К омментарии

Вашему гению еще не надоело беседовать с безграмотной бездарью?

У астероидов бывают хвосты, не нужно чушь городить.

Невосполнимо невозвратимо...прости
Я Вас понимаю  28 ноября умерла моя Ника. 17 лет 5 мес она была с нами.  Лизнула меня в нос на прощанье.  Я ей обещала, что она моя последняя собака. Нет сил больше хоронить. 

не моё, конечно, дело, но... спасите бездомную собачку - она не заменит, но выживет...

Собаки отдают нам всех себя без остатка и любят нас такими, какие мы есть. И ничего не требуют взамен. Я Вам очень сочувствую. И да, - "этот крест с собой теперь нести…" Даже если всё сделал для спасения, всё равно винишь себя.

Сочувствую и понимаю. Год назад ушел наш любимый "таксист" Арчи. С тех пор много раз предлагали взять другую собаку. Но не могу - утрата невосполнима. 

Дата и время: 07.12.2025, 22:31:46

Здравствуйте, Вера!
Большое спасибо!
Вы наверняка обратили внимание на антиномичность образности этого стихотворения. Как Вы заметили, стихотворение построено на оксюморонах.  Отсюда и буравчик в ухе, громом тишины, ухо буравящий. С одной стороны полное отишье, а с другой — это как горячий снег — гремящая тишина. Тишина, включенная на полную громкость, что есть полный нонсенс по логике. Ну а если на полную громкость, то как иначе. Единство противоположностей. Гремящее тишиной. 

Ещё раз большое спасибо, Вера!

Дата и время: 07.12.2025, 19:32:36

Прекрасный пейзаж, Владимир,( графика в сочетании с тончайшей акварелью), и текст гармонично переплетается с этюдом, создавая неповторимую музыку тишины.
Нмв, несколько выделяется на общем фоне умиротворения тишиной в первом катрене грубоватый глагол" буравит"( видно, трудно было подобрать рифму к слову" орнамент").
И концовка, по- моему, слишком экспрессивна.Контраст здесь, возможно, и нужен, но не столь оглушительный.
Всё это только моё личное  мнение, а в общем и целом и фото, и стих - прекрасные образцы " тихой лирики".
Спасибо Вам!

Дата и время: 07.12.2025, 16:10:18

дауш, дауш и не такое может присниться...

Дата и время: 07.12.2025, 16:04:22

Вы правы, Ирина Ивановна, я очень стараюсь, но ещё куда больше старалась в предыдущих Капутах.

 

Хотела проигнорировать Ваши придирки, но Вы вынуждаете:


- А меня вот поражает ригидность Вашего мышления... Копайте глубже… Буквально Гейне говорит: «здесь (на наших перинах) чувствует себя немецкая душа свободной от всех земных оков». Есть всё же стилистическая разница между «цепями» (гибкими связками звеньев) и «оковами» (инструментами или устройством для лишения свободы).

И уж куда как когнитивно и гибко: хорошо спать «в немецкой пуховой постели, как будто сразу с немецкой души земные цепи слетели»

- «нарушение синтаксического единства в катрене»? Ну да, куда как лучше сказать: «я так устал, я был разбит»

- Да, оченно даже странно Ваше очередное неуместное сравнение с Левиком:))
Во-первых, о зияющей ране говорится в тексте оригинала,
во-вторых:

 

Klaffend = (von Öffnungen, Lücken, Rissen, Spalten o. Ä.) auffallend groß

и, в-третьих, „auffallend“ und „ seltsam“(странно) в немецком языке часто выступают синонимами.

- читайте больше о религиозных обрядах католиков и иудеев, тогда, может, поймёте, что «нетривиальный» в переводе оправданно стоит на своём месте.

- «не смешите меня»:))

- Помилуйте, о каком противоречии Вы говорите?! «Проснуться в кошмаре» означает не что иное, как внезапно пробудиться от очень страшного, тревожного и хорошо запомнившегося сна.

Вынуждена Вас огорчить, но среди Ваших придирок, есть одно-единственное корректное и грамматически обоснованное замечание, то бишь указание на правильное ударение. Что в принципе легко поправимо.

Благодарю за Вашу неустанную заботу.

Наташа, очень приятно получить такой отзыв. Это и есть самая ценная обратная связь, когда тебя не просто хвалят, а по-настоящему понимают логику твоего труда. Спасибо!

Благодарю Ирину и Игоря за замечания, которые побудили откорректировать перевод. 
Обзор редактора рубрики переводов построен на анализе текста, эпохи, деталей биографии авторов оригинальных текстов. Это настоящая профессиональная работа, заслуживающая уважения и высокой оценки.

Оу, Натали, я не к этой паре аукал, а к бурлеску, который называется Cicco qua, cicco là!
Но боброе слово даже мне приятно, благодарствую

Дата и время: 07.12.2025, 14:53:09

"Глупость не нуждается в тиражировании, даже в форме старательного опровержения". Это цитата. Чья - не помню.

"Не в лесу мы, довольно аукать..."
Вам же мое мнение не интересно. К чему тогда эти воззвания? Но коли Вы аукнули, отзовусь. Хороший Белли у Вас получился. Желаю дальнейших удач. 

Спасибо, Наташа! Ты выразила самую суть: живая характерная речь не должна быть тарабарщиной, здесь мы мыслим одинаково.

Мне импонирует выбранный тобой, Ира, подход к переводу Белли. Этот текст можно читать. Связность, как мне кажется, не есть приглаженность. И то, что рассказ в стихотворении от лица простолюдинки, не означает, что ее речь должна быть бессвязной рваниной с отсылками к примечаниям. Римский диалект в переводе должен быть понятен читателю, а не подаваться в виде слов из смеси коверканного латинского и нижегородского под соусом креативности. 
 

Значит, лет 30 тому назад я понял бы македонца. Сейчас уже весь тюркизм из меня выветрился...)

Волконский - вообще очень противоречивая натура. )))

Например, про "опростившегося" князя Волконского! Я из Иркутска, здесь у нас дома-музеи Трубецких и Волконских. С одной стороны они соратников сдавали, с другой - герои Отечественной войны. Диалектика, однако!

А если говорить о судьбах отдельных декабристов... Вот, где песня! ))) Про каждого кино снимать можно. )))

Здравствуйте. Спасибо за ваш отзыв. Идеалы - это хорошо, но вот мифы разрушать надо. Насчет влияния на культурную жизнь Сибири - даже спорить не буду. 

Не будем отступать от правды жизни. Что говорили, то говорили. Я после Мареку книгу Пиларжа подарил. С левой стороны - стихи на чешском, справа - переводы на русском. Однажды, помню, на базе "Луча" трепался о том, о сем с тремя легионерами из бывшей Югославии. Один - серб, другой - хорват, третий - македонец. По-русски, конечно, который они неплохо знали, но ранее стеснялись говорить на нем. И говорили мы, что интересно, не о футболе, а о македонском языке. Мол, странный какой-то язык, не похож ни на сербско-хорватский, ни на какой другой народов бывшей Югославии. Я потом посмотрел в Интернете, оказалось, что македонский возник из одного из болгарских диалектов с добавлением тюркизмов. 

Дата и время: 07.12.2025, 09:44:45

Спасибо большое, Владимир! в таких штуковинах нелегко остановиться, уж больно предмет рассмотрения неисчерпаем...))

Дата и время: 07.12.2025, 09:09:04

– кошмарики...

Дата и время: 07.12.2025, 08:12:15

К этому Капуту замечаний меньше: видно, что Вы, Галина, очень постарались. Но они есть:

- "немецкой душе свободнее без всякого угнетенья". Универсальная самоочевидность этого утверждения ставит под сомнение когнитивную гибкость говорящего, тогда как Гейне говорит буквально: "немецкая душа чувствует себя свободной от всех земных цепей";

- нарушение синтаксического единства в катрене:

И снова шёл позади меня
Мой провожатый чёрный.
Слабость в коленях -- не чуял я ног,
Но дальше мы шли упорно;

- "А сердце в груди
Моей зияло так странно... " В принципе, трудно не согласиться, это действительно странно (ср. у Левика "и сердце мое раскрылось зияющей раной");

- выражение "нетривиальный" знак ломает тональность момента, переводя ее в плоскость умственного вызова. Вместо повторяемого ритуально-фатального действия - "нестандартное решение". Стилистический разрыв между "нетривиальным знаком" и "погребальным колокольчиком" слишком велик.

- "неслись за ней в погоне" - плеоназм. "Тучи неслись за ней (луной) по мрачному небу" - уже законченный образ.

- В слове «остовы» ударение всегда падает на первый слог: это мн. ч. от слова «остов», в котором ударение также на первом слоге.

- Я проснулся в кошмаре (Und ich erwachte plötzlich - я внезапно проснулся). Здесь противоречие оригиналу, в котором ЛГ очнулся от кошмара. В переводе же он просыпается и оказывается в кошмаре.

Чертовски занимательная информация! Спасибо!

Дата и время: 07.12.2025, 04:13:01

Слава, браво! крутая карманная антология человека получается...

Дата и время: 07.12.2025, 02:48:34

Спасибо, Алёна! 

Если чем-то напоминает китайское - благодаря Вам. Сонетчик из меня никакой. Убедился, читая Вланеса. Гора с плеч. )) Идея венка советов возникла несколько месяцев назад благодаря Марку Луцкому. Светлая память замечательному человеку и поэту. Хотел сделать венок советов из сонетов, а потом решил плести из подручного сырья. (Годятся даже сорняки.) Патент идея замечательная. До конца жизни хватит дел судиться с нарушителями. Они же советов не слушают.

Отдельное спасибо за экспромт. Люблю ваши экспромты! 

 

Не тыкайте в поэта пальцем -

он был неправ, дав вам совет.

Таким, пардон, неандертальцам

давать советы - сущий бред.

 

Советы могут быть полезны

тем, кто способен слышать их.

Голубчик, будьте так любезны,

''догнать'' – советы безвозмездны.

 

И если вам неинтересны –

найти советчиков других.