К омментарии

замечательно, как всегда с Шелом!
но почему дом витает над авто, Сергей, если земля сверху?
свисает дом за ним? и дом повис за ним?
:)

Не могу не констатировать здесь сверхувлечения языковой игрой в ущерб оригиналу. Речь простого римского торговца у Белли грубоватая, диалектная. В переводе же говорит стилизованный «русский простец» - театральная маска, в то время как переводчик наслаждается собственной изобретательностью.
Ключевая строка: «l’omo vivo come ll’omo morto ha una testa de morto in de la testa» - у живого внутри головы - голова мертвеца (т.е. череп) переиначена в «крышак живых людей... тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп» - игра слов, затемняющая простую анатомическую истину. Вместо ясности - нарочитый ребус.
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. В переводе «тупицы, психи и лиценциаты». «Лиценциат» — редкий, книжный термин, абсолютно чужеродный в устах того, кто говорит «крышак» и «мертвóй». Эта демонстрация переводческой эрудиции напрочь ломает иллюзию народного говорящего. Заставляя рассказчика произнести «мертвóй», переводчик рисует карикатуру на «простое слово», а затем, забыв о роли говорящего как представителя рынка и улицы, вставляет термин из области университетской иерархии. Надевая на говорящего маску простака, он не удерживается от интеллектуального щегольства. Получается не торговец, а сам переводчик, который то и дело выглядывает из-под маски с умным словцом.

одно сплошное трепетное чувство
к этому несовершенному, но такому нашему, нам подобному миру, спасибо, Владимир!
жаль отменили старую шкалу оценок, моя 10 из 10 :)
оч. трогательно!

Любовь смениться может в нас, не в Нем?
:)

Дорогой Владимир, спасибо за хорошие добрые слова и привет (переданный Вами) от Александра нашего Сергеевича.

 СпасиБо, Алёна! 
Вы правы. 
Всё, что смог сделать, - это поправить 3 строку:

Нам кажется, что мрачен Он лицом, - 

Поклон.

Дата и время: 06.05.2026, 12:29:18

У Пушкина "Европы баловень Орфей". А у Вас - "речного олова молва"... Многое решает гармония звуков, вероятно, лучшая миротворица в поэзии. ЧУдно, дорогой Владимир!

Именно так.
И у меня такие мысли . Созвучно. Спасибо.

а Вы не ответили, Сергей!
кмк, "изменения" здесь тот буквализм, который отдаляет от оригинала. и так-то сложно понять, что это о "переменчивости человеческого восприятия", а "с каждым днем" еще дальше уводит читателя от основной идеи, и изменения воспринимаются не иначе как намек на погружение человечества в пучину греха %.).. если Он  "суровей с каждым днем"..
но Вам видней!

Нахмурила брови жена:
                       -- Да ты на бровях? вот те на!
Ходил к сакуре? Я уже не красна?
                       Или рыбка плеснула вина?

%.)..

СпасиБо! 🙏

СпасиБо, Алёна!
Изменения, речь о которых шла в 3 строке.
А Иван Иванович Дипсик так оценил этот перевод:

Построчная оценка перевода Сергея Шестакова стихотворения Роберта Геррика «Gods Anger without Affection»

Строка 1

Оригинал: «God when He's angry here with any one»
Перевод: «Бывает, гнев овладевает Им»
Оценка: удовлетворительно
Комментарий: В оригинале подчёркивается конкретный случай («когда Он гневается на кого-то в этом мире»). В переводе передан только сам факт гнева («бывает, овладевает»), а местоимение «Им» создаёт впечатление, что гнев — внешняя сила, овладевающая Богом, что немного расходится с герриковским акцентом на осознанном действии Бога. Слово «here» (в этом мире, здесь) опущено, что допустимо ради ритма, но теряется локальный оттенок.

Строка 2

Оригинал: «His wrath is free from perturbation»
Перевод: «Но, гневаясь, Господь невозмутим»
Оценка: хорошо
Комментарий: Смысл передан точно: гнев Бога не связан с душевным волнением или страстью. «Невозмутим» — удачный эквивалент. Противоречие «гневаясь, невозмутим» стилистически оправдано, так как именно оно составляет теологический парадокс оригинала.

Строка 3

Оригинал: «And when we think His looks are sowre and grim»
Перевод: «Мы мним, что Он суровей с каждым днём»
Оценка: удовлетворительно
Комментарий: «Sowre and grim» (кислый и мрачный, суровый) передано словом «суровей» — допустимое сужение. Однако добавка «с каждым днём» отсутствует в оригинале и меняет акцент: в подлиннике речь идёт о нашем восприятии вида Бога в конкретный момент, а не о динамике «день ото дня». Это вольность, нарушающая точность, но сохраняющая общий смысл «нам кажется, что Бог суров».

Строка 4

Оригинал: «The alteration is in us, not Him»
Перевод: «Нет, измененья только в нас – не в Нём»
Оценка: отлично
Комментарий: Полная смысловая и стилистическая точность. Отрицание «нет» в начале и контраст «только в нас – не в Нём» отлично передают афористичность финала. Рифма с предыдущей строкой («днём – Нём») естественна.

---

Общее заключение

Перевод выполнен хорошим литературным русским языком, сохраняет двустишную рифмовку и четырёхстопный ямб, близкий к оригиналу. Основные недостатки — небольшие вольности («бывает», «с каждым днём»), незначительно искажающие букву, но не дух стихотворения. В целом перевод достойный (оценка 4 из 5), передающий главную идею: неизменность Бога при переменчивости человеческого восприятия.

Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Бамбук в ловкой руке,

                               чашка заморской саке,

Домой налегке возвращаюсь к супруге, 

                               я у  неё на крючке.

так и есть: "testa de morto" - череп

так, тут непереводимая игра слов:  testa de morto -- череп или мертвая голова?

Алёна, а чем "крышак" плох?
"Мертвой" - состояние (типа анабиоза или комы), а "мертвец" - бездушные кости...

Сергей, рифмы, конечно, хороши,
но что, по-Вашему, подразумевается под изменениями?
как-то это размыто получается, мне не понятно, может только мне?
и что по этому поводу думает начальник транспортного, ой, товарищ Дипсик?
:)

 Александр,
забавное представление, но последняя строка, на мой взгляд, не подготовлена, в отличие от оригинала, восьмой строкой. может: есть череп мертвяков из костных скреп,
или: как есть мертвяцкий свод из костных скреп,
или типа того? нет? а мертвец заместо мертвой? тоже нет?
ну, хозяин -- барин :)

Наверное, да... Сюрпризик лично для меня найден.)

Выпадая из контекста

Выпадая снегом оземь

Выходя из дома в осень

Выпуская щуку в море

Забывая пепел песен

...

Элемент всего на свете

Каждый выраженный образ

В на свету рождённом спектре

Заиграет в гранях мысли

Засмеётся в дланях кровью


И почему это я именно на девятку нажала..)

и без дополнительного спецвозжигания импульс твой мне уже передался -
читай почту.

----------==========++++++++++
14 мая 2026
                                   Игра & Бисер

Первый бригАнтский Фестиваль Мегалирической Поэзии.

----------==========++++++++++

"У Самовара..." - концепт-семинар.


ИКЕБАНА СЛОВЕСНОСТИ.

                                                         Струи Рун.


Концепт Марии Кохан.

* * *

ТЕНЬ ТЕТИВЫ



Книга Пепла, проект №1. -  И было всё, как много лет вперед...
Книга Пепла, проект №2. -  Я помню : так же выгнулся закат...
Книга Пепла, проект №3. -  Наполнив песнею вечерний свод...
Книга Пепла, проект № 4. -  И так же жег знакомый синий взгляд...
Книга Пепла, проект № 5 -   Печальный взгляд звезды, даря покой...

ПОТОК СОЗДАНИЯ


Книга Пепла, проект № 6. -  Такой же таял слов прозрачный стон...
Книга Пепла, проект № 7. -  Укутывая праздничной фатой...
Книга Пепла, проект № 8. -  И те же реки заливали сон...

ОБЩИННЫЙ СРУБ


Книга Пепла, проект № 9. -  Как много лет вперед, я шла на свет...
Книга Пепла, проект № 10. - Идей, что заповедал Дон Кихот...
Книга Пепла, проект № 11. - Из пыли возрождая каждый след...
Книга Пепла, проект № 12. - И это был мой тихий крестный ход...

ДВОРЫ ГОСПОДНИ


Книга Пепла, проект № 13. - Всё в будущем понятно - вечера...
Книга Пепла, проект № 14. - Полны цветами перелётных стай...
Книга Пепла, проект № 15. - Свободны птичьи крики... А вчера...
Книга Пепла, проект № 16. - Из сини дней я создавала рай...


КНИГА ПЕПЛА.
                                                         Порт фолио.


Читают Эксперты.

----------==========++++++++++

                                                                      Константа Библа:
                                                                      Ни один поэт не ходил безнаказанно под звёздами.

Руна ФЛЕЙТА


Читает эксперт Ольга Бабина. - "П.Русский Вектор".

----------==========++++++++++
* * *

- Отзовёт, отчеканит, охрипнет,
- Вымнет символы в рыхлом снегу,
- Ощущеньем начала проникнет
- И прилипнет к губам на бегу
- Приоткрытый едва, но не узнанный,
- Не прирученный будущим смысл,
- Забивающий крупными грузами   
- Вёдра дней по краям коромысл.
- И застонут в подъезде перила,
- Подавившись морозным узлом
- Из свернувшихся эха и силы,
- Не решающейся на взлом.
- Тенью вырастет после полудня
- Осознание цепи примет -
- Бессловесных, живущих прилюдно,
- Но смотрящих на мир из багет.



----------==========++++++++++

                                                               Попробуйте своей небольшой рукой раскружить свет!
                                                               

Руна БУТУГЫЧАГ


Читает эксперт Ольга Бабина. - "П.Русский Вектор".

----------==========++++++++++

* * *

- Синкопа - это ритм твой и не в ногу
- Шагаешь по расстегнутым итогам,
- И кольца боли чертишь понемногу
- К своей беде.
- Раскачиваешь колокол напрасно:
- Отторгнутый, бунтарский и контрастный,
- Кружится мир твоей судьбы балластной    
- Снопами Света.
- В сухом дыханье плазменные листья,
- А над тобой удушья пленом виснет,
- Тоска графлёная удушья пленом виснет,
- Найдёт - не вырвешься.
- Так проведёшь конвоем жизнь по грани,
- Ты - высвист затяжного пребыванья
- И, множимый эпохи замыканьем,
- Грядёшь и грезишь.

----------==========++++++++++

                                                          Учитесь этому десять, пятнадцать, двадцать лет!

Руна ЯРАНГА


Читает эксперт Ольга Лебединская - Поэзия.ру.

----------==========++++++++++

* * *

- Только тайна, глубокая тайна
- О распахнутом небе зари.
- Письма белые из Магадана
- С разговорчивым Ветром внутри.
- Дышит вечностью сердце органа.
- Гессе бисер рассыпал во тьме.
- Выхожу я один из тумана    
- На огромной, как море, зиме.
- Всё на свете течёт, символично.
- Из почтовых моих голубей
- Голубь мира вручает мне лично
- Весть из дальних бескрайних степей.
- Светит ирис на Хортице дерзко,
- И японка поёт, Мацако,
- Что метели кипит занавеска
- И восток далеко, далеко...

----------==========++++++++++

                                                                                    Сожгите за собой мост, девятьсот мостов, тысячу!

Руна РУДКА


Читает эксперт Виктор Павленков - "П.Русский Вектор"

----------==========++++++++++

* * *

- Город-маг
                      и город-ад,
- Город-дань
                      и город-сад...
- Сад, поскольку здесь сажали,
кости в землю зарывали...
- А они - наружу, к небу,
стенки гроба нипочём,
- вылезают черепами,
вырывая костный лом...
- Дань тебе мы приносили,
город сада на костях,
- эту дань на всех делили,
день за три и прахом страх...

- Этот город был мне дан
- остановкой на пути,
- из его сочащих ран
- я услышал : "Принеси..."
- принеси успокоенье
- в этот город на холмах..."
- Хруст костей, и вдруг прозренье :
- в этом аде рая пенье
- я услышал болью в пах...

----------==========++++++++++

                                                          Учись, поэт! Учись петь!

Руна ЗОВ


Читает эксперт Рута Марьяш — Поэзия.ру


----------==========++++++++++

-  Я пишу не вослед,
- разговор еще длится и длится,
- не из прошлого свет этих солнечно-радостных встреч,
- лишь без вас заскучавшее море, мне кажется, чуточку злится,
- что оно к берегам вас дождаться не может никак.
- Всё слышна Ваша речь -
- возгорание в творческом споре,
- и в права не вступила дурная привычка-тоска,
- всё сидим,
- меж собой поминутно меняясь местами,
- то учитель,
- а то - просто школьник у классной доски,
- и друг другу читаем,
- читаем, читаем, читаем
- каждый раз - по иному
- звучащие наши стихи.


----------==========++++++++++

                                                                      Учись, поэт! Научись никогда не возвращаться.
                                                                                                       Константин Библ, "Учитесь, поэты!"

Руна ЗАРЯ                                                                    


Читает эксперт Яков Цемель — Поэзия.ру

----------==========++++++++++

-  Он размахивает мелом,
- В крошках рукава.
-  И скрепляет им умело
                         Кирпичи-слова.

-  Он привычным делом занят -
-  Он рисует Дом.
-  День как день. Урок-экзамен.
-  Лекций пухлый том.
-  Дом его не очень строен,
-  Мир его не нов -
- Из Учителей он скроен
                              и Учеников.

- Здесь живут его народы,
                              Спорят до зари.
- В этом доме только Входы,
                        только Фонари,

- И горят они, покуда
                         Он сжимает мел,

- И никто еще оттуда
                         Выйти не посмел.

- Он ликует, продолжая
                         Начатый урок,

- Мел скрипит, не умолкая,
                         Не звенит звонок.



– возможно сущим был когда-то,
здоров и нынче с виду, но...
не понесёт народ утраты,
поскольку бывший
я давно...

ну, а пока сосуществую,
с другими, мыслю кое-как,
жизнь предпочтя, за вас кукую,
поскольку сам себе не враг...

ведь поважнее есть вопросы,
чем этот: быть, или не быть?..
пускай кто избран смотрит косо
зачем, коль существуешь – слыть?..
а если нет на вирши спроса
так надо не меня
спросить...





Сергею Федосову
Согласен со всеми Вашими суждениями.  Доволен,  что
интерес к творчеству О'Шоннесси не иссякает.  ВК

Нина, если получилось вдохновить, это невероятно радостно.) Головня головне передать готова пламя от пламени (с)
А знаете, что мне вдруг пришло в голову.. Абрис - орбис. 25 градусов.. Здорово же надо сиять одной планетке, чтоб при таком невиданном орбисе зацепить другую, ибо по Птолемею максимальный орбис у Солнца - 17 градусов.
А что? Почему бы и не пофантазировать.)
Вернусь еще к Вашим текстам, полистаю. И поучусь дивному акростиху...
Но немного попозже - завтра Живина ночь. Давайте запалим костерки (ну Вам можно и свечу) - в Магадане и Апулии. Может, еще какой импульс передастся с огнем.) 

СпасиБо, Иван!
Ты – уникальный автор этого сайта! За четверть века весьма заметного пребывания на Пру ты умудрился не написать ни одного произведения, достойного Избранного! И это из 1120 стихотворений, искрящих умом и своеобразным талантом Ивана Чернышова, печатающегося под псевдонимом "О. Бедный-Горький"!  
Здоровья и Творчества бывшему редактору "Пробирной палатки"!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 04.05.2026, 20:41:20

Здраствуйте, уважаемый Владимир!
Вашу "Оду" я внимательно прочитал еще при составлении черновика третьего тома, у вас очень легкий и певучий ВОЛЬНЫЙ перевод, хотя эту оду буквалистически перевести невозможно, поэтому и мне пришлось поимпровизировать. Надеюсь, что дух оды чувствуется и в Вашем, и в моем переводах, а на Ваш перевод я обязательно дам ссылку в антологии.
С уважением,
СФ

СпасиБо, Валентин!
Этот вариант уже гораздо лучше!
Но надо иметь в виду, что N-5 означает, что это стихотворение из "Благочестивых строф", где главное – не отклониться от религиозного догмата. Если приходится делать какие-то вставки от себя, они должны быть нейтральными и не противоречить основному догмату. Ради его верной передачи приходится иногда применять простенькие рифмы (как в этом моём переводе). Я к тому, что "средь райских кущ" здесь, кмк, лишняя вставка. Тем более, что Бог Сверхсущий не только среди них.
Вообще, впихнуть в две строки такие высокие материи чрезвычайно трудно. Иногда легче 100 строк перевести...
Хорошего вечера! 🙏 

Дата и время: 04.05.2026, 17:32:16

Сергею Федосову
Девятнадцать лет тому назад я заинтересовался наследием О Шоннесси.  Мне удалось перевести три Его книги стихов,  в том числе "Оду" - всю целиком.  Буду рад, если 
Вы с этим познакомитесь.  ВК