К омментарии

Когда я вызываю чье-то неудовольствие, мне сразу же начинают отказывать в филологических способностях.
Это банально.

Дата и время: 15.01.2026, 14:13:08

Да, формально Вы правы (хотя в зависимости от региона и обстоятельств (путешествие) могли быть колебания, да и сам Гейне пишет, что обед состоялся по прибытии), но всё-таки лучше эту рифму исправить.
И "где-то" здесь вполне применимый вариант.
Если не нравится "в начале", наверное, можно поискать ещё (на склоне обеда где-то, в разгаре обеда где-то и т.п.).
А в целом, конечно, вызывает большое сожаление, что проблемы текста (которые есть всегда и у всех) не получается обсудить в спокойной и уважительной манере.

Да Вы просто паинька и душка, Александр!

Дата и время: 15.01.2026, 11:25:06

Если уж Вам угодно, Александр Владимирович, я  выскажусь прямо. Гипертрофированная сладкоречивость Г.Бройер в Ваш адрес очень заметно сузила диапазон Вашего филологического зрения до запятых в ее "готовке".

Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас (с)
В отличие от Вас, я не претендовал на "право первородства", не переходил на личности и не коверкал фамилию (бог мой, какой был фонтан игры слов!)

Ирина Ивановна, возможно, у меня в самом деле нет вкуса, или я деградирую.
Существуют словечки, вызывающие у меня отвращение, и я их никогда не употребляю, но слово "вкуснотища" к ним не относится.
И в чем тут лесть? Разве я говорил, что этот перевод лучше, чем у Левика?

Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас. И точная рифма ни в коем случае не побоку, я даже стремлюсь сделать ее графической - как у Белли. Но здесь подумала, что она может сыграть на создание атмосферы суматохи и спешки - и очень захотелось сделать исключение. Не бывает же правил без них. Главное, чтобы исключения не стали правилами.

Держал Святой Отец такие речи
Пред “министерством”....

Кротость - сомнительная замена  реального документа о “благонадёжности”,

Так же как и "Лицензия на святость" - у Белли указание на реально существовавший документ. (могу показать в каком сонете)

Про закваску см. Матфей, 16:6

 Про 5 п. см "Кончина Раввина"

     Si ccampava un po’ ppiú, tte lo dich’io,
o nnoi vedemio er Rabbino cristiano,
o er Papa annava a tterminà ggiudio.


И да, хотел уточнить: точная рифма в сонете уже нам побоку? То бишь слёзы не вдоль, а поперёк могут?


 

 

 


Дата и время: 15.01.2026, 10:29:32

Здравствуйте, Ева, и Вас с Новым годом!

Большое спасибо за отклик и предложение по рифме. Боюсь, что не подойдёт по причине того, что обед в Германии заканчивается обычно где-то в 14:30, а не начинается. Примерно с трёх часов начинается "тихий час".

С уважением,
ГБ

Дата и время: 15.01.2026, 10:22:38

Язык бытового хамства, который вы считаете допустимым в дискуссии о тексте, все расставляет по местам.

Дата и время: 15.01.2026, 10:22:32

И я очень рада, Александр Владимирович, спасибо большое!

О своём согласии с замечанием я уже написала Сергею. Обойтись без потерь, к сожалению, невозможно. Но минимизировать нужно. надеюсь найти достойный вариант замены.

с уважением,
ГБ

Я же не подстрочник перевожу, а делаю поэтическую и сатирическую транскрипцию. Стараюсь передать смыслы, иронию, интонацию. В рамках строгой формы ищу решения, работающие на главную цель: показать, как священное становится бюрократическим, духовное показным, власть трусливой.
Папская курия - задает контекст высшей церковной власти без лишних слов.
Кротость как добродетель - пустая формальность (на чистом бланке).
Pe ccòscese da loro er pane ar forno (чтобы печь у них хлеб в печи) идиоматически означает «чтобы зарабатывать у них на хлеб», «находиться у них в полной зависимости» - разве не так?
Лицензия на святость вместо свидетельства о свободном состоянии - саркастическая финальная метафора.
Ciamanca - ci manca означает «не хватает». Я иду за оригиналом, а не грешу против него, сочиняя про пятый пункт.

Дата и время: 15.01.2026, 10:05:53

Не подскажете, на каком этапе Вашей блистательной карьеры Вы решили, что Ваша стерилизующая интуиция способна блестяще заменить знание языков?
Впрочем, глупая критика не так заметна, как глупая похвала.

Но глухая, предвзятая критика – это уже диагноз, который, впрочем, Вам был поставлен другими коллегами по цеху ещё в 2012-м. Напомнить детали? Возможно, это поможет Вам вернуться в состояние вменяемости. На объективность Вашей «редактуры», к сожалению, рассчитывать не приходится так же, как и на знание основ зарубежной классики. 
Заглядывайте почаще в зеркало, особенно, когда занимаетесь своими итальянскими перепереводами с русского на русский.

Дата и время: 15.01.2026, 09:27:31

Вы, Александр Владимирович, знаете русский, поэтому мне прискорбно наблюдать как Вы поглощаете эту "вкуснотищу". Конечно, доброе слово и кошке приятно, но лесть приятна только как десерт и если питаться только ей, можно так и не увидеть настоящей еды.

Дата и время: 15.01.2026, 08:18:49

Какое сочное, живописное  стихотворение! И финал хорош. Чем-то прометеевским веет!

Была таинственная валюта “четвертушка”  (полполушки? четверть тушки терулона?) а

теперь таинственная "лицензия  на святость" утеряна, при том, что “документы в порядке”,

Курия?  Кротость?  "Тяжкий гнёт" - хлеб в печи…. И проч. проч… Но, как говорится, вольному - воля

Уважаемая Ирина Ивановна,
я, например, не знаю немецкого языка и, тем более, нюансов.
Поэтому я не беру на себя смелость судить, мог ли Гейне сказать: готовка, вкуснотища и т.п.
Интуиция мне подсказывала, что герцогиню Йоркскую Омерль не называл мамой, а король Генрих IV - тётей.
А мог ли Гейне говорить: "мама", не знаю.
Слово "кухня", по-моему, относится скорее к официальному стилю, а в бытовой речи ЛГ скорее скажет: пища.
P.S.
Да, еще. Я с полгода назад сообщил своему другу, что перевожу "Зимнюю сказку". Он решил, что Гейне, которого он читал в подлиннике, и очень обрадовался. Но я переводил пьесу Шекспира, а на поэму Гейне не замахнулся бы, п.ч. не знаю языка и реалий.

Дата и время: 15.01.2026, 01:25:38

Эта публикация дает мне новый повод вступить в полемику со всеми, кто считает возможным удовлетвориться формальным признаком стиха в случае передачи на русском языке фундаментального произведения Г.Гейне - ключевой фигуры для немецкой поэзии.
Если переводчик не улавливает сложную тональность, сочетающую сентиментальность, иронию, гротеск и социальный намек, то вместо иронично-лирического монолога получается неровное повествование, где ирония подменяется бытовизмами и неточными словами:
"Старогерманская пища" (вместо "кухня", что включает в себя и традицию, и способ приготовления) звучит как некий архаичный конструкт.
Разговорно-вульгаризирующая "вкуснотища" с подменой ароматов (Gerüche) на вкус полностью убивает легкую, почти куртуазную иронию Гейне, который обращается к квашенной капусте как к даме.
"Хлесткий" взгляд запеченной гусыни - явная натяжка ради рифмы с "жестким.
Но самый вопиющий стилистический сбой - это "мамы готовка": слово "мама" - исключительно бытовое, детское - в поэтическом тексте XIX века, да еще в контексте ностальгического воспоминания взрослого человека, создает резкий эффект неуместности, усугубляющийся инверсией с анахроничным для той эпохи словом "готовка", лишенным эмоциональной теплоты.
Непонимание стилистического регистра искажает авторский голос: содержание вроде то же, но послание не передано.

Дата и время: 14.01.2026, 22:59:58

Здравствуйте, Галина!
Иногда читаю Вашего Гейне и всегда искренне поражаюсь Вашей работоспособности )
Может, что-нибудь такое в качестве четвёртой строки: "В начале обеда где-то"?
С Новым годом!

Рад Вас видеть, Галина Владимировна.
Присоединяюсь к замечанию Сергея Георгиевича насчет первой рифмы.
С уважением
А. В.

Спасибо, Игорь. Думаю, теперь действительно можно поставить аккуратную точку. Вы очень точно описали ту профессиональную вселенную, внутри которой Ваши критерии не просто работают, а необходимы: язык-посредник, "пра-стихотворение", система колышков, риск как осознанный расчёт и т.д. В этих координатах Ваша логика последовательна, и спорить с ней "вообще" было бы некорректно - можно лишь соотносить её с иной системой приоритетов. Мне интересно было, скорее, обозначить границу, за которой даже внутри профессионального поля перестаёт работать однозначность. Вы правы: потери неизбежны, и выбор того, где именно их допускать, - это уже не столько вопрос дилетантства или профессионализма, сколько школы, оптики, темперамента. Вы выбираете интонацию и мировоззрение как первичный регулятор формы; я - форму как чувствительный индикатор смещения интонации. Оба подхода остаются внутри профессионального пространства, но смотрят на один и тот же объект под разным углом.
Мне кажется важным, что Вы ясно отделяете риск от адаптации и не смешиваете синтетический метод с выходом за пределы информационного поля оригинала. В этом пункте наши позиции, пожалуй, ближе, чем может показаться: меня настораживает не риск как таковой, а риск, не осознающий собственных границ. В этом смысле Ваше решение с рифмой - осознанный выбор, и это принципиально.
Что касается "читателя", то, соглашусь, он плохой арбитр в профессиональном разговоре. Я упоминала его лишь как побочный эффект редакторских решений, отнюдь не являющийся инстанцией истины. Если исключить и читателя, и сетевую среду, остаётся то, о чём Вы и говорите: объективные законы перевода и разные способы их реализации.
Думаю, дальше мы либо начнём писать ту самую "большую статью", либо повторим уже сказанное другими словами.
Разговор получился редкий по плотности и уровню - и, что особенно ценно, без подмены аргументов позициями. За это Вам отдельная благодарность.
Удачи и Вам.

Дата и время: 14.01.2026, 16:24:10

И Серёжу тоже!

Со Староновогодием!

Спасибо, большое за отклик, Сергей, и важные пожелания здоровья и творчества, и удачи! И Вам всего того же и побольше!

Замечание было ожидаемым... Согласна, банальной рифме "рассвета-обеда" нелегко встать в полный рост...среди звёзд. Оправдание соблюдением точного смысла оригинала или тем, что эта так называемая двоюродная рифма с чередованием звонких и глухих звуков всё же не является бедной, тоже не совсем уместно... Разве что прикрыться для примера  рифмой Гейне "teuer-Eier" (чуть ниже в оригинале)... долго я думала над этой рифмой... было и другое банальное: "за утренним светом следом - успели ещё с обедом"... пока ничего лучшего на ум не приходит, к сожалению... 

С БУ,
ГБ

Дата и время: 14.01.2026, 15:30:33

Со старым Новым годом, Галина!
Рядом с весьма точными рифмами рассвета-обеда не очень смотрится.
Здоровья и Творчества! И удачи!
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Ольга! 
Покой нам только снится... 😀
Со старым Новым годом! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 14.01.2026, 15:00:55

Вам спасибо большое, Владимир!
Да, детские страхи - самые страшные.

Дата и время: 14.01.2026, 13:35:28

Я , примерно в этом возрасте, плакал в комнате, один,о том, что папа и мама когда-нибудь умрут. Ни о себе, ни оком другом я тогда не думал.  С удовольствием прочёл, спасибо.

Пусть будет такое " скучно " ..
Радость,смех , покой. 

Это я всё понимаю.

Есть в Москве центр передержки и стерилизации "Кис", а вообще в Москве приюты переполнены, и передержки тоже. У меня в городн в 12 км от Москвы даже стационара в ветклиниках нет, не то что служб.Мне удалось прошлым летом пристроить котёнка-мальчика, две девочки у меня, девочек плохо берут. Также много живодёров, берут котят на корм питонам или на притравку для бойцовых собак. Поэтому отдавать без договора сложно, не все готовы, чтобы им потом звонили и спрашивали про животное. У меня сейчас 7 кошек.