели. "Вот в наше время" ))) этот фильм стал событием. 
Вспомнился старый анекдот:
Я очередь занял за кримпленом, а тут что дают?
- Говорят, Хемингуэя...
- А это лучше, чем кримплен?

Мадригал лучше Вийона?))) 
Какие коммуналки были в то незабвенное время! Утром приходишь на кухню, баба Оля мурлыкает: "Потерял я Эвридику, Эвиридики нет со мной. Рок ужасный, беспощадный, скорби сердца нет конца..." Раньше оперы пелись на русском. И Гуно, и Бизе, и Верди. Вечером за стенкой дядя Саша играет Брамса. На столе на кухне записка: Варера, пей каппод". Это наша соседка Анна Степановна написала своему сыну. Она работала в турбинном цехе на Металлическом заводе, едва умела писать, но её душевные пироги я помню до сих пор. Моя бабушка - хирург лечила весь дом. Была в нашей квартире и элита - дама, которая работала в райкоме. Дама получила разрешение сделать ванную комнату из маневренного фонда. Она быстро получила квартиру, но ванна осталась. Невольно думаешь, как же так? И оперы теперь поются на иностранных языках, и квартиры у всех отдельные с техникой на грани  фантастики. Библиотеки по последнему слову. А высокие отношения куда-то исчезли! Добро бы знали , что такое штихель). 
Ещё раз благодарю за статью. На этот раз я смогла прочитать, ни разу не заглянув в словарь. С другой стороны, и заглянуть - не грех. 
Я по-прежнему восторгаюсь Вашей образованностью. С наступающим Новым годом и Рождеством! 

Ну да, только мне было интересно повторить путь   Михаила Гаспарова, который когда-то перевел его в формате верлибра.


Кстати, этот его перевод широко представлен в интернете, но без подлинника на немецком, который  было очень непросто  найти - ведь даже название на немецком у меня не было. Да, еще в разных источниках видел такие комментарии- какой шикарный верлибр создал Гейм:)))

Но, если Вам мил быбыл, то извините )

Спасибо, Ирина, я подумаю)) 

В этом конкретном тексте у Гейма рифма.

Автор Автор удален
Дата и время: 16.12.2022, 07:04:02

Комментарий удален

они и соответствуют. хорошие рифмы, не грамматические, типа: тишины - луны, ночей - очей, темнота - уста, золой - покой... кстати, у Ли Бо здесь рифмуются одни существительные. :)
доброй ночи, Ирина.

Симпатичное стихотворение. Маленькая деталь: думаю, было бы лучше в предпоследней строфе поменять местами "был" и "мил": Он бы мил даже был.

Здравствуйте, Андрей. Вас долго не было, надеюсь, у Вас все в порядке. Понравился перевод - пластичностью стиха, звукописью, кроме, пожалуй, слишком жужжащего "жажды выжжется печать", да и выражение это, по-моему, не очень "монтируется" с китсовой образностью. Хотя могу предположить, что Вы, наоборот, особо цените это решение. Стоило бы, я думаю, подчеркнуть сверхточные рифмы Китса. В целом же, повторю, впечатление хорошее.

Ирина, привет! Я как раз и попытался проверить это. Двойственное ощущение:)
Многое все равно, наверное, зависит от конкретного текста. 

Добрый вечер, Алена. Ли Бо снова прощается с другом, а я никак не попрощаюсь - снова у Вас: хочется мне уловить и проникнуться аутентичным духом китайской поэзии. И вот какие мысли посетили меня в этот раз: содержанию и образному строю стихотворения должны соответствовать художественные средства их выражения. А в этом стихотворении из четырех двустиший три рифмуются на личные и притяжательные местоимения. Может быть знаменитый Ли Бо все-таки был более искушен в науке стихосложения?

Саша, приветствую в рубрике. Мне интересна тема верлибра, по-моему, переводить верлибры намного сложней, чем рифмованные стихи. Мне представляется важным при переводе как можно более точно передавать ритмику оригинала.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.12.2022, 20:51:51

Комментарий удален

Вот это отличная идея. В дюнах его и отпусти. Пусть хоть лето поживет по-человечески.. Больно смотреть, как он, уткнувшись в угол, сидит в полнейшем ступоре. Отпусти, не мучай животинку.
Даешь Гороховую! Как говаривала моя бабушка Маруся: "Даешь стране угля!"
Авось развлеку немного любителей жанра короткого рассказа.. 

Компания у малыша сомнительная.
И рацион скудный. Бананы - как у теннисиста.
И терпение. Доживём до весны - поедет на рыбалку.
Песчаный карьер. Дюны...
Давай про Гороховую.. 

Дата и время: 15.12.2022, 19:20:13

В двенадцать, батенька). Уложилось нормально, чего же не уложиться..
Влад, неужели черепан вторую зиму зимовать будет??  Это же феноменально, такого еще не бывало в квартирах на Гороховой (надо же, совпаденьице)).
Сейчас хочу вампиршин сюжет развернуть. Чувствую, что мифологическое пространство здесь на Пру снова заработало. Сдержанное ура).

Фсе. Ускакала. Надеюсь, платье из шелка, как и полагается золушкам на балу.

Доброго времени, Манечка.
Правда, прозы стало больше. И споров тоже...
Я видел у тебя Кроули. Нормально. Даже хорошо. Даже почти понял, как в десять строк уложилось. Ну, давай допишемся до чего-нибудь. Сегодня я по платью одной золушки...
Всё уже в изумрудной пыльце. И черепан в ней.
И допишем..
Спасчибо.

Спасибо, Алёна.
Да посыл самый простой... Где гармония - там и бог.
Но как же сложно объяснять всё это...
Заезжал к внучке. Свеча на окне. Гирлянды тонюсенькие... Всё красиво.
Объяснить, что музыкант потому и управляется с гармонией, что сам - её инструмент.. Нереально сложно. А может и объяснять не нужно.
И не заснуть ведь..


Иногда нужно и по врачам, Александр Владимирович.
Ваш посыл мне понятен.
Вы препарируете. Нормальные там люди. Все сочувствуют. Соучаствуют. Наивно и бескорыстно. Я и пострашнее видел. В коммуналках из детства.
Всякие недостатки, у наблюдательного автора - продолжения достоинств. Но и не это главное. Тем более сложное.
Все герои коммуналки, по разным причинам, выпали из радости бытия. Из той свежести восприятия жизни, к которой обращает их Костик.
Понятно, и он не ангел. Он циник, конечно. Но ориентиры, цели и средства - по жизни у него искренние. И высокие.
Ну, не караулил он девушку у престижной высотки.
А влюбился как малолеток - c одного взгляда. При всём цинизме.
Открыт всем во всём.  И ведь всем нужен.
Возраст, конечно. Но и другое измерение бытия.
И это написано взрослым автором через призму прошлого. Вероятно, и оптимизм был когда-то оптимальной идеей сосуществования.
Я об этом. Спасибо.

Дата и время: 15.12.2022, 17:22:47

Только что дослушала "Речь о достоинстве и превосходстве женского пола" Генриха Корнелиуса Агриппы, и вот твое снежное стихо неожиданно подтверждает мысли средневекового алхимика! Как всегда в тему))
Утащу на обдумывание вот это:
И опознаешь в промысле земном,
Природы и рождественности женской,
Из этой яви, кажущейся сном -
Себя, как суть гармонии вселенской

Кстати, что с переводом Кроули? Не будешь этим заниматься? Я свой текст, все же, опубликовала. Предварительно спросив согласия Маэстро, конечно).
А ты замечаешь, что на Пру возрос интерес к прозе? Сериальчик решила продолжить про коммунальный быт Гороховой и Пржевальского... Сюжет следующей серии уже готов, осталось поинтеллигентнее оформить). Тем более, Управдом, похоже, вернулся из долгого астрального путешествия и даже приобрел в нем новые духовные качества..
Ты, вроде, в написании прозы не замечен, ну а вдруг..?))