Вы правильно поняли, Сергей. Я уходила на работу, включала Виктору классическую музыку, а когда приходила, стихотворение было уже написано. Набело. Были у него перерывы, когда он не писал. В 1985 году мы с ним полгода провели в 67-ой московской клинической больнице, ожидали операцию на позвоночнике. И несколько раз отдыхали в Крыму в специализированном санатории. А остальное время он посвящал стихам. Я не видела, чтобы он испытывал так называемые муки творчества. Только однажды он сказал: "Эх, хорошо бы написать какое-нибудь хорошее стихотворение. Он знал, конечно, что он поэт, но не был уверен в качестве своих стихов. Малое общение с поэтами, в интернете он успел быть только один год. Я рада, что его творческая жизнь продолжается в разных проектах. Например, сейчас в проекте хора московского Сретенского монастыря использовать стихи Виктора в своих видеороликах. Один уже появился, можно посмотреть на Ютубе (стих. "В позолоченной келье заката"). И т.д. Нина Гаврилина.
Вера, перечитала все стихи в ТОПе, и именно это Ваше произведение отозвалось во мне чем-то бОльшим, чем просто восприятие поэзии. Наверное, это отозвалось созвучное Вашему восприятие жизни на данном её этапе... Стихотворение перечитала несколько раз,оно близкое мне по духу и по мысли... Удач Вам. И стихов...
Внутри себя старости, как ни странно, не замечаешь. Просто пробежав пяток километров с утра, вдруг начинаешь думать о том, что впереди ещё как бы пять. Или вот так случайно вдруг потянет туда, где в былые времена пускал бумажные кораблики в океан ручейка по весне, а рядом стоящий колодец почему-то теперь очень маленький и не надо становиться на камень, чтобы заглянуть в него. Вот глянешь, а там темно. Отрываешь взгляд и оборачиваешь лицо к свету. Наверно, старость - это тот момент, когда понимаешь, что настало время отпустить кукушку из часов на свободу и наконец-то начать отсчитывать время по ударам сердца. Рад Вам, Владимир! Приятно слышать добрые слова и чувствовать сопереживание.
Стихи, пронизанные светлой печалью, невозможно читать без волнения и восхищения, восхищения мужеством поэта, его поэтическим словом, которое рождено в нелёгком испытаниии выверено сердцем.
И поэтому веришь каждому слову и пропускаешь через своё сердце. Спасибо поэту и тебе, Нина, за прекрасные стихи и за публикацию.
Какое прекрасный неологизм - настоящесть. Посмотрела синонимы - сущий, подлинный, прирождённый. Обрадовалась - это всё о нём. Спасибо сердечное, Владимир. Рада, что у Виктора такие чуткие и мудрые читатели. С уважением, Нина Гаврилина.
Утконос стал несносен опять –
Нос по ветру держать, поучать:
«Будешь нос совать всюду –
Превратишься в зануду;
Сонный, носом клюешь? – марш в кровать!»
Не хотелось расставаться с важной функцией носа, но за всё надо платить)
И правда, Владимир, согревательные и печально-мудрые Ваши эти стихи. Подумалось, что не так и страшна нам старость, когда даёт чувствовать много такого, чего раньше не понимали. Может, в старости мы доходим до полной человеческой кондиции, пусть сердце ещё покукует
О "слоях", с чем я согласен, Ева, надо будет еще поговорить. Если бы все было так просто: снимай слой за слоем - и дело с концом! Но что-то я не вижу "снимающих" ни на этом сайте (ну, не вижу в большом количестве), ни в пространстве большой литературы. Именно поэтому я опасаюсь обсуждать Вашу интерпретацию прилюдно. Слишком уж нервная среда здесь. Ваше решение я нахожу интересным, это главное.
Каждый раз читаю стихи Виктора как напутствие и пример самопостижения. Свою побывку-жизнь не каждому из нас удаётся протянуть вдаль, в какую-то уже самоволку духа, Виктору это удалось. В поэзии это достигается только настоящестью, больше никак. Спасибо, Нина.
Благодарю, Сергей. Вы правы, в последнее время Виктору трудно было держать фломастер, которым он писал. А писал он сразу без правки, всё стихотворение рождалось у него в душе. Я потом сверху надписывала уже своим почерком, чтобы легче было разобрать при перепечатки. Нина Гаврилина.
Вы правы, писать нужно как можно лучше, но бывают случаи, когда именно такая рифма является лучшей из имеющихся. Можно, конечно, попытаться поспорить с реальностью, но тогда придётся отказаться от аутентичного "фарбтигля", что нанесёт больший ущерб тексту, чем нынешнее положение вещей.
Ева Валерьевна, что касается рифм, я считаю, что писать надо как можно лучше, а это - неудачная рифма.
У каждого из нас наши имена и фамилии - не псевдонимы, а настоящее имя - не Литература, чтобы судить о Пастернаке.
Судить мы имеем право об одном - о языке, о грамотности (с которой у Пастернака были огромные проблемы), о точности перевода, а не о том, величаво держался Пастернак или нет. Это его дело - не наше.
Видимо, Вы превратно поняли мою мысль, Александр Владимирович. Имелось в виду отсутствие оправданий у Пастернака перед самим собой, как явлением в литературе, а не перед нами. Его призвание обязывало, вот и всё.
Интересно, какую связь Вы усмотрели тут с моей рифмой, где совпадают ударные гласные, и сходствуют все согласные клаузулы (одни - парные, вторые совпадают)?
Вы, Ева,
затрагиваете очень сложные темы, на каждую из которых нужно писать книги. Что
касается теоретических вопросов, то я уже отдал в Редколлегию сайта вторую статью
о переводе и переводчиках. Когда и если ее здесь опубликуют, можно будет
поговорить конкретнее.
Но есть
несколько моментов, на которые стоит обратить внимание. Михаил Гаспаров – это вовсе
не крайность, а метод. У него куча учеников и доброжелателей, хотя сам метод
ошибочен. Я в свое время много имел контактов с академической средой, так там
крайность на крайности сидит и крайностью погоняет. А как иначе? Надо отстаивать
собственное мнение, а то просто-напросто затопчут.
Гонения
на Пастернака – глупость или, если быть точным, издержки конкурентной борьбы.
Ругать его за частности можно и нужно, но вот превзойти мало кому по силам. Это
все сказка, что, мол, можно перевести «точнее Пастернака». Само понятие «переводческая
точность» после времен Пастернака (и вообще советской школы перевода) настолько
стало умозрительным, что потеряло теоретический смысл (на мой взгляд). Точность
может быть информационной (совокупной) или никакой. А «точность значений» в
области поэзии – это, извините, несусветная глупость, многими поддерживаемая до
сих пор. Да Вы и сами, помнится, об этом говорили.
Да, Пастернак
торопился, но его торопливость много плодотворнее иной неторопливости и
вдумчивости, на которой настаивает школа «научного» перевода. Вот я посмотрю на
глупца, который попытается еще раз перевести «Фауста» в научном стиле! Слои
слоями, но вариативность информационной системы под названием «стихотворный
шедевр» настолько высока, что тут возможно не 100 вариантов, как с Рильке, а
намного больше. Не буду вдаваться в подробности, но мои переводы, уже
опубликованные на сайте, имеют разную судьбу, иногда удачную, иногда нет, но
разные большие люди, как я убедился, способны оценивать один и тот же текст с
кардинально разным результатом.
Любовь Андреевна, спасибо большое за такие тёплые слова. Спасибо за внимательное прочтение. Надо же, столько раз мне приходилось печатать это стихотворение, а слово "ходатайство", пусть и с неправильным ударением, ни разу меня не задело. Если заменить это слово на "жалобу", то поменяется смысл, ходатайство - это прошение. Жалоба это не его слово. Я пытаюсь не править стихи Виктора. Спасибо ещё раз. Простите, если что-то не так сказала. Нина Гаврилина.
К омментарии
Спасибо! Рад
А сдаётся мне, строчка "и дожди всегда за ворот" играет роль автопортрета!
Очень даже органично и мудро изложено!
Если есть цифровая экономика, почему бы не быть цифровой поэзии? Или поэзии дат, хотя автор и не поддат?
Спасибо, Нина Ивановна!
Спасибо.
Дорогая Надя, спасибо большое за такой проникновенный отзыв. Всегда рада тебе.
Нина.
Вы правильно поняли, Сергей. Я уходила на работу, включала Виктору классическую музыку, а когда приходила, стихотворение было уже написано. Набело.
Были у него перерывы, когда он не писал. В 1985 году мы с ним полгода провели в 67-ой московской клинической больнице, ожидали операцию на позвоночнике. И несколько раз отдыхали в Крыму в специализированном санатории. А остальное время он посвящал стихам. Я не видела, чтобы он испытывал так называемые муки творчества. Только однажды он сказал: "Эх, хорошо бы написать какое-нибудь хорошее стихотворение. Он знал, конечно, что он поэт, но не был уверен в качестве своих стихов. Малое общение с поэтами, в интернете он успел быть только один год. Я рада, что его творческая жизнь продолжается в разных проектах. Например, сейчас в проекте хора московского Сретенского монастыря использовать стихи Виктора в своих видеороликах. Один уже появился, можно посмотреть на Ютубе (стих. "В позолоченной келье заката"). И т.д.
Нина Гаврилина.
Да-да, Владимир! Спасибо!
Талантов много, но поэзия требует от нас взгляда особенного и чувства искреннего...
И слава Богу!
Вера, перечитала все стихи в ТОПе, и именно это Ваше произведение отозвалось во мне чем-то бОльшим, чем просто восприятие поэзии. Наверное, это отозвалось созвучное Вашему восприятие жизни на данном её этапе...
Стихотворение перечитала несколько раз,оно близкое мне по духу и по мысли...
Удач Вам.
И стихов...
Внутри себя старости, как ни странно, не замечаешь. Просто пробежав пяток километров с утра, вдруг начинаешь думать о том, что впереди ещё как бы пять.
Или вот так случайно вдруг потянет туда, где в былые времена пускал бумажные кораблики в океан ручейка по весне, а рядом стоящий колодец почему-то теперь очень маленький и не надо становиться на камень, чтобы заглянуть в него. Вот глянешь, а там темно. Отрываешь взгляд и оборачиваешь лицо к свету. Наверно, старость - это тот момент, когда понимаешь, что настало время отпустить кукушку из часов на свободу и наконец-то начать отсчитывать время по ударам сердца.
Рад Вам, Владимир! Приятно слышать добрые слова и чувствовать сопереживание.
Владимир, Ваши стихи узнал бы и без Вашей подписи. Всё у Вас своё - и липы свои, и соловей свой, и всё на свете. На том жива и жить будет поэзия.
То, что томило, сделалось крылато,
Хочу спросить: Виктор очень много успел написать - я так понимаю, что, зачастую, ему хватало дня на стихотворение?
Какое прекрасный неологизм - настоящесть. Посмотрела синонимы - сущий, подлинный, прирождённый. Обрадовалась - это всё о нём.
Спасибо сердечное, Владимир. Рада, что у Виктора такие чуткие и мудрые читатели.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Вариант 2
Утконос стал несносен опять –
Нос по ветру держать, поучать:
«Будешь нос совать всюду –
Превратишься в зануду;
Сонный, носом клюешь? – марш в кровать!»
Не хотелось расставаться с важной функцией носа, но за всё надо платить)
И правда, Владимир, согревательные и печально-мудрые
Ваши эти стихи. Подумалось, что не так и страшна нам старость, когда даёт чувствовать много такого, чего раньше не понимали. Может, в старости мы доходим до
полной человеческой кондиции, пусть сердце ещё покукует
О "слоях", с чем я согласен, Ева, надо будет еще поговорить. Если бы все было так просто: снимай слой за слоем - и дело с концом! Но что-то я не вижу "снимающих" ни на этом сайте (ну, не вижу в большом количестве), ни в пространстве большой литературы. Именно поэтому я опасаюсь обсуждать Вашу интерпретацию прилюдно. Слишком уж нервная среда здесь. Ваше решение я нахожу интересным, это главное.
Каждый раз читаю стихи Виктора как напутствие и пример самопостижения. Свою побывку-жизнь не каждому из нас удаётся протянуть вдаль, в какую-то уже
самоволку духа, Виктору это удалось. В поэзии это достигается только настоящестью, больше никак. Спасибо, Нина.
Благодарю, Сергей. Вы правы, в последнее время Виктору трудно было держать фломастер, которым он писал. А писал он сразу без правки, всё стихотворение рождалось у него в душе. Я потом сверху надписывала уже своим почерком, чтобы легче было разобрать при перепечатки.
Нина Гаврилина.
Вы правы, писать нужно как можно лучше, но бывают случаи, когда именно такая рифма является лучшей из имеющихся. Можно, конечно, попытаться поспорить с реальностью, но тогда придётся отказаться от аутентичного "фарбтигля", что нанесёт больший ущерб тексту, чем нынешнее положение вещей.
СпасиБо, Александр и Сергей!
Переводы на шведский и китайский удались. Продолжайте в том же духе!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Первые пять строк первого стихотворения - настолько измождённо-искренние, что пробирают до глубины души. Человек писал уже частично и "оттуда".
Любовь Андреевна, наоборот, очено хорошо, что Вы обратили на это внимание. У меня просто глаз замылился.
Нина Гаврилина.
Вы, Ева, затрагиваете очень сложные темы, на каждую из которых нужно писать книги. Что касается теоретических вопросов, то я уже отдал в Редколлегию сайта вторую статью о переводе и переводчиках. Когда и если ее здесь опубликуют, можно будет поговорить конкретнее.
Но есть несколько моментов, на которые стоит обратить внимание. Михаил Гаспаров – это вовсе не крайность, а метод. У него куча учеников и доброжелателей, хотя сам метод ошибочен. Я в свое время много имел контактов с академической средой, так там крайность на крайности сидит и крайностью погоняет. А как иначе? Надо отстаивать собственное мнение, а то просто-напросто затопчут.
Гонения на Пастернака – глупость или, если быть точным, издержки конкурентной борьбы. Ругать его за частности можно и нужно, но вот превзойти мало кому по силам. Это все сказка, что, мол, можно перевести «точнее Пастернака». Само понятие «переводческая точность» после времен Пастернака (и вообще советской школы перевода) настолько стало умозрительным, что потеряло теоретический смысл (на мой взгляд). Точность может быть информационной (совокупной) или никакой. А «точность значений» в области поэзии – это, извините, несусветная глупость, многими поддерживаемая до сих пор. Да Вы и сами, помнится, об этом говорили.
Да, Пастернак торопился, но его торопливость много плодотворнее иной неторопливости и вдумчивости, на которой настаивает школа «научного» перевода. Вот я посмотрю на глупца, который попытается еще раз перевести «Фауста» в научном стиле! Слои слоями, но вариативность информационной системы под названием «стихотворный шедевр» настолько высока, что тут возможно не 100 вариантов, как с Рильке, а намного больше. Не буду вдаваться в подробности, но мои переводы, уже опубликованные на сайте, имеют разную судьбу, иногда удачную, иногда нет, но разные большие люди, как я убедился, способны оценивать один и тот же текст с кардинально разным результатом.
Удачи!
Ваш И.Б.
Любовь Андреевна, спасибо большое за такие тёплые слова. Спасибо за внимательное прочтение. Надо же, столько раз мне приходилось печатать это стихотворение, а слово "ходатайство", пусть и с неправильным ударением, ни разу меня не задело. Если заменить это слово на "жалобу", то поменяется смысл, ходатайство - это прошение. Жалоба это не его слово. Я пытаюсь не править стихи Виктора.
Спасибо ещё раз. Простите, если что-то не так сказала.
Нина Гаврилина.