Вот и Вы после Ирины поприветствовали меня в «наследниках», как неофита:)))
А я ведь лет десять назад здесь уже размещал свои тексты. Примерно дюжину «как бы переводов», они у меня на страничке в рубрике с таким названием и размещены.
Потому что они довольно вольные:)) Считайте, что «по мотивам». В большинстве случаев там так прямо и написано.
Мне интересно создавать собственные миры, если стихотворение на иностранном мне созвучно, я беру (очень редко) его создателя в соавторы, что ли.
Что касается этого верлибра, я хотел, чтобы он максимально отличался от того, что сделал Гаспаров. Иначе не было бы никакого смысла. У нас и слов одинаковых с ним почти нет, и поэтому тоже мой вариант менее точен. С «переводческой» точки зрения.
Но не с поэтической:) Кстати, мои отклонения от текст, на мой взгляд, все равно находятся в русле всего стиха Гейма. И если я использую образ Психеи, то она ведь там не просто так появилась, а заменила слово «душа». Кстати, и с бабочками, появляющимися в концовке, очень созвучно.
Спасибо, Вячеслав! Я уже и забыла ради чего в своё время учила немецкий). При первом прочтении этого стихотворения родилась мысль, а что, если вспомнить старое и перевести с немецкого рифмой. Но нельзя переводить такие стихи наскоком. Перевод Гаспарова мне нравится незамысловатой лексикой. Он очень близок оригиналу. Возможно, слишком близок. Не берусь говорить о верлибре. Мой опыт перевода такой поэзии - сонет Китса "О чём поёт дрозд". Но там я всё равно использовала рифмоиды.
Приветствую
Вас, Александр, на дворовой площадке «НЛ»!
Вот мнение М.Л.
Гаспарова об особенностях лирики Гейма и о мотивах её перевода свободным стихом,
отбросив метр и рифму оригинального текста:
«Гейм писал
очень точными словами, и они требовали очень точного перевода. Мало того: он умел писать
так, что слова его ощущались как сказанные впервые, свободные от ассоциаций долгого
стихотворного употребления. Областью его экспериментов были образы, прежде
всего - зрительные образы. Со стихотворной формой он почти не
экспериментировал, она была для него
нейтральна. Это пробудило* меня решиться ради образной точности отбросить в
переводе его стихов
метр и рифму: переводить его ямбы не размером подлинника, а свободным стихом. Конечно, не
совсем свободным: внимательный читатель уловит в нем ритм и даже угадает, за какими стихами
в оригинале стоят обычные геймовские ровные четверостишия пятистопных ямбов, а за
какими - более редкие размеры: белые ямбы, длинные дольники, короткие верлибры. В
"Вечном дне" этих редких размеров мало, в двух посмертных сборниках
больше. За границей такая практика переводов свободным стихом обычна, хотя у
нас внове.
Мне кажется,
что когда мы предлагаем читателю поэта как представителя какой-то школы, эпохи,
культуры, тогда переводчик обязан передавать все внешние признаки, характерные
для этой школы, эпохи, культуры, и, конечно, стиховые в первую очередь (курсив мой, - В.М.). Но
когда мы хотим, чтобы читатель встретился с поэтом один на один, в его
неповторимой индивидуальности..., - то мы вправе отбросить
общее, чтобы вернее сохранить личное в поэте: образность и стиль."
---------------------
*"пробудило" - скорее всего, опечатка. Д.б. "побудило". В.М.
Наталье Корди: “
Нас зазывали эти дворы…” – это и есть перевод Гаспарова из сборника «Георг Гейм. Вечный день.
Umbra vitae. Небесная трагедия». Литпамятники. М., Н., 2003.
- а я так думаю - учить чему-то Леонида Зорина тока портить его... это произведение таки не "Наши соседи", хотя упомянутый фильм был лидером проката в 1957 году... 😎 - а так-то исследование мне покатило...
Спасибо, Александр Владимирович, за статью. Пьеса Зорина и фильм Казакова заслуживают того, чтобы о них так написали. Недавно на работе в разговоре с сослуживцами была удивлена тем, что цитата из "Покровских ворот" вызвала недоумение. Оказалось, фильм не смотрели. "Вот в наше время" ))) этот фильм стал событием. Вспомнился старый анекдот: Я очередь занял за кримпленом, а тут что дают? - Говорят, Хемингуэя... - А это лучше, чем кримплен?
Мадригал лучше Вийона?))) Какие коммуналки были в то незабвенное время! Утром приходишь на кухню, баба Оля мурлыкает: "Потерял я Эвридику, Эвиридики нет со мной. Рок ужасный, беспощадный, скорби сердца нет конца..." Раньше оперы пелись на русском. И Гуно, и Бизе, и Верди. Вечером за стенкой дядя Саша играет Брамса. На столе на кухне записка: Варера, пей каппод". Это наша соседка Анна Степановна написала своему сыну. Она работала в турбинном цехе на Металлическом заводе, едва умела писать, но её душевные пироги я помню до сих пор. Моя бабушка - хирург лечила весь дом. Была в нашей квартире и элита - дама, которая работала в райкоме. Дама получила разрешение сделать ванную комнату из маневренного фонда. Она быстро получила квартиру, но ванна осталась. Невольно думаешь, как же так? И оперы теперь поются на иностранных языках, и квартиры у всех отдельные с техникой на грани фантастики. Библиотеки по последнему слову. А высокие отношения куда-то исчезли! Добро бы знали , что такое штихель). Ещё раз благодарю за статью. На этот раз я смогла прочитать, ни разу не заглянув в словарь. С другой стороны, и заглянуть - не грех. Я по-прежнему восторгаюсь Вашей образованностью. С наступающим Новым годом и Рождеством!
Ну да, только мне было интересно повторить путь Михаила Гаспарова, который когда-то перевел его в формате верлибра.
Кстати, этот его перевод широко представлен в интернете, но без подлинника на немецком, который было очень непросто найти - ведь даже название на немецком у меня не было. Да, еще в разных источниках видел такие комментарии- какой шикарный верлибр создал Гейм:)))
они и соответствуют. хорошие рифмы, не грамматические, типа: тишины - луны, ночей - очей, темнота - уста, золой - покой... кстати, у Ли Бо здесь рифмуются одни существительные. :) доброй ночи, Ирина.
Здравствуйте, Андрей. Вас долго не было, надеюсь, у Вас все в порядке. Понравился перевод - пластичностью стиха, звукописью, кроме, пожалуй, слишком жужжащего "жажды выжжется печать", да и выражение это, по-моему, не очень "монтируется" с китсовой образностью. Хотя могу предположить, что Вы, наоборот, особо цените это решение. Стоило бы, я думаю, подчеркнуть сверхточные рифмы Китса. В целом же, повторю, впечатление хорошее.
Добрый вечер, Алена. Ли Бо снова прощается с другом, а я никак не попрощаюсь - снова у Вас: хочется мне уловить и проникнуться аутентичным духом китайской поэзии. И вот какие мысли посетили меня в этот раз: содержанию и образному строю стихотворения должны соответствовать художественные средства их выражения. А в этом стихотворении из четырех двустиший три рифмуются на личные и притяжательные местоимения. Может быть знаменитый Ли Бо все-таки был более искушен в науке стихосложения?
Саша, приветствую в рубрике. Мне интересна тема верлибра, по-моему, переводить верлибры намного сложней, чем рифмованные стихи. Мне представляется важным при переводе как можно более точно передавать ритмику оригинала.
Вот это отличная идея. В дюнах его и отпусти. Пусть хоть лето поживет по-человечески.. Больно смотреть, как он, уткнувшись в угол, сидит в полнейшем ступоре. Отпусти, не мучай животинку. Даешь Гороховую! Как говаривала моя бабушка Маруся: "Даешь стране угля!" Авось развлеку немного любителей жанра короткого рассказа..
Компания у малыша сомнительная. И рацион скудный. Бананы - как у теннисиста. И терпение. Доживём до весны - поедет на рыбалку. Песчаный карьер. Дюны... Давай про Гороховую..
В двенадцать, батенька). Уложилось нормально, чего же не уложиться.. Влад, неужели черепан вторую зиму зимовать будет?? Это же феноменально, такого еще не бывало в квартирах на Гороховой (надо же, совпаденьице)). Сейчас хочу вампиршин сюжет развернуть. Чувствую, что мифологическое пространство здесь на Пру снова заработало. Сдержанное ура).
Фсе. Ускакала. Надеюсь, платье из шелка, как и полагается золушкам на балу.
Доброго времени, Манечка. Правда, прозы стало больше. И споров тоже... Я видел у тебя Кроули. Нормально. Даже хорошо. Даже почти понял, как в десять строк уложилось. Ну, давай допишемся до чего-нибудь. Сегодня я по платью одной золушки... Всё уже в изумрудной пыльце. И черепан в ней. И допишем.. Спасчибо.
Спасибо, Алёна. Да посыл самый простой... Где гармония - там и бог. Но как же сложно объяснять всё это... Заезжал к внучке. Свеча на окне. Гирлянды тонюсенькие... Всё красиво. Объяснить, что музыкант потому и управляется с гармонией, что сам - её инструмент.. Нереально сложно. А может и объяснять не нужно. И не заснуть ведь..
Иногда нужно и по врачам, Александр Владимирович. Ваш посыл мне понятен. Вы препарируете. Нормальные там люди. Все сочувствуют. Соучаствуют. Наивно и бескорыстно. Я и пострашнее видел. В коммуналках из детства. Всякие недостатки, у наблюдательного автора - продолжения достоинств. Но и не это главное. Тем более сложное. Все герои коммуналки, по разным причинам, выпали из радости бытия. Из той свежести восприятия жизни, к которой обращает их Костик. Понятно, и он не ангел. Он циник, конечно. Но ориентиры, цели и средства - по жизни у него искренние. И высокие. Ну, не караулил он девушку у престижной высотки. А влюбился как малолеток - c одного взгляда. При всём цинизме. Открыт всем во всём. И ведь всем нужен. Возраст, конечно. Но и другое измерение бытия. И это написано взрослым автором через призму прошлого. Вероятно, и оптимизм был когда-то оптимальной идеей сосуществования. Я об этом. Спасибо.
Только что дослушала "Речь о достоинстве и превосходстве женского пола" Генриха Корнелиуса Агриппы, и вот твое снежное стихо неожиданно подтверждает мысли средневекового алхимика! Как всегда в тему)) Утащу на обдумывание вот это: И опознаешь в промысле земном, Природы и рождественности женской, Из этой яви, кажущейся сном - Себя, как суть гармонии вселенской
Кстати, что с переводом Кроули? Не будешь этим заниматься? Я свой текст, все же, опубликовала. Предварительно спросив согласия Маэстро, конечно). А ты замечаешь, что на Пру возрос интерес к прозе? Сериальчик решила продолжить про коммунальный быт Гороховой и Пржевальского... Сюжет следующей серии уже готов, осталось поинтеллигентнее оформить). Тем более, Управдом, похоже, вернулся из долгого астрального путешествия и даже приобрел в нем новые духовные качества.. Ты, вроде, в написании прозы не замечен, ну а вдруг..?))
К омментарии
Наталия, ответ на Ваш вопрос находится в моих под комментариями Вячеславу и Ирине.
Добавлю лишь одно. Вы написали «Перевод Гаспарова мне нравится незамысловатой лексикой. Он очень близок оригиналу. Возможно, слишком близок.»
Вот именно поэтому захотелось сделать совсем другое.
«Когда совокупляешься с музой, обязательно ощущай себя гением».
Вячеслав, добрый день!
Вот и Вы после Ирины поприветствовали меня в «наследниках», как неофита:)))
А я ведь лет десять назад здесь уже размещал свои тексты. Примерно дюжину «как бы переводов», они у меня на страничке в рубрике с таким названием и размещены.
Потому что они довольно вольные:)) Считайте, что «по мотивам». В большинстве случаев там так прямо и написано.
Мне интересно создавать собственные миры, если стихотворение на иностранном мне созвучно, я беру (очень редко) его создателя в соавторы, что ли.
Что касается этого верлибра, я хотел, чтобы он максимально отличался от того, что сделал Гаспаров. Иначе не было бы никакого смысла. У нас и слов одинаковых с ним почти нет, и поэтому тоже мой вариант менее точен. С «переводческой» точки зрения.
Но не с поэтической:) Кстати, мои отклонения от текст, на мой взгляд, все равно находятся в русле всего стиха Гейма. И если я использую образ Психеи, то она ведь там не просто так появилась, а заменила слово «душа». Кстати, и с бабочками, появляющимися в концовке, очень созвучно.
Алёна! Сплошные недоработки в области применения местоимений в культуре пития!
И где аллюзии на "Ну, погоди!"?!
lóngquán jiě jǐndài -- лунцюань цзецзиньдай
wéiěr qīng qiānshāng -- вэйэр цинцяньшан
п.с.
Даже тысячу чаш осушив,
Скорбь разлуки не разогнать.
пер. М. Басманова
Комментарий удален
Спасибо, Вячеслав! Я уже и забыла ради чего в своё время учила немецкий). При первом прочтении этого стихотворения родилась мысль, а что, если вспомнить старое и перевести с немецкого рифмой. Но нельзя переводить такие стихи наскоком.
Перевод Гаспарова мне нравится незамысловатой лексикой. Он очень близок оригиналу. Возможно, слишком близок.
Не берусь говорить о верлибре. Мой опыт перевода такой поэзии - сонет Китса "О чём поёт дрозд". Но там я всё равно использовала рифмоиды.
Приветствую Вас, Александр, на дворовой площадке «НЛ»!
Вот мнение М.Л. Гаспарова об особенностях лирики Гейма и о мотивах её перевода свободным стихом, отбросив метр и рифму оригинального текста:
«Гейм писал очень точными словами, и они требовали очень точного перевода. Мало того: он умел писать так, что слова его ощущались как сказанные впервые, свободные от ассоциаций долгого стихотворного употребления. Областью его экспериментов были образы, прежде всего - зрительные образы. Со стихотворной формой он почти не экспериментировал, она была для него нейтральна. Это пробудило* меня решиться ради образной точности отбросить в переводе его стихов метр и рифму: переводить его ямбы не размером подлинника, а свободным стихом. Конечно, не совсем свободным: внимательный читатель уловит в нем ритм и даже угадает, за какими стихами в оригинале стоят обычные геймовские ровные четверостишия пятистопных ямбов, а за какими - более редкие размеры: белые ямбы, длинные дольники, короткие верлибры. В "Вечном дне" этих редких размеров мало, в двух посмертных сборниках больше. За границей такая практика переводов свободным стихом обычна, хотя у нас внове.
Мне кажется, что когда мы предлагаем читателю поэта как представителя какой-то школы, эпохи, культуры, тогда переводчик обязан передавать все внешние признаки, характерные для этой школы, эпохи, культуры, и, конечно, стиховые в первую очередь (курсив мой, - В.М.). Но когда мы хотим, чтобы читатель встретился с поэтом один на один, в его неповторимой индивидуальности..., - то мы вправе отбросить общее, чтобы вернее сохранить личное в поэте: образность и стиль."
---------------------
*"пробудило" - скорее всего, опечатка. Д.б. "побудило". В.М.
Наталье Корди: “ Нас зазывали эти дворы…” – это и есть перевод Гаспарова из сборника «Георг Гейм. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия». Литпамятники. М., Н., 2003.
- а я так думаю - учить чему-то Леонида Зорина тока портить его... это произведение таки не "Наши соседи", хотя упомянутый фильм был лидером проката в 1957 году... 😎
- а так-то исследование мне покатило...
Александр, здравствуйте!
А этот перевод чей? Тоже верлибром.
Спасибо, Александр Владимирович, за статью. Пьеса Зорина и фильм Казакова заслуживают того, чтобы о них так написали.
Недавно на работе в разговоре с сослуживцами была удивлена тем, что цитата из "Покровских ворот" вызвала недоумение. Оказалось, фильм не смотрели. "Вот в наше время" ))) этот фильм стал событием.
Вспомнился старый анекдот:
Я очередь занял за кримпленом, а тут что дают?
- Говорят, Хемингуэя...
- А это лучше, чем кримплен?
Мадригал лучше Вийона?)))
Какие коммуналки были в то незабвенное время! Утром приходишь на кухню, баба Оля мурлыкает: "Потерял я Эвридику, Эвиридики нет со мной. Рок ужасный, беспощадный, скорби сердца нет конца..." Раньше оперы пелись на русском. И Гуно, и Бизе, и Верди. Вечером за стенкой дядя Саша играет Брамса. На столе на кухне записка: Варера, пей каппод". Это наша соседка Анна Степановна написала своему сыну. Она работала в турбинном цехе на Металлическом заводе, едва умела писать, но её душевные пироги я помню до сих пор. Моя бабушка - хирург лечила весь дом. Была в нашей квартире и элита - дама, которая работала в райкоме. Дама получила разрешение сделать ванную комнату из маневренного фонда. Она быстро получила квартиру, но ванна осталась. Невольно думаешь, как же так? И оперы теперь поются на иностранных языках, и квартиры у всех отдельные с техникой на грани фантастики. Библиотеки по последнему слову. А высокие отношения куда-то исчезли! Добро бы знали , что такое штихель).
Ещё раз благодарю за статью. На этот раз я смогла прочитать, ни разу не заглянув в словарь. С другой стороны, и заглянуть - не грех.
Я по-прежнему восторгаюсь Вашей образованностью. С наступающим Новым годом и Рождеством!
Ну да, только мне было интересно повторить путь Михаила Гаспарова, который когда-то перевел его в формате верлибра.
Кстати, этот его перевод широко представлен в интернете, но без подлинника на немецком, который было очень непросто найти - ведь даже название на немецком у меня не было. Да, еще в разных источниках видел такие комментарии- какой шикарный верлибр создал Гейм:)))
Но, если Вам мил быбыл, то извините )
Спасибо, Ирина, я подумаю))
В этом конкретном тексте у Гейма рифма.
Комментарий удален
они и соответствуют. хорошие рифмы, не грамматические, типа: тишины - луны, ночей - очей, темнота - уста, золой - покой... кстати, у Ли Бо здесь рифмуются одни существительные. :)
доброй ночи, Ирина.
Симпатичное стихотворение. Маленькая деталь: думаю, было бы лучше в предпоследней строфе поменять местами "был" и "мил": Он бы мил даже был.
Здравствуйте, Андрей. Вас долго не было, надеюсь, у Вас все в порядке. Понравился перевод - пластичностью стиха, звукописью, кроме, пожалуй, слишком жужжащего "жажды выжжется печать", да и выражение это, по-моему, не очень "монтируется" с китсовой образностью. Хотя могу предположить, что Вы, наоборот, особо цените это решение. Стоило бы, я думаю, подчеркнуть сверхточные рифмы Китса. В целом же, повторю, впечатление хорошее.
Ирина, привет! Я как раз и попытался проверить это. Двойственное ощущение:)
Многое все равно, наверное, зависит от конкретного текста.
Добрый вечер, Алена. Ли Бо снова прощается с другом, а я никак не попрощаюсь - снова у Вас: хочется мне уловить и проникнуться аутентичным духом китайской поэзии. И вот какие мысли посетили меня в этот раз: содержанию и образному строю стихотворения должны соответствовать художественные средства их выражения. А в этом стихотворении из четырех двустиший три рифмуются на личные и притяжательные местоимения. Может быть знаменитый Ли Бо все-таки был более искушен в науке стихосложения?
Саша, приветствую в рубрике. Мне интересна тема верлибра, по-моему, переводить верлибры намного сложней, чем рифмованные стихи. Мне представляется важным при переводе как можно более точно передавать ритмику оригинала.
https://formasloff.ru/2022/12/15/arsen-mirzaev-rost-kolichestva-velikih-o-vladimire-buriche/
Немного о Вдадимире Буриче. Чтобы было о чем ( о ком) говорить.
Комментарий удален
Вот это отличная идея. В дюнах его и отпусти. Пусть хоть лето поживет по-человечески.. Больно смотреть, как он, уткнувшись в угол, сидит в полнейшем ступоре. Отпусти, не мучай животинку.
Даешь Гороховую! Как говаривала моя бабушка Маруся: "Даешь стране угля!"
Авось развлеку немного любителей жанра короткого рассказа..
Компания у малыша сомнительная.
И рацион скудный. Бананы - как у теннисиста.
И терпение. Доживём до весны - поедет на рыбалку.
Песчаный карьер. Дюны...
Давай про Гороховую..
В двенадцать, батенька). Уложилось нормально, чего же не уложиться..
Влад, неужели черепан вторую зиму зимовать будет?? Это же феноменально, такого еще не бывало в квартирах на Гороховой (надо же, совпаденьице)).
Сейчас хочу вампиршин сюжет развернуть. Чувствую, что мифологическое пространство здесь на Пру снова заработало. Сдержанное ура).
Фсе. Ускакала. Надеюсь, платье из шелка, как и полагается золушкам на балу.
Доброго времени, Манечка.
Правда, прозы стало больше. И споров тоже...
Я видел у тебя Кроули. Нормально. Даже хорошо. Даже почти понял, как в десять строк уложилось. Ну, давай допишемся до чего-нибудь. Сегодня я по платью одной золушки...
Всё уже в изумрудной пыльце. И черепан в ней.
И допишем..
Спасчибо.
Спасибо, Алёна.
Да посыл самый простой... Где гармония - там и бог.
Но как же сложно объяснять всё это...
Заезжал к внучке. Свеча на окне. Гирлянды тонюсенькие... Всё красиво.
Объяснить, что музыкант потому и управляется с гармонией, что сам - её инструмент.. Нереально сложно. А может и объяснять не нужно.
И не заснуть ведь..
Иногда нужно и по врачам, Александр Владимирович.
Ваш посыл мне понятен.
Вы препарируете. Нормальные там люди. Все сочувствуют. Соучаствуют. Наивно и бескорыстно. Я и пострашнее видел. В коммуналках из детства.
Всякие недостатки, у наблюдательного автора - продолжения достоинств. Но и не это главное. Тем более сложное.
Все герои коммуналки, по разным причинам, выпали из радости бытия. Из той свежести восприятия жизни, к которой обращает их Костик.
Понятно, и он не ангел. Он циник, конечно. Но ориентиры, цели и средства - по жизни у него искренние. И высокие.
Ну, не караулил он девушку у престижной высотки.
А влюбился как малолеток - c одного взгляда. При всём цинизме.
Открыт всем во всём. И ведь всем нужен.
Возраст, конечно. Но и другое измерение бытия.
И это написано взрослым автором через призму прошлого. Вероятно, и оптимизм был когда-то оптимальной идеей сосуществования.
Я об этом. Спасибо.
Только что дослушала "Речь о достоинстве и превосходстве женского пола" Генриха Корнелиуса Агриппы, и вот твое снежное стихо неожиданно подтверждает мысли средневекового алхимика! Как всегда в тему))
Утащу на обдумывание вот это:
И опознаешь в промысле земном,
Природы и рождественности женской,
Из этой яви, кажущейся сном -
Себя, как суть гармонии вселенской
Кстати, что с переводом Кроули? Не будешь этим заниматься? Я свой текст, все же, опубликовала. Предварительно спросив согласия Маэстро, конечно).
А ты замечаешь, что на Пру возрос интерес к прозе? Сериальчик решила продолжить про коммунальный быт Гороховой и Пржевальского... Сюжет следующей серии уже готов, осталось поинтеллигентнее оформить). Тем более, Управдом, похоже, вернулся из долгого астрального путешествия и даже приобрел в нем новые духовные качества..
Ты, вроде, в написании прозы не замечен, ну а вдруг..?))