К омментарии

намёк на виварий?))

Натали,  это не шестон будет, а гекатонхейрон

а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))

На вершинах горных
Ночи тишина. (с)
Птичек заморённых
Тьма лесов полна.
Проклял переклады 
Гёте, а виной -  
Соловья рулады
В тишине ночной.

Это было парнасцу). Очень про нас, толмачей. 
Но и у Вас, Владимир, неплохой экспромт.

Благодарю)

остроумно) 

Александр Владимирович! Мы же не станем обсуждать человека за его спиной? 
Никто не мешает обсудить перевод на странице автора.


 На всякий случай: волков я упомянула в связи с тем, что в ЧС у автора Виспа. 

Спасибо за уточнение, Александр Владимировч. Именно такие беседы и напоминают, почему теория перевода стоит того, чтобы читать о ней лекции два десятилетия.

Извините, он сам себя не защищает, а сечёт.
Как, впрочем, опус, появившийся сегодня утром.

Ирина Ивановна, пожалуйста, не надо меня хватать за язык, тем более имея представление о материале в чужом пересказе. Я более 20 лет читал лекции по теории перевода.
Вы сказали, что у Вас - "поэтический эквивалент" оригинала. Я ответил, что у Вас - не эквивалент, т.е. самое точное, по Рецкеру, закономерное соответствие (разве что если он "поэтический", под которым можно подразумевать что угодно, но тогда это не эквивалент), а самое неточное соответствие - адекватная замена.
Адекватная замена, будь она хоть сто раз "творчеством", не перестает относиться к закономерным соответствиям, п.ч. она все-таки задаётся системой языка. Чем угодно единицу оригинала Вы не замените.
По-моему, Вы еще и смешиваете буквализм и формализм, а это вещи разные, порою противоположные.
Буквализм (калькирование) - это дословный, иногда даже поморфемный перевод, но форма при этом может не сохраняться. Например, стихи переводятся прозой.
При формализме передается сам прием как таковой, но не всегда с тем же смыслом: аллитерация, но с другими звуками, производящая другое впечатление, или инверсия, но других слов, или повтор, но других слов (или корней), что у Вас и наблюдается.

Ни труда не знает
Птичка, ни забот.
Всё она порхает,
Всё она поёт.

Только вот забота:
Если петь в ночи,
Будет против Гёте.
Птичка, помолчи!



На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!

Разговоры в остерии Джензола в Трастевере 
см III

https://poezia.ru/works/194445

Над седым Парнасом
Реет стая туч,
Не хрипят пегасы,
смолк Кастальский ключ.

Птички петь устали, 
И лишь ты не спишь,
Скоро все печали
отбренчишь. 

Елена, благодарю Вас! Ваши стихи мне близки чистотой, добротой сердечной и светлым взглядом на мир и людей.
 И я Вас поздравляю со всеми Праздниками, желаю вдохновения и благосклонного умного читателя.

Кто-то  прикольнулся 

в вышине небес.

Гёте улыбнулся — 

Шурик, ты балбес…

Я тоже пошучу. Если прикурнули - то понятно, откуда дымка. А если прикорнули - представить страшно.

С трудами Я.Рецкера, каюсь, незнакома, но вот что нашлось в широком доступе:
Важно отметить, что сам Я.И. Рецкер в более поздних работах уточнил свою классификацию. Термин «адекватные замены» он перестал использовать как отдельную категорию соответствий. Описанные выше приемы стали рассматриваться им и его последователями как «переводческие трансформации» — межъязыковые преобразования, необходимые для перестройки текста на лексическом, грамматическом или стилистическом уровнях .

Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.

Шутишь? ))

Спасибо, Александр Владимирович! Вы правы, название будет другое:
например, ночная песня путника.

Аленксандр Владимирович, добрый день!
Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)

1. Хребет - горная цепь.
2.
Ветерок листвою
Не шуршит,
и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
 мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы.
3. Форма
Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать.
Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов.
Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией?
4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь...
Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим.
с уважением, НК

пост скриптум:
я же не о своре, Александр Владимирович!
вопрос в другом:

"Видно, прознав о приезде моём,
В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес

В сопровождении хора".
 
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает.
Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.

Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает. 
с уважением, НК




Это называется у Я. Рецкера "адекватными заменами" - самым неточным видом переводческих соответствий (после эквивалентов и аналогов).

Это называется образным эквивалентом в переводе. Ночь - это универсальный образ покоя и тишины, а не просто время суток.

Александр Владимирович, согласен! 
Пусть будет «прикорнули».

Дата и время: 18.02.2026, 04:03:26

Елена, Ваши стихи - живая высокая поэзия, созданная словесной живописью, в этом её родство с Вашими художественными работами. Чистота чувства и мысли и надежда на озарённость нашей жизни какими-то высшими лучами - чудесное  явление у Вас в русском ясном стихе. Большое спасибо!

Спасибо, Сергей, это очень давний стих...

А, вот в чем дело. Теперь заметил. Это называется формализмом в переводе. Прием сохранен, а его функция - нет. Важен смысл, передаваемый повтором. Ночь и ночлег - далеко не то же, что покой и успокоение.