Я рад любым Вашим комментариям, Вячеслав. Я вообще обладаю странной особенностью "не знать". Поэтому у всех спрашиваю, ибо "они" знают лучше меня. Но Ваши замечания еще и крайне интересные.
Не думаю, что скажу что-то из того, чего бы Вы, Игорь, не знали сами. С учётом Вашего метода ограничения, можно, наверное, поступить так. Добавить после
основного заголовка слово «Дижон*» (оно есть в заголовке
оригинального текста) и к нему звездочку. По звездочке сделать ссылку и под чертой дать пояснение о каком
заведении, скорее всего, идёт речь в этом стихотворении. Кстати, Рильке в апреле 1903 года останавливался в Дижоне по
пути из Виареджо в Париж и знакомился, насколько
это было возможным, с бывшим монастырём Шартре-де-Шамполь и с его окружением.
И ещё одно:
"Здесь те живут, кому уже не надо
от внешней жизни брать хотя бы часть."
Полагаю, надо бы усилить, приблизив к смыслу оригинала (разные времена, разные условия, но одинаковое отношение к жизни "за оградой"). В смысле никакого интереса ни со стороны бывших насельников монастыря, ни у нынешних пациентов заведения. Как вариант:
Здравствуйте, Алена Не стану комментировать стихи, так как речь идет о вашем оригинальном подходе к текстам, о чем я уже отзывался. Эта оригинальность сложна и требует более глубокого анализа, чем можно себе позволить в комментах. У меня к Вам предложение. Не хотите ли Вы публиковаться в сетевом журнале "Топос"? По-моему, у Шишкиной Вас еще нет. На "45 параллели" я вас видел и читал. Удачи!
Вот это типичное для "моего" метода ограничение. Метод подразумевает определенную русификацию текста. Эта русификация меньше, чем в методе Маршака и его учеников, но ощущается.явно. На мой взгляд, без такого опрощения (и не только данных стихов, а в рамках метода - любых стихов в переводе), поэтичность перевода принципиально не достигается. Как раз этот вариант прошел жесткую редактуру, как у А. Карельского, так и Н.Т. Беляевой. Вопрос возникал, но не так четко выстроенный, как у Вас, Вячеслав. Тогда сложилось мнение, что надо давать комментарии к стихам. И не только в данном месте, но в принципе, везде, где можно. Увы, но в силу разных обстоятельств тогда книга заглохла. Мне интересно, как бы Вы, Вячеслав, решили эту проблему? Спасибо! Ваш И.Б.
Когда смотришь большие тексты в переводе с китайского, начинаешь
понимать, насколько компактна письменность Поднебесной (неслучайно другое
название страны – Хуася). Много веков до
появления всякого рода RARов и ZIPов.
Вот и в этом стихотворении – 20 с небольшим строчек оригинального
текста против семидесяти с лишним в переводе.
А он получился у Вас весьма и весьма интересным, причём с неожиданной
для меня стороны. Начинаешь читать предложение, а смысл от тебя ускальзывает. Перечитываешь,
да нет... всё в порядке. И так – неоднократно... Словно текст – это та самая гора Тяньму, которую до самой
вершины «разглядеть доведется ль кому...».
Жаль, что наша
система оценок не даёт градации (+).
Помните шкалу (от 1 до 10) в версии ПРу1.0 ?! Примечательно, что в двоичной системе
десятка выглядела бы как две десятки рядышком: 1010. И это правильно. Спасибо, Алёна и Вам, и Ли Бо за вашу совместную
творческую работу!
доброго времени, Сергей, правильно ли я понимаю, что здесь в (ироничной) концовке используется идиома "To make ends meet" -- сводить концы с концами? конечно, идиому -- идиомой перевести будет трудновато. может, чтобы намекнуть на "нужду" лг, как вариант: закончит эту требу небесам, или вроде того?
мои поздравления с днем рождения! здоровья, здоровья, здоровья! и чтобы всегда все сводилось и сходилось, и мира, и счастья!
Просьба
взглянуть на первую строчку оригинального текста этого стихотворения Рильке: «aufgegebeneKartause»... Речь, как Вы
понимаете, идёт об
исторической реалии - бывшем картезианском
монастыре Шартре-де-Шамполь в Дижоне, который к тому времени был преобразован в учреждение для
душевнобольных. «Живописная ограда» в переводе, конечно, хорошо. Но,
нмв, мало что говорит читателю. А за
монастырём Шамполь – пять с лишним веков истории. Это, к тому же, еще и символика
культурно-пессимистических течений, которые на рубеже XIX – XX веков не обошли и Рильке.
Дорогая Надя, спасибо большое за такой развёрнутый отклик на это стихотворение. Я согласна - здесь есть, о чём подумать. Виктор всегда умел быть благодарным - "Но спасибо, Господь..." А вообще-то это об одиночестве души. Читаю его стихи, и они по прошествии времени высвечиваются совсем другими гранями. Одно остаётся неизменным - ясность мысли с образностью и красотой поэтического слова. Обнимаю. Нина.
Ольга, оправданна не в плане "обессонивания" хат, а как раз наоборот, в неком провидческом аспекте, где и надежда существует лишь до тех пор, пока её не становится ) А вообще Вам нужно писать, у Вас получается.
Спасибо, Оля, за ссылку и пожелания! Обязательно почитаю стихи. У меня тоже в памяти много детских стихов, а ещё храню свою первую книжку Владимира Маяковского "Что такое хорошо и что такое плохо", изданную в пятидесятых годах прошлого века. Зачитана, как говорят, до дыр, но жива!
О Семёне Островском. К сожалению, не знаю, как он, давно не видела в сети. Надеюсь, что с ним всё хорошо. Стихи у него изумительные, добрые, лёгкие, зримые - такие, как и должны быть для детей.
Хорошего и Вам лета, Оля! Пусть вдохновение всегда будет с Вами!
Стихи прекрасные. Вот здесь можно прочитать https://www.rulit.me/books/nashi-cvety-read-376168-1.html Только у меня была другая книжка "Смешинка", ее тоже можно найти, там не только о цветах, с тонким юмором, настоящие детские стихи - на парадоксах, которые свойственны детскому восприятию. У нас на сайте в таком ключе работал Семён Островский. Хотелось бы узнать, как он и что, давно его не слышно... Что удивительно, многие из стихотворений Серовой я помню наизусть ("Пропажа", "Геолог", "Львиный зев"), все настоящее запечатлевается сразу и навсегда. А поэт и не может писать непрерывно.. Ему нужно отдыхать, как полю под паром.. ) Хорошего Вам лета, Надя, новых фотографий, стихов и общения с прекрасным!
Казалось бы, стихи о печальном, о бренности бытия должны вызывать уныние, грусть. Но уже в самом начале написано как дыханье, дарованный путь. И понимаешь: как дыханье - значит, жизненно необходимый, а дарованный - значит, полученный нами как подарок. И это реальное чудо жизни! И пусть впереди испытания, боль, но нам суждено пройти этот путь, послужить одиночкой или кельей, как угодно, для чего-то более высокого и необходимого - для души. Стихи заставляют думать о смысле жизни, о том, для чего нам был дарован наш путь, как и куда мы идём по нему..
Здравствуй, Нина! Рада твоему визиту! Хорошо, что ты съездила на могилу к Виктору, он знает, что о нём помнят и родные, и друзья, и читатели, те кому близки и дороги его стихи.
Спасибо тебе за отклик на мой цветник! Мне очень хотелось поделиться красотой из моего сада. Сейчас, как никогда, нужны положительные эмоции.
Надежда, полностью согласна с Вами! Стихи, как дети своих родителей ,- все разные: одни несут красоту - показать миру, другие - ум, третьи беспокойные - бьют в набат и т.д., но все они о любви к жизни... "Дар напрасный, дар случайный, Жизнь, зачем ты мне дана?"- вряд ли мы ответим на этот вопрос: но ведь дана зачем-то?!А сколько в ней прекрасного...если бы многое мы сами - собственными руками (- не губили. Спасибо, что прогулялись по моей просёлочной дороге.
Недавно встретилось изречение, что поэзия - это звучащая живопись. Читаю Ваши стихи, Светлана, и понимаю, что это сказано о них. Завораживающие и влекущие за собой строки напомнили и моё детство, поле за бабушкиным домом в деревне, васильки, ослепительные солнечные бесконечные дни... Какой же замечательный подарок жизнь!
А ведь верно... Я-то, пожалуй, рассказ с тех пор не перечитывал, в памяти же он у меня остался именно таким: очевидно изумление было настолько сильным, что картина стала в воображении дополняться новыми деталями. К тому же он ассоциировался у меня с висевшей тогда в моей комнате репродукцией Маковского "В мастерской художника", где мальчик, забравшись на стул, тянется за фруктами к стоящему на столе натюрморту... Здесь ведь о моём детском впечатлении, восприятие, потрясении даже, так что соображение матери могли быть какими угодно. Я-то исходил из реалий моего тогдашнего мира...
Оля, какие чудесные стихи! А у меня такой книжки не было, к сожалению.
Сейчас в моём саду наступило время роз, на подходе голубая гортензия. Получается непрерывный процесс цветения от весенних цветов до самых поздних, осенних. А вот вдохновение не получается непрерывным. ))
И у меня цвела не однажды, простенько, да.. Всё в листья громадные, в эти живые спирали ушло. Стало быть, Надя, и я хорошо ухаживаю... А цветут фиалки и бегония. А захочется садовых цветов - у нас рядом поселок Курьяново (в черте Москвы) - там в палисадниках такой парад! Вы не оставляйте свою цветочную галерею. Есть еще цикорий (полезный сорняк), мальвы, к осени - флоксы и золотые шары. К слову сказать, я в детстве цветы по стихам Екатерины Серовой изучила. Теперь никогда их не спутаю (книжка была с дивными иллюстрациями).
Дрёма
На лужайке возле дома Дремлет розовая дрёма.
Наклонилась, растрепалась Разрумянилась от сна... Если дрёма вам попалась, Значит, кончилась весна.
Смолёвка-липучка
На вид она красавица,
Но никому не нравится: Пристанет к вам липучая Никак не оторвать!
Нельзя ни в коем случае Так к людям приставать... )
К омментарии
Я рад любым Вашим комментариям, Вячеслав. Я вообще обладаю странной особенностью "не знать". Поэтому у всех спрашиваю, ибо "они" знают лучше меня. Но Ваши замечания еще и крайне интересные.
Не думаю, что скажу что-то из того, чего бы Вы, Игорь, не знали сами. С учётом Вашего метода ограничения, можно, наверное, поступить так. Добавить после основного заголовка слово «Дижон*» (оно есть в заголовке оригинального текста) и к нему звездочку. По звездочке сделать ссылку и под чертой дать пояснение о каком заведении, скорее всего, идёт речь в этом стихотворении. Кстати, Рильке в апреле 1903 года останавливался в Дижоне по пути из Виареджо в Париж и знакомился, насколько это было возможным, с бывшим монастырём Шартре-де-Шамполь и с его окружением.
И ещё одно:
"Здесь те живут, кому уже не надо
от внешней жизни брать хотя бы часть."
Полагаю, надо бы усилить, приблизив к смыслу оригинала (разные времена, разные условия, но одинаковое отношение к жизни "за оградой"). В смысле никакого интереса ни со стороны бывших насельников монастыря, ни у нынешних пациентов заведения. Как вариант:
"И тем, что здесь живут сейчас, не надо
от внешней жизни брать хотя бы часть."
Спасибо!
ВМ
Здравствуйте, Алена
Не стану комментировать стихи, так как речь идет
о вашем оригинальном подходе к текстам, о чем я уже
отзывался. Эта оригинальность сложна и требует более глубокого анализа, чем можно себе позволить в комментах. У меня к Вам предложение. Не хотите ли Вы публиковаться в сетевом журнале "Топос"? По-моему, у Шишкиной Вас еще нет. На "45 параллели" я вас видел и читал. Удачи!
Вот это типичное для "моего" метода ограничение. Метод подразумевает определенную русификацию текста. Эта русификация меньше, чем в методе Маршака и его учеников, но ощущается.явно. На мой взгляд, без такого опрощения (и не только данных стихов, а в рамках метода - любых стихов в переводе), поэтичность перевода принципиально не достигается. Как раз этот вариант прошел жесткую редактуру, как у А. Карельского, так и Н.Т. Беляевой. Вопрос возникал, но не так четко выстроенный, как у Вас, Вячеслав. Тогда сложилось мнение, что надо давать комментарии к стихам. И не только в данном месте, но в принципе, везде, где можно. Увы, но в силу разных обстоятельств тогда книга заглохла. Мне интересно, как бы Вы, Вячеслав, решили эту проблему?
Спасибо!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Алёна!
Когда смотришь большие тексты в переводе с китайского, начинаешь понимать, насколько компактна письменность Поднебесной (неслучайно другое название страны – Хуася). Много веков до появления всякого рода RARов и ZIPов.
Вот и в этом стихотворении – 20 с небольшим строчек оригинального текста против семидесяти с лишним в переводе. А он получился у Вас весьма и весьма интересным, причём с неожиданной для меня стороны. Начинаешь читать предложение, а смысл от тебя ускальзывает. Перечитываешь, да нет... всё в порядке. И так – неоднократно... Словно текст – это та самая гора Тяньму, которую до самой вершины «разглядеть доведется ль кому...».
Жаль, что наша система оценок не даёт градации (+). Помните шкалу (от 1 до 10) в версии ПРу1.0 ?! Примечательно, что в двоичной системе десятка выглядела бы как две десятки рядышком: 1010. И это правильно. Спасибо, Алёна и Вам, и Ли Бо за вашу совместную творческую работу!
ВМ
доброго времени, Сергей,
правильно ли я понимаю, что здесь в (ироничной) концовке используется идиома "To make ends meet" -- сводить концы с концами? конечно, идиому -- идиомой перевести будет трудновато. может, чтобы намекнуть на "нужду" лг, как вариант: закончит эту требу небесам,
или вроде того?
мои поздравления с днем рождения!
здоровья, здоровья, здоровья! и чтобы всегда все сводилось и сходилось, и мира, и счастья!
Здравствуйте, Игорь!
Просьба взглянуть на первую строчку оригинального текста этого стихотворения Рильке: «aufgegebene Kartause»... Речь, как Вы понимаете, идёт об исторической реалии - бывшем картезианском монастыре Шартре-де-Шамполь в Дижоне, который к тому времени был преобразован в учреждение для душевнобольных. «Живописная ограда» в переводе, конечно, хорошо. Но, нмв, мало что говорит читателю. А за монастырём Шамполь – пять с лишним веков истории. Это, к тому же, еще и символика культурно-пессимистических течений, которые на рубеже XIX – XX веков не обошли и Рильке.
Спасибо!
ВМ
Алёна, привет!
Супер!
Дорогая Надя, спасибо большое за такой развёрнутый отклик на это стихотворение. Я согласна - здесь есть, о чём подумать. Виктор всегда умел быть благодарным - "Но спасибо, Господь..." А вообще-то это об одиночестве души. Читаю его стихи, и они по прошествии времени высвечиваются совсем другими гранями. Одно остаётся неизменным - ясность мысли с образностью и красотой поэтического слова.
Обнимаю.
Нина.
Ольга, оправданна не в плане "обессонивания" хат, а как раз наоборот, в неком провидческом аспекте, где и надежда существует лишь до тех пор, пока её не становится )
А вообще Вам нужно писать, у Вас получается.
Спасибо, Елена.
Нина Гаврилина.
Простите, не заходила на страничку автора, а потому и не знала, что ведёт её уже не он. Светлая память.
Спасибо сердечное, Елена. Я рада, что Вам понравилось это стихотворение Виктора.
Нина Гаврилина.
Стихи прекрасные. Вот здесь можно прочитать https://www.rulit.me/books/nashi-cvety-read-376168-1.html
Только у меня была другая книжка "Смешинка", ее тоже можно найти, там не только о цветах, с тонким юмором, настоящие детские стихи - на парадоксах, которые свойственны детскому восприятию.
У нас на сайте в таком ключе работал Семён Островский. Хотелось бы узнать, как он и что, давно его не слышно... Что удивительно, многие из стихотворений Серовой я помню наизусть ("Пропажа", "Геолог", "Львиный зев"), все настоящее запечатлевается сразу и навсегда.
А поэт и не может писать непрерывно.. Ему нужно отдыхать, как полю под паром.. )
Хорошего Вам лета, Надя, новых фотографий, стихов и общения с прекрасным!
Все об этом думают, но стараются спрятать глубоко эти мысли. Очень понравились Ваши размышления и стихотворение.
Создалось впечатление, что на сайте находится очень много людей, которым нечем заняться.
- часы пробираются к северу,
минуты крадутся на юг,
я ж наперерез им по клеверу,
пусть пробуют взять
на испуг...
Здравствуй, Надя. Меня три дня не было в сети, ездила в Солнечногорск, к Виктору на могилу. И вот только увидела твой замечательный цветник
Я тайну цвета не нарушу —
В нём светит неба синева.
Вот это настоящая поэзия. Состояние автора органично вписано в жизнеописание картины природы.
Фото очень удачное. Спасибо за положительные эмоции.
Нина.
Надежда, полностью согласна с Вами!
Стихи, как дети своих родителей ,- все разные: одни несут красоту - показать миру, другие - ум, третьи беспокойные - бьют в набат и т.д., но все они о любви к жизни...
"Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?"- вряд ли мы ответим на этот вопрос: но ведь дана зачем-то?!А сколько в ней прекрасного...если бы многое мы сами - собственными руками (- не губили.
Спасибо, что прогулялись по моей просёлочной дороге.
Недавно встретилось изречение, что поэзия - это звучащая живопись. Читаю Ваши стихи, Светлана, и понимаю, что это сказано о них. Завораживающие и влекущие за собой строки напомнили и моё детство, поле за бабушкиным домом в деревне, васильки, ослепительные солнечные бесконечные дни... Какой же замечательный подарок жизнь!
Русаков недавно отпраздновал юбилей (80)!
Проза его, на мой взгяд, тоску не нагнетает. Он один из лучшиз рассказчиков.
А ведь верно... Я-то, пожалуй, рассказ с тех пор не перечитывал, в памяти же он у меня остался именно таким: очевидно изумление было настолько сильным, что картина стала в воображении дополняться новыми деталями. К тому же он ассоциировался у меня с висевшей тогда в моей комнате репродукцией Маковского "В мастерской художника", где мальчик, забравшись на стул, тянется за фруктами к стоящему на столе натюрморту... Здесь ведь о моём детском впечатлении, восприятие, потрясении даже, так что соображение матери могли быть какими угодно. Я-то исходил из реалий моего тогдашнего мира...
Спасибо, Алёна!
У Пана Перышко есть ещё много в запасе.
И у меня цвела не однажды, простенько, да.. Всё в листья громадные, в эти живые спирали ушло.
Стало быть, Надя, и я хорошо ухаживаю... А цветут фиалки и бегония.
А захочется садовых цветов - у нас рядом поселок Курьяново (в черте Москвы) - там в палисадниках такой парад!
Вы не оставляйте свою цветочную галерею. Есть еще цикорий (полезный сорняк), мальвы, к осени - флоксы и золотые шары. К слову сказать, я в детстве цветы по стихам Екатерины Серовой изучила. Теперь никогда их не спутаю (книжка была с дивными иллюстрациями).
Дрёма
На лужайке возле дома
Дремлет розовая дрёма.
Наклонилась, растрепалась
Разрумянилась от сна...
Если дрёма вам попалась,
Значит, кончилась весна.
Смолёвка-липучка
На вид она красавица,
Но никому не нравится:
Пристанет к вам липучая
Никак не оторвать!
Нельзя ни в коем случае
Так к людям приставать... )