Спасибо за уточнение, Александр Владимировч. Именно такие беседы и напоминают, почему теория перевода стоит того, чтобы читать о ней лекции два десятилетия.
Ирина Ивановна, пожалуйста, не надо меня хватать за язык, тем более имея представление о материале в чужом пересказе. Я более 20 лет читал лекции по теории перевода.
Вы сказали, что у Вас - "поэтический эквивалент" оригинала. Я ответил, что у Вас - не эквивалент, т.е. самое точное, по Рецкеру, закономерное соответствие (разве что если он "поэтический", под которым можно подразумевать что угодно, но тогда это не эквивалент), а самое неточное соответствие - адекватная замена.
Адекватная замена, будь она хоть сто раз "творчеством", не перестает относиться к закономерным соответствиям, п.ч. она все-таки задаётся системой языка. Чем угодно единицу оригинала Вы не замените.
По-моему, Вы еще и смешиваете буквализм и формализм, а это вещи разные, порою противоположные.
Буквализм (калькирование) - это дословный, иногда даже поморфемный перевод, но форма при этом может не сохраняться. Например, стихи переводятся прозой.
При формализме передается сам прием как таковой, но не всегда с тем же смыслом: аллитерация, но с другими звуками, производящая другое впечатление, или инверсия, но других слов, или повтор, но других слов (или корней), что у Вас и наблюдается.
На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!
Елена, благодарю Вас! Ваши стихи мне близки чистотой, добротой сердечной и светлым взглядом на мир и людей. И я Вас поздравляю со всеми Праздниками, желаю вдохновения и благосклонного умного читателя.
С трудами Я.Рецкера, каюсь, незнакома, но вот что нашлось в широком доступе:
Важно отметить, что сам Я.И. Рецкер в более поздних работах уточнил свою классификацию. Термин «адекватные замены» он перестал использовать как отдельную категорию соответствий. Описанные выше приемы стали рассматриваться им и его последователями как «переводческие трансформации» — межъязыковые преобразования, необходимые для перестройки текста на лексическом, грамматическом или стилистическом уровнях .
Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.
Аленксандр Владимирович, добрый день! Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)
1. Хребет - горная цепь. 2. Ветерок листвою Не шуршит, и ты Скован тишью странной Без лесных пичуг, мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы. 3. Форма Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать. Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов. Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией? 4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь... Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим. с уважением, НК
пост скриптум: я же не о своре, Александр Владимирович! вопрос в другом:
"Видно, прознав о приезде моём, В знак уважения свора С иллюминацией вышла в лес
В сопровождении хора".
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает. Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.
Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает. с уважением, НК
Елена, Ваши стихи - живая высокая поэзия, созданная словесной живописью, в этом её родство с Вашими художественными работами. Чистота чувства и мысли и надежда на озарённость нашей жизни какими-то высшими лучами - чудесное явление у Вас в русском ясном стихе. Большое спасибо!
А, вот в чем дело. Теперь заметил. Это называется формализмом в переводе. Прием сохранен, а его функция - нет. Важен смысл, передаваемый повтором. Ночь и ночлег - далеко не то же, что покой и успокоение.
К омментарии
намёк на виварий?))
Натали, это не шестон будет, а гекатонхейрон
а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))
На вершинах горных
Ночи тишина. (с)
Птичек заморённых
Тьма лесов полна.
Проклял переклады
Гёте, а виной -
Соловья рулады
В тишине ночной.
Это было парнасцу). Очень про нас, толмачей.
Но и у Вас, Владимир, неплохой экспромт.
Благодарю)
остроумно)
Александр Владимирович! Мы же не станем обсуждать человека за его спиной?
Никто не мешает обсудить перевод на странице автора.
На всякий случай: волков я упомянула в связи с тем, что в ЧС у автора Виспа.
Спасибо за уточнение, Александр Владимировч. Именно такие беседы и напоминают, почему теория перевода стоит того, чтобы читать о ней лекции два десятилетия.
Ни труда не знает
Птичка, ни забот.
Всё она порхает,
Всё она поёт.
Только вот забота:
Если петь в ночи,
Будет против Гёте.
Птичка, помолчи!
На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см III
https://poezia.ru/works/194445
Над седым Парнасом
Реет стая туч,
Не хрипят пегасы,
смолк Кастальский ключ.
Птички петь устали,
И лишь ты не спишь,
Скоро все печали
отбренчишь.
Елена, благодарю Вас! Ваши стихи мне близки чистотой, добротой сердечной и светлым взглядом на мир и людей.
И я Вас поздравляю со всеми Праздниками, желаю вдохновения и благосклонного умного читателя.
Кто-то прикольнулся
в вышине небес.
Гёте улыбнулся —
Шурик, ты балбес…
Я тоже пошучу. Если прикурнули - то понятно, откуда дымка. А если прикорнули - представить страшно.
Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.
Шутишь? ))
Спасибо, Александр Владимирович! Вы правы, название будет другое:
например, ночная песня путника.
Аленксандр Владимирович, добрый день!
Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)
1. Хребет - горная цепь.
2.
Ветерок листвою
Не шуршит,
и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы.
3. Форма
Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать.
Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов.
Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией?
4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь...
Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим.
с уважением, НК
пост скриптум:
я же не о своре, Александр Владимирович!
вопрос в другом:
"Видно, прознав о приезде моём,
В сопровождении хора".В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает.
Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.
Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает.
с уважением, НК
Это называется у Я. Рецкера "адекватными заменами" - самым неточным видом переводческих соответствий (после эквивалентов и аналогов).
Это называется образным эквивалентом в переводе. Ночь - это универсальный образ покоя и тишины, а не просто время суток.
Александр Владимирович, согласен!
Пусть будет «прикорнули».
Елена, Ваши стихи - живая высокая поэзия, созданная словесной живописью, в этом её родство с Вашими художественными работами. Чистота чувства и мысли и надежда на озарённость нашей жизни какими-то высшими лучами - чудесное явление у Вас в русском ясном стихе. Большое спасибо!
Спасибо, Сергей, это очень давний стих...
Исправила )
Спасибо!
Рада, что понравилось!
А, вот в чем дело. Теперь заметил. Это называется формализмом в переводе. Прием сохранен, а его функция - нет. Важен смысл, передаваемый повтором. Ночь и ночлег - далеко не то же, что покой и успокоение.