К омментарии

Дата и время: 02.05.2023, 20:49:59

глубину расстрельного рва Вам точно удалось передать
+ и более чем!

Это к Венедикту С. Виноградову "Теория переводоведения". Иначе мне всю книгу придется пересказывать

Думаю, мы просто имеем в виду разные вещи. Если Вы приступаете к переводу конкретного стихотворения конкретного поэта, то делаете перевод именно "по звучанию" (точнее, с учетом авторской интонации,  стиля, строфики и способа рифмовки). Все делают так. Никто, естественно, не станет подражать предшественнику, это глупо и практически невозможно. Но вы же станет вкладывать в перевод свой опыт стихосложения, ведь верно? И вы же сначала изучите эпоху, биографию автора, его излюбленные темы и приемы. Это обязательный подготовительный этап. Но в вашем переводческом опыте, даже незначительном, всегда заложена некая совокупность приемов. Если вы переводите автора так, как сами пишите стихи, то вряд ли перевод будет удачным. Когда-то была мода давать серьезным поэтам, например, Ахмадулиной или Светлову, переводить авторов, вроде бы им близких по духу.  результате грузинский мужик начинал говорить нежным голосом Ахмадулиной. Я же говорю о крупных методах, их всего-то несколько общеизвестных. Думаю, вы не станете изобретать каждый раз новый метод перевода для нового автора? Это вряд ли реально. 

Ну это Вы очень хитро завернули, Сергей
если бы после каждой стихотворной отсебятины начинались войны, то войны шли бы без остановки
(впрочем, если подумать, так оно и есть).
Однако разве эмоциональность перевода Микушевича вас лично не трогает? А ведь лажа лажей! 

Здравствуйте. уважаемый Владимир.
Я в молодости запоем читал книгу "Как я понимаю философию", весьма и весьма подробно.
Я не запомнил таких идей.
Но, между нами говоря, эта книга - не самая фундаментальная. Это эссе, интервью, заметки по поводу. Может, мне запомнилось то, что было мне ближе, Вам - соответственно.
С наилучшими пожеланиями
А.В. Флоря

Александр, так ли важно, какой смысл вкладывал автор, или важнее, что вкладывает читатель?
на мой взгляд, первые две строчки очень точно передают внезапное березовое распускание, возможно как символ внезапных чувств.
а черная пурга -- всего лишь ветер: "В Норильске на севере Красноярского края несколько дней бушует сильнейший ветер, который здесь называют «черной пургой». " - из мартовских новостей.
извините за вмешательство.

тонкая изящная ирония,
особенно порадовало про поэтесс :)
like, Лев Владимирович!

большое спасибо, Лев Владимирович, что напомнили эту чудесную строфу Бо Цзюй-и (в пер. Льва Эйдлина):

Утун у колодца
            колышет прохладной листвою.
Валек у соседки
            разносит осенние стуки.
Один направляюсь
            я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:
            луны - половина постели.

кстати, есть другой перевод Наталии Орловой:

Фирмианы у колодца плещет редкая листва,
По соседству раздаётся стук осеннего валька.
Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой,
А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.

Думаю, Вы не слышите, что именно я Вам сообщаю
В моей методике трактовка оригинального образа крайне важна. Я об этом постоянно упоминаю. А вот в трактовке М. Гаспарова (без подробностей, иначе утонем в сложностях) интерпретация смысла не находится на первом плане. Гаспаров рекомендует составлять перевод из "структур высказывания". Яркий пример - это "Строфы" Рильке в переводе Микушевича. Кому что нравится и что в моде у нынешних издателей.  

///
пс
отдельно и особенно благодарю Вас, дорогая Вера Васильевна,
ЗА ВЫСКАЗАННУЮ ОТКРЫТЫМ ТЕКСТОМ МЫСЛЬ
о том, что бриг "Антина" -
(
Активное
Начало
Твоего
И
Нашего
Авторства
)
"обобщает и систематизирует все Ваши и наши находки, открытия, почины".
...
ибо это очень важно для меня, дорогая Вера Васильевна.
...
Другой (он одессит)заметил бы, находясь на моем месте : "то, что ты сказала, это факт твоей биографии; но то, что ты это сказала - это уже факт моей биографии" (!)
...
Кстати. Помнится, на днях я как-то намекала Вам про "наше и ваше" методическое объединение... - типа "ДЭТС" :

Детские
Экспериментальные
Творческие
Содружества

а можем и какую-нибудь вумную проблему обсудить,
например: "Массовая коммуникация в обучении и воспитании..."
да мало ли чего...

К примеру, у Ваших ребят на литературных чтениях какие секции бывали в приоритете ?

- краеведческая?
- литературоведческая?
- искусствоведческая?
- творческая?

судя по вашей стенгазете... доминировало у с ё. )

Важный момент, Сергей
Как трактовать текст, это крайне важно для моего метода. Не для всех методик перевода подходит. Горшок для кистей - это интересно. Но там, скорее всего, должны остаться слои разных по цвету красок.

Как Вы, вероятно, заметили, Сергей
я с легкой руки Вячеслава поменял строку, надеюсь, стало лучше
Что касается интерпретации самого текста Рильке (а моем методе интерпретация всегда главнее)
то стопроцентной уверенности все равно нет. Это мог быть и не Сезанн, а  память о бывшей жене-художнице. Рильке под тиглем (тиглями) имел в виду баночки с красками, возможно, углубления на палитре.  В русской ментальности тигль огнеупорен, чего нельзя сказать о красках. Тигль, к сожалению, это из разряда ложных друзей переводчика. Я остановится на тубе.
Спасибо за интерес к Рильке,  такие дополнительные подсказки важны

Большое Вам спасибо, Нина, за сердечный отклик. Хорошего мая и здоровья!

Александр Владимирович, эта мысль, как мне кажется, изначальная и почти неосуществимая. Мераб Мамардашвили один из тех, кто пытался её прожить без уклонения и самообмана. Такое упрямство бытия приблизительно определяется вивисекторским термином экзистенциализм. Если дословно о долгом человеке в его философии, то вот, например, из беседы в 1989 году с Анни Эпельбуэн, за год до его смерти: "Но ведь человек - Вы знаете - вообще существо, идущее издалека. Человек - "долгое" существо; он выковывает себя во времени. Вся жизнь - это усилие во времени, усилие удержаться на некой исторической, человеческой точке ........ обезумевшей кривой."  

Начну с издательств
это издательства московские - перечислить их несложно
но Рильке, кроме "Ладомира", нигде не возьмут
а вот более мелкие, которых в МосквеЯ еще больше
те вполне могут решиться, конечно, при наличии спонсорской поддержки
Если Вы в курсе, то В. Летучий умел находить источники финансирования для своих проектов, ничего зазорного я здесь не вижу
Если Вы читаете частные комменты кому-то, мои беседы с третьими лицами, то я не против
Выводы Вы делаете странные, это да
Но запретить Вам эти странности я тоже не могу
просто принимаю  их как данность
Я вообще за честную конкуренцию и постоянную учебу - у очень разных и достаточно многочисленных моих собеседников
Успехов!


И_ех, Красотень!
Протуберанец!!
Самоподъёмное Духотворейство!!!
АПОфиГЕЙМСКИЙ ЛИР°О'СКОП-с... ()()()()()
...
пс
всегда так будет, как бывало:
ученых много, дерзких мало!
°
а как же Вас теперь-то кликать-величать, кудесниче Владислав?
Так и наклю/кивать - Кудесник Влад ? Или, для вящей простоты изящества - "ВК"? "КВ*****"? - хм... никогда такого не бывало, и вот же ж, надо же... Пожалуй, я остановилась бы на первом впечатлении от приближенья: Влад Кузнецофф, Протуберанец, - ВКП °. НО - в том-то и загвоздка, (б)°, что СЛОВА-то у нас - ДО ВАЖНОГО САМОГО (да уж и опосля того же самого) - в привычку входят, хм - ветшают... как брюки...
А вот у Вас, маэстерок Протуберанец, слова тут снова дерзновеют сяйвом! - за то и похвала, ла-ла-ла-ла Вам,
и благодарение.
НЕ.
+

"...полетел, полетел..."
Перо вставили?..
Или Вы на метле?..

Время ничего не расставит по местам. Интернет сожрёт всё.
Иначе говоря, крупицы поэзии будут поглощены бездарностью, глупостью, пошлостью, и ничего другого не будет.

Дорогая Вера, Вера Васильевна!
Благодарю Вас сердечно за добрые слова, глубинное понимание и благодатное сотворчество!
Желаю Вам доброго здравия, а Дару Вашему - неиссякаемого наполнения живой любовью к близким и родным, ученикам и саду.
Светлой памяти Вашим родителям.
...
не знаю, почему - вчера вдруг вспоминалось мне, как праздновали 70-летие директора нашего Северного гуманитарного лицея, лет уже 25 тому назад.
...
Суть юбилея - петли наизнанку:
весенне-зимне-летнюю шарманку
едва открой - раскрутится сама...                                              

...
Вера Ефимовна Гоголева была в Магаданском образовании птица важная, и её Праздник отмечался городом с помпой - в Красной Яранге, сиречь Дворце Культуры тогдашних профсоюзов, - где юбилярица наша весьма красиво провальсировала с молодым преподавателем несколько кругов на сцене, после чего уютно расположилась в кресле по правому краю для приема славословий и подарков. Тут, как "шут на подхвате", из противоположного закулисья выплываю я, с сочиненным накануне для этого случая дифирамбом, и проникновеннейше, с придыханием, декламирую в адрес Королевы Бала:
...
Как яблоня под ветром на холме
В тугой коре своей растит побеги
Весенних чувств, так ты - в любой зиме -
Вынашивала путь иных стратегий.

Зеленый шум, и розовый туман,
И серый дождь, и слякотные будни...
В благодарение судьбе и людям -
Все дал тебе изведать Магадан.

Ты стала первым деревом в саду,
Что Рощею ликейскою зовется.
Свершений обновляя череду,
Как жизни дело в людях отзовется?

На дне души хранящему любовь -
Нет старости и участи прощаться:
Двумстам ближайшим веснам вновь и вновь -
Цвести, благоухать и возвращаться -

К твоим Ветвям...

1997. - но почему же вспомнила, вчера? -

Вера... Ефимовна... "в тугой коре..."

из СЛОВА - мифа не выкинешь,
Ликейская Роща, она т а к а я...

: 

Мета
и
Фора.
..............................
..............................

Мистика
и
Феерия.
..............................
..............................


Мост
и
Фантом.
..............................
..............................

Мираж
и
Факел.
..............................
..............................

Мелодия
и
Философия.
..............................
..............................

Молитва
и
Фристайл.
..............................
..............................


Мир
и
Фантазия...
..............................
..............................

и ведь чего ни коснись, любой аспект подходит к определению Ваших трудов, Вера.
Добрых и светлых погод Вам и Вашему Саду!

Искренне Ваша, НЕ.


Спасибо, Галина Владимировна, за поддержку.
Я в самом деле не только грамматист, но прежде всего занимаюсь стилистикой. Между прочим, главный труд акад. В.В. Виноградова - "Русский язык. Грамматическое учение о слове".
А мой Opus Magnum - 4-томная "Русская стилистика" (около 1000 стр., но сейчас, с учетом "Основ функциональной стилистики", даже больше) - это описание всей системы русского языка, от фонетики до синтаксиса, с точки зрения смысловых и выразительных возможностей.
Другое направление моей работы - лингвоэстетика, т.е. выявление красоты языковыми средствами - вместо безответственной болтовни о некой "Поэзии", постигаемой эзотерическими средствами, но никак не разумом.
Занимаюсь я и другими вопросами, в том числе транслятологией (теорией перевода).
Кстати, сейчас у меня научных трудов более 300, но это малосущественно. Надеюсь, что в них есть что-то полезное.
С Первомаем, уважаемые коллеги.

Войдите в правом верхнем углу в "профиль", потом нажмите на название текста, потом выберите действие.

Игорь, по моему, получилось (особенно, третья строфа) просто здорово! 

 

Я, всё-таки, хотел бы вернуться к «банке с краской».  Вы обратили внимание, что не «Farbentigel», а “Farbentigeln”, множественное число!  Если вспомнить, что  период написания  «Голубой гортензии» - это для Рильке  и время увлечения творчеством Сезанна, то, скорее всего,  Farbentigeln - это ячейки в палитре с различными оттенками краски. В данном случае, зелёного цвета.

 

Другой вариант – это хризоколла. Точнее, порошок из этого минерала для получения красок, прежде всего зелёного цвета, на водной основе.  Но это - менее вероятный вариант. Посмотрите, пож., нельзя ли, всё-таки, избавиться от «банки» в  Вашем переводе «Голубой гортензии».

 

Спасибо!

 

ВМ

Ну, куда уж мне до Вас, уважаемый перепереводящий, по части формулировок и понятий:))
Но постараюсь объяснить: Вы постоянно пеняете, что Ваши учителя давно умерли. Вот я и написала Вам, что есть и здесь у кого поучиться переводу и русскому языку, т.к. Флоря не только специалист по грамматике русского языка, как Вы соизволили выразиться. 
А Америку и с новой стороны открыть можно.
Вы для меня её и открываете по части серьёзных издательств:))
Когда Вас будут "широко публиковать" в серьёзных издательствах и со спонсором, тоже прошу сообщить, а вдруг я к Вам пристроиться смогу, если захочется:)
Ну или хотя бы за Вас порадуюсь.
Удачи Вам и с Первомаем!




Дата и время: 01.05.2023, 22:54:38

Тут такое дело, Вячеслав, что при попытке ответить на Ваш вопрос, придется затрагивать ситуацию "вообще", а не на сайте как таковом. Этот сайт не хуже, а может и лучше других. Но неважно, каков он. Важно, что вне процесса иерархического отбора культура умирает. Я же не Господь Бог, чтобы взять на себя смелость решать, кому жить, а кому умереть.

Когда я делал  свой перевод строф Рильке (думаю, где-то году в 1993-94), я такими умозрениями не заморачивался. Это было весьма интуитивно. Это я сейчас такой умный, а тогда... да и Карельский умирал на деле, а не на словах. Но в любом случае, уважаемый Александр Владимирович, я сторонник множественных переводов и даже отчасти комплексных публикаций Рильке. Время все расставит по местам. 

Дата и время: 01.05.2023, 22:41:38

На мой сегодняшний взгляд, уважаемый Вячеслав, Микушевич нафантазировал свою интерпретацию текста Рильке. Но когда я делал переводы Рильке, такого понимания, такой глубины анализа, какой Вы демонстрируете, не было и в помине. Да, над многими текстами я работал вместе с А.Карельским, который глубоко понимал Рильке, не мне чета. Но уж точно не читал тогда (82-90) тех авторов, которых вы упоминаете. Все  меняется, все развивается. Конечно, я штудировал предшественников. Но в поэзии много интуитивного. Так что если Вы будете критиковать мои переводы, которые я здесь собираюсь публиковать по порядку, для меня это станет крайне важным подспорьем. Вы можете спросить, почему я так долго держал свои переводы вне зоны публикации. Отчасти, чтобы не мешать ни Летучему, ни Витковскому. Отчасти из гордыни.   

Слово практически витает в воздухе, но никто его почему-то не произносит. Шарил поиском - никто.
Лев, благодарю Вас за отклик. Желаю творческих и всяческих успехов.
)

Если Вы когда-нибудь сумеете сформулировать, чего хотите, госпожа переводчица,
то может я чего и пойму
Я знаю, что уважаемый Александр Владимирович - доктор наук
Америку вы мне не открыли
Однако для публикации перевода в каком-либо серьезном или даже не очень серьезном издательстве
научная степень вовсе не требуется (это для общего сведения). Спонсоры желательны, но тоже не обязательны. Когда Вас, уважаемая, будут широко публиковать, Вы мне, пожалуйста, сообщите.
Порадуемся вместе!  

Игорь Олегович, "она" в таком контексте может быть кто угодно - в том числе и жизнь. Она тоже всех перемалывает и готовит к превращению в памятники.

Дата и время: 01.05.2023, 22:13:27

"Вот как начал знакомиться с жизнью данного сайта,
так и уши привяли. Может, потом отвянут."
Игорь Белавин

Игорь, а что конкретно? Хотя бы пара-тройка примеров (можно и без персоналий). Возможно, мы здесь уже попривыкли ко всякому и каких-то абсурдных проявлений и ситуаций не замечаем? Такие вещи свежим взглядом всегда виднее.

ВМ