Не могу не констатировать здесь сверхувлечения языковой игрой в ущерб оригиналу. Речь простого римского торговца у Белли грубоватая, диалектная. В переводе же говорит стилизованный «русский простец» - театральная маска, в то время как переводчик наслаждается собственной изобретательностью. Ключевая строка: «l’omo vivo come ll’omo morto ha una testa de morto in de la testa» - у живого внутри головы - голова мертвеца (т.е. череп) переиначена в «крышак живых людей... тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп» - игра слов, затемняющая простую анатомическую истину. Вместо ясности - нарочитый ребус.
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. В переводе «тупицы, психи и лиценциаты». «Лиценциат» — редкий, книжный термин, абсолютно чужеродный в устах того, кто говорит «крышак» и «мертвóй». Эта демонстрация переводческой эрудиции напрочь ломает иллюзию народного говорящего. Заставляя рассказчика произнести «мертвóй», переводчик рисует карикатуру на «простое слово», а затем, забыв о роли говорящего как представителя рынка и улицы, вставляет термин из области университетской иерархии. Надевая на говорящего маску простака, он не удерживается от интеллектуального щегольства. Получается не торговец, а сам переводчик, который то и дело выглядывает из-под маски с умным словцом.
одно сплошное трепетное чувство к этому несовершенному, но такому нашему, нам подобному миру, спасибо, Владимир! жаль отменили старую шкалу оценок, моя 10 из 10 :) оч. трогательно!
У Пушкина "Европы баловень Орфей". А у Вас - "речного оловамолва"... Многое решает гармония звуков, вероятно, лучшая миротворица в поэзии. ЧУдно, дорогой Владимир!
а Вы не ответили, Сергей! кмк, "изменения" здесь тот буквализм, который отдаляет от оригинала. и так-то сложно понять, что это о "переменчивости человеческого восприятия", а "с каждым днем" еще дальше уводит читателя от основной идеи, и изменения воспринимаются не иначе как намек на погружение человечества в пучину греха %.).. если Он "суровей с каждым днем".. но Вам видней!
СпасиБо, Алёна! Изменения, речь о которых шла в 3 строке. А Иван Иванович Дипсик так оценил этот перевод:
Построчная оценка перевода Сергея Шестакова стихотворения Роберта Геррика «Gods Anger without Affection»
Строка 1
Оригинал: «God when He's angry here with any one»
Перевод: «Бывает, гнев овладевает Им»
Оценка: удовлетворительно
Комментарий: В оригинале подчёркивается конкретный случай («когда Он гневается на кого-то в этом мире»). В переводе передан только сам факт гнева («бывает, овладевает»), а местоимение «Им» создаёт впечатление, что гнев — внешняя сила, овладевающая Богом, что немного расходится с герриковским акцентом на осознанном действии Бога. Слово «here» (в этом мире, здесь) опущено, что допустимо ради ритма, но теряется локальный оттенок.
Строка 2
Оригинал: «His wrath is free from perturbation»
Перевод: «Но, гневаясь, Господь невозмутим»
Оценка: хорошо
Комментарий: Смысл передан точно: гнев Бога не связан с душевным волнением или страстью. «Невозмутим» — удачный эквивалент. Противоречие «гневаясь, невозмутим» стилистически оправдано, так как именно оно составляет теологический парадокс оригинала.
Строка 3
Оригинал: «And when we think His looks are sowre and grim»
Перевод: «Мы мним, что Он суровей с каждым днём»
Оценка: удовлетворительно
Комментарий: «Sowre and grim» (кислый и мрачный, суровый) передано словом «суровей» — допустимое сужение. Однако добавка «с каждым днём» отсутствует в оригинале и меняет акцент: в подлиннике речь идёт о нашем восприятии вида Бога в конкретный момент, а не о динамике «день ото дня». Это вольность, нарушающая точность, но сохраняющая общий смысл «нам кажется, что Бог суров».
Строка 4
Оригинал: «The alteration is in us, not Him»
Перевод: «Нет, измененья только в нас – не в Нём»
Оценка: отлично
Комментарий: Полная смысловая и стилистическая точность. Отрицание «нет» в начале и контраст «только в нас – не в Нём» отлично передают афористичность финала. Рифма с предыдущей строкой («днём – Нём») естественна.
---
Общее заключение
Перевод выполнен хорошим литературным русским языком, сохраняет двустишную рифмовку и четырёхстопный ямб, близкий к оригиналу. Основные недостатки — небольшие вольности («бывает», «с каждым днём»), незначительно искажающие букву, но не дух стихотворения. В целом перевод достойный (оценка 4 из 5), передающий главную идею: неизменность Бога при переменчивости человеческого восприятия.
Сергей, рифмы, конечно, хороши, но что, по-Вашему, подразумевается под изменениями? как-то это размыто получается, мне не понятно, может только мне? и что по этому поводу думает начальник транспортного, ой, товарищ Дипсик? :)
Александр, забавное представление, но последняя строка, на мой взгляд, не подготовлена, в отличие от оригинала, восьмой строкой. может: есть череп мертвяков из костных скреп, или: как есть мертвяцкий свод из костных скреп, или типа того? нет? а мертвец заместо мертвой? тоже нет? ну, хозяин -- барин :)
– возможно сущим был когда-то, здоров и нынче с виду, но... не понесёт народ утраты, поскольку бывший я давно...
ну, а пока сосуществую, с другими, мыслю кое-как, жизнь предпочтя, за вас кукую, поскольку сам себе не враг...
ведь поважнее есть вопросы, чем этот: быть, или не быть?.. пускай кто избран смотрит косо зачем, коль существуешь – слыть?.. а если нет на вирши спроса так надо не меня спросить...
Нина, если получилось вдохновить, это невероятно радостно.) Головня головне передать готова пламя от пламени (с)
А знаете, что мне вдруг пришло в голову.. Абрис - орбис. 25 градусов.. Здорово же надо сиять одной планетке, чтоб при таком невиданном орбисе зацепить другую, ибо по Птолемею максимальный орбис у Солнца - 17 градусов.
А что? Почему бы и не пофантазировать.)
Вернусь еще к Вашим текстам, полистаю. И поучусь дивному акростиху...
Но немного попозже - завтра Живина ночь. Давайте запалим костерки (ну Вам можно и свечу) - в Магадане и Апулии. Может, еще какой импульс передастся с огнем.)
СпасиБо, Иван! Ты – уникальный автор этого сайта! За четверть века весьма заметного пребывания на Пру ты умудрился не написать ни одного произведения, достойного Избранного! И это из 1120 стихотворений, искрящих умом и своеобразным талантом Ивана Чернышова, печатающегося под псевдонимом "О. Бедный-Горький"! Здоровья и Творчества бывшему редактору "Пробирной палатки"! С бу, СШ
Вашу "Оду" я внимательно прочитал еще при составлении черновика третьего тома, у вас очень легкий и певучий ВОЛЬНЫЙ перевод, хотя эту оду буквалистически перевести невозможно, поэтому и мне пришлось поимпровизировать. Надеюсь, что дух оды чувствуется и в Вашем, и в моем переводах, а на Ваш перевод я обязательно дам ссылку в антологии.
СпасиБо, Валентин! Этот вариант уже гораздо лучше! Но надо иметь в виду, что N-5 означает, что это стихотворение из "Благочестивых строф", где главное – не отклониться от религиозного догмата. Если приходится делать какие-то вставки от себя, они должны быть нейтральными и не противоречить основному догмату. Ради его верной передачи приходится иногда применять простенькие рифмы (как в этом моём переводе). Я к тому, что "средь райских кущ" здесь, кмк, лишняя вставка. Тем более, что Бог Сверхсущий не только среди них. Вообще, впихнуть в две строки такие высокие материи чрезвычайно трудно. Иногда легче 100 строк перевести... Хорошего вечера! 🙏
Сергею Федосову Девятнадцать лет тому назад я заинтересовался наследием О Шоннесси. Мне удалось перевести три Его книги стихов, в том числе "Оду" - всю целиком. Буду рад, если Вы с этим познакомитесь. ВК
К омментарии
замечательно, как всегда с Шелом!
но почему дом витает над авто, Сергей, если земля сверху?
свисает дом за ним? и дом повис за ним?
:)
Не могу не констатировать здесь сверхувлечения языковой игрой в ущерб оригиналу. Речь простого римского торговца у Белли грубоватая, диалектная. В переводе же говорит стилизованный «русский простец» - театральная маска, в то время как переводчик наслаждается собственной изобретательностью.
Ключевая строка: «l’omo vivo come ll’omo morto ha una testa de morto in de la testa» - у живого внутри головы - голова мертвеца (т.е. череп) переиначена в «крышак живых людей... тик-в-тик как мертвяков - из костных скреп» - игра слов, затемняющая простую анатомическую истину. Вместо ясности - нарочитый ребус.
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. В переводе «тупицы, психи и лиценциаты». «Лиценциат» — редкий, книжный термин, абсолютно чужеродный в устах того, кто говорит «крышак» и «мертвóй». Эта демонстрация переводческой эрудиции напрочь ломает иллюзию народного говорящего. Заставляя рассказчика произнести «мертвóй», переводчик рисует карикатуру на «простое слово», а затем, забыв о роли говорящего как представителя рынка и улицы, вставляет термин из области университетской иерархии. Надевая на говорящего маску простака, он не удерживается от интеллектуального щегольства. Получается не торговец, а сам переводчик, который то и дело выглядывает из-под маски с умным словцом.
одно сплошное трепетное чувство
к этому несовершенному, но такому нашему, нам подобному миру, спасибо, Владимир!
жаль отменили старую шкалу оценок, моя 10 из 10 :)
оч. трогательно!
Любовь смениться может в нас, не в Нем?
:)
Дорогой Владимир, спасибо за хорошие добрые слова и привет (переданный Вами) от Александра нашего Сергеевича.
СпасиБо, Алёна!
Вы правы.
Всё, что смог сделать, - это поправить 3 строку:
Нам кажется, что мрачен Он лицом, -
Поклон.
Блеск!!!
У Пушкина "Европы баловень Орфей". А у Вас - "речного олова молва"... Многое решает гармония звуков, вероятно, лучшая миротворица в поэзии. ЧУдно, дорогой Владимир!
Именно так.
И у меня такие мысли . Созвучно. Спасибо.
а Вы не ответили, Сергей!
кмк, "изменения" здесь тот буквализм, который отдаляет от оригинала. и так-то сложно понять, что это о "переменчивости человеческого восприятия", а "с каждым днем" еще дальше уводит читателя от основной идеи, и изменения воспринимаются не иначе как намек на погружение человечества в пучину греха %.).. если Он "суровей с каждым днем"..
но Вам видней!
Нахмурила брови жена:
-- Да ты на бровях? вот те на!
Ходил к сакуре? Я уже не красна?
Или рыбка плеснула вина?
%.)..
СпасиБо! 🙏
СпасиБо, Алёна!
Изменения, речь о которых шла в 3 строке.
А Иван Иванович Дипсик так оценил этот перевод:
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Бамбук в ловкой руке,
чашка заморской саке,
Домой налегке возвращаюсь к супруге,
я у неё на крючке.
так и есть: "testa de morto" - череп
так, тут непереводимая игра слов: testa de morto -- череп или мертвая голова?
Алёна, а чем "крышак" плох?
"Мертвой" - состояние (типа анабиоза или комы), а "мертвец" - бездушные кости...
Сергей, рифмы, конечно, хороши,
но что, по-Вашему, подразумевается под изменениями?
как-то это размыто получается, мне не понятно, может только мне?
и что по этому поводу думает начальник транспортного, ой, товарищ Дипсик?
:)
Александр,
забавное представление, но последняя строка, на мой взгляд, не подготовлена, в отличие от оригинала, восьмой строкой. может: есть череп мертвяков из костных скреп,
или: как есть мертвяцкий свод из костных скреп,
или типа того? нет? а мертвец заместо мертвой? тоже нет?
ну, хозяин -- барин :)
см. также
"Второе ноября"
https://poezia.ru/works/180164?ysclid=moslqqkz18793573737
"Октава за усопших"
https://poezia.ru/works/189980?ysclid=moslsohad416881874Наверное, да... Сюрпризик лично для меня найден.)
Выпадая из контекста
Выпадая снегом оземь
Выходя из дома в осень
Выпуская щуку в море
Забывая пепел песен
...
Элемент всего на свете
Каждый выраженный образ
В на свету рождённом спектре
Заиграет в гранях мысли
Засмеётся в дланях кровью
И почему это я именно на девятку нажала..)
и без дополнительного спецвозжигания импульс твой мне уже передался -
читай почту.
----------==========++++++++++
14 мая 2026
Игра & Бисер
Первый бригАнтский Фестиваль Мегалирической Поэзии.
----------==========++++++++++
"У Самовара..." - концепт-семинар.
ИКЕБАНА СЛОВЕСНОСТИ.
Струи Рун.
Концепт Марии Кохан.
* * *
ТЕНЬ ТЕТИВЫ
Книга Пепла, проект №1. - И было всё, как много лет вперед...
Книга Пепла, проект №2. - Я помню : так же выгнулся закат...
Книга Пепла, проект №3. - Наполнив песнею вечерний свод...
Книга Пепла, проект № 4. - И так же жег знакомый синий взгляд...
Книга Пепла, проект № 5 - Печальный взгляд звезды, даря покой...
ПОТОК СОЗДАНИЯ
Книга Пепла, проект № 6. - Такой же таял слов прозрачный стон...
Книга Пепла, проект № 7. - Укутывая праздничной фатой...
Книга Пепла, проект № 8. - И те же реки заливали сон...
ОБЩИННЫЙ СРУБ
Книга Пепла, проект № 9. - Как много лет вперед, я шла на свет...
Книга Пепла, проект № 10. - Идей, что заповедал Дон Кихот...
Книга Пепла, проект № 11. - Из пыли возрождая каждый след...
Книга Пепла, проект № 12. - И это был мой тихий крестный ход...
ДВОРЫ ГОСПОДНИ
Книга Пепла, проект № 13. - Всё в будущем понятно - вечера...
Книга Пепла, проект № 14. - Полны цветами перелётных стай...
Книга Пепла, проект № 15. - Свободны птичьи крики... А вчера...
Книга Пепла, проект № 16. - Из сини дней я создавала рай...
КНИГА ПЕПЛА.
Порт фолио.
Читают Эксперты.
----------==========++++++++++
Константа Библа:
Ни один поэт не ходил безнаказанно под звёздами.
Руна ФЛЕЙТА
Читает эксперт Ольга Бабина. - "П.Русский Вектор".
----------==========++++++++++
* * *
- Отзовёт, отчеканит, охрипнет,
- Вымнет символы в рыхлом снегу,
- Ощущеньем начала проникнет
- И прилипнет к губам на бегу
- Приоткрытый едва, но не узнанный,
- Не прирученный будущим смысл,
- Забивающий крупными грузами
- Вёдра дней по краям коромысл.
- И застонут в подъезде перила,
- Подавившись морозным узлом
- Из свернувшихся эха и силы,
- Не решающейся на взлом.
- Тенью вырастет после полудня
- Осознание цепи примет -
- Бессловесных, живущих прилюдно,
- Но смотрящих на мир из багет.
----------==========++++++++++
Попробуйте своей небольшой рукой раскружить свет!
Руна БУТУГЫЧАГ
Читает эксперт Ольга Бабина. - "П.Русский Вектор".
----------==========++++++++++
* * *
- Синкопа - это ритм твой и не в ногу
- Шагаешь по расстегнутым итогам,
- И кольца боли чертишь понемногу
- К своей беде.
- Раскачиваешь колокол напрасно:
- Отторгнутый, бунтарский и контрастный,
- Кружится мир твоей судьбы балластной
- Снопами Света.
- В сухом дыханье плазменные листья,
- А над тобой удушья пленом виснет,
- Тоска графлёная удушья пленом виснет,
- Найдёт - не вырвешься.
- Так проведёшь конвоем жизнь по грани,
- Ты - высвист затяжного пребыванья
- И, множимый эпохи замыканьем,
- Грядёшь и грезишь.
----------==========++++++++++
Учитесь этому десять, пятнадцать, двадцать лет!
Руна ЯРАНГА
Читает эксперт Ольга Лебединская - Поэзия.ру.
----------==========++++++++++
* * *
- Только тайна, глубокая тайна
- О распахнутом небе зари.
- Письма белые из Магадана
- С разговорчивым Ветром внутри.
- Дышит вечностью сердце органа.
- Гессе бисер рассыпал во тьме.
- Выхожу я один из тумана
- На огромной, как море, зиме.
- Всё на свете течёт, символично.
- Из почтовых моих голубей
- Голубь мира вручает мне лично
- Весть из дальних бескрайних степей.
- Светит ирис на Хортице дерзко,
- И японка поёт, Мацако,
- Что метели кипит занавеска
- И восток далеко, далеко...
----------==========++++++++++
Сожгите за собой мост, девятьсот мостов, тысячу!
Руна РУДКА
Читает эксперт Виктор Павленков - "П.Русский Вектор"
----------==========++++++++++
* * *
- Город-маг
и город-ад,
- Город-дань
и город-сад...
- Сад, поскольку здесь сажали,
кости в землю зарывали...
- А они - наружу, к небу,
стенки гроба нипочём,
- вылезают черепами,
вырывая костный лом...
- Дань тебе мы приносили,
город сада на костях,
- эту дань на всех делили,
день за три и прахом страх...
- Этот город был мне дан
- остановкой на пути,
- из его сочащих ран
- я услышал : "Принеси..."
- принеси успокоенье
- в этот город на холмах..."
- Хруст костей, и вдруг прозренье :
- в этом аде рая пенье
- я услышал болью в пах...
----------==========++++++++++
Учись, поэт! Учись петь!
Руна ЗОВ
Читает эксперт Рута Марьяш — Поэзия.ру
----------==========++++++++++
- Я пишу не вослед,
- разговор еще длится и длится,
- не из прошлого свет этих солнечно-радостных встреч,
- лишь без вас заскучавшее море, мне кажется, чуточку злится,
- что оно к берегам вас дождаться не может никак.
- Всё слышна Ваша речь -
- возгорание в творческом споре,
- и в права не вступила дурная привычка-тоска,
- всё сидим,
- меж собой поминутно меняясь местами,
- то учитель,
- а то - просто школьник у классной доски,
- и друг другу читаем,
- читаем, читаем, читаем
- каждый раз - по иному
- звучащие наши стихи.
----------==========++++++++++
Учись, поэт! Научись никогда не возвращаться.
Константин Библ, "Учитесь, поэты!"
Руна ЗАРЯ
Читает эксперт Яков Цемель — Поэзия.ру
----------==========++++++++++
- Он размахивает мелом,
- В крошках рукава.
- И скрепляет им умело
Кирпичи-слова.
- Он привычным делом занят -
- Он рисует Дом.
- День как день. Урок-экзамен.
- Лекций пухлый том.
- Дом его не очень строен,
- Мир его не нов -
- Из Учителей он скроен
и Учеников.
- Здесь живут его народы,
Спорят до зари.
- В этом доме только Входы,
только Фонари,
- И горят они, покуда
Он сжимает мел,
- И никто еще оттуда
Выйти не посмел.
- Он ликует, продолжая
Начатый урок,
- Мел скрипит, не умолкая,
Не звенит звонок.
– возможно сущим был когда-то,
здоров и нынче с виду, но...
не понесёт народ утраты,
поскольку бывший
я давно...
ну, а пока сосуществую,
с другими, мыслю кое-как,
жизнь предпочтя, за вас кукую,
поскольку сам себе не враг...
ведь поважнее есть вопросы,
чем этот: быть, или не быть?..
пускай кто избран смотрит косо
зачем, коль существуешь – слыть?..
а если нет на вирши спроса
так надо не меня
спросить...
Сергею Федосову
Согласен со всеми Вашими суждениями. Доволен, что
интерес к творчеству О'Шоннесси не иссякает. ВК
СпасиБо, Иван!
Ты – уникальный автор этого сайта! За четверть века весьма заметного пребывания на Пру ты умудрился не написать ни одного произведения, достойного Избранного! И это из 1120 стихотворений, искрящих умом и своеобразным талантом Ивана Чернышова, печатающегося под псевдонимом "О. Бедный-Горький"!
Здоровья и Творчества бывшему редактору "Пробирной палатки"!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валентин!
Этот вариант уже гораздо лучше!
Но надо иметь в виду, что N-5 означает, что это стихотворение из "Благочестивых строф", где главное – не отклониться от религиозного догмата. Если приходится делать какие-то вставки от себя, они должны быть нейтральными и не противоречить основному догмату. Ради его верной передачи приходится иногда применять простенькие рифмы (как в этом моём переводе). Я к тому, что "средь райских кущ" здесь, кмк, лишняя вставка. Тем более, что Бог Сверхсущий не только среди них.
Вообще, впихнуть в две строки такие высокие материи чрезвычайно трудно. Иногда легче 100 строк перевести...
Хорошего вечера! 🙏
Сергею Федосову
Девятнадцать лет тому назад я заинтересовался наследием О Шоннесси. Мне удалось перевести три Его книги стихов, в том числе "Оду" - всю целиком. Буду рад, если
Вы с этим познакомитесь. ВК