Невосполнимо невозвратимо...прости Я Вас понимаю 28 ноября умерла моя Ника. 17 лет 5 мес она была с нами. Лизнула меня в нос на прощанье. Я ей обещала, что она моя последняя собака. Нет сил больше хоронить.
Собаки отдают нам всех себя без остатка и любят нас такими, какие мы есть. И ничего не требуют взамен. Я Вам очень сочувствую. И да, - "этот крест с собой теперь нести…" Даже если всё сделал для спасения, всё равно винишь себя.
Здравствуйте, Вера! Большое спасибо! Вы наверняка обратили внимание на антиномичность образности этого стихотворения. Как Вы заметили, стихотворение построено на оксюморонах. Отсюда и буравчик в ухе, громом тишины, ухо буравящий. С одной стороны полное отишье, а с другой — это как горячий снег — гремящая тишина. Тишина, включенная на полную громкость, что есть полный нонсенс по логике. Ну а если на полную громкость, то как иначе. Единство противоположностей. Гремящее тишиной.
Прекрасный пейзаж, Владимир,( графика в сочетании с тончайшей акварелью), и текст гармонично переплетается с этюдом, создавая неповторимую музыку тишины. Нмв, несколько выделяется на общем фоне умиротворения тишиной в первом катрене грубоватый глагол" буравит"( видно, трудно было подобрать рифму к слову" орнамент"). И концовка, по- моему, слишком экспрессивна.Контраст здесь, возможно, и нужен, но не столь оглушительный. Всё это только моё личное мнение, а в общем и целом и фото, и стих - прекрасные образцы " тихой лирики". Спасибо Вам!
Вы правы, Ирина Ивановна, я очень стараюсь, но ещё куда больше старалась в предыдущих Капутах.
Хотела проигнорировать Ваши придирки, но Вы вынуждаете:
- А меня вот поражает ригидность Вашего мышления... Копайте глубже… Буквально Гейне говорит: «здесь (на наших перинах) чувствует себя немецкая душа свободной от всех земных оков». Есть всё же стилистическая разница между «цепями» (гибкими связками звеньев) и «оковами» (инструментами или устройством для лишения свободы).
И уж куда как когнитивно и гибко: хорошо спать «в немецкой пуховой постели, как будто сразу с немецкой души земные цепи слетели»
- «нарушение синтаксического единства в катрене»? Ну да, куда как лучше сказать: «я так устал, я был разбит»
- Да, оченно даже странно Ваше очередное неуместное сравнение с Левиком:)) Во-первых, о зияющей ране говорится в тексте оригинала, во-вторых:
и, в-третьих, „auffallend“ und „ seltsam“(странно) в немецком языке часто выступают синонимами.
- читайте больше о религиозных обрядах католиков и иудеев, тогда, может, поймёте, что «нетривиальный» в переводе оправданно стоит на своём месте.
- «не смешите меня»:))
- Помилуйте, о каком противоречии Вы говорите?! «Проснуться в кошмаре» означает не что иное, как внезапно пробудиться от очень страшного, тревожного и хорошо запомнившегося сна.
Вынуждена Вас огорчить, но среди Ваших придирок, есть одно-единственное корректное и грамматически обоснованное замечание, то бишь указание на правильное ударение. Что в принципе легко поправимо.
Наташа, очень приятно получить такой отзыв. Это и есть самая ценная обратная связь, когда тебя не просто хвалят, а по-настоящему понимают логику твоего труда. Спасибо!
Благодарю Ирину и Игоря за замечания, которые побудили откорректировать перевод. Обзор редактора рубрики переводов построен на анализе текста, эпохи, деталей биографии авторов оригинальных текстов. Это настоящая профессиональная работа, заслуживающая уважения и высокой оценки.
"Не в лесу мы, довольно аукать..." Вам же мое мнение не интересно. К чему тогда эти воззвания? Но коли Вы аукнули, отзовусь. Хороший Белли у Вас получился. Желаю дальнейших удач.
Мне импонирует выбранный тобой, Ира, подход к переводу Белли. Этот текст можно читать. Связность, как мне кажется, не есть приглаженность. И то, что рассказ в стихотворении от лица простолюдинки, не означает, что ее речь должна быть бессвязной рваниной с отсылками к примечаниям. Римский диалект в переводе должен быть понятен читателю, а не подаваться в виде слов из смеси коверканного латинского и нижегородского под соусом креативности.
Например, про "опростившегося" князя Волконского! Я из Иркутска, здесь у нас дома-музеи Трубецких и Волконских. С одной стороны они соратников сдавали, с другой - герои Отечественной войны. Диалектика, однако!
Не будем отступать от правды жизни. Что говорили, то говорили. Я после Мареку книгу Пиларжа подарил. С левой стороны - стихи на чешском, справа - переводы на русском. Однажды, помню, на базе "Луча" трепался о том, о сем с тремя легионерами из бывшей Югославии. Один - серб, другой - хорват, третий - македонец. По-русски, конечно, который они неплохо знали, но ранее стеснялись говорить на нем. И говорили мы, что интересно, не о футболе, а о македонском языке. Мол, странный какой-то язык, не похож ни на сербско-хорватский, ни на какой другой народов бывшей Югославии. Я потом посмотрел в Интернете, оказалось, что македонский возник из одного из болгарских диалектов с добавлением тюркизмов.
К этому Капуту замечаний меньше: видно, что Вы, Галина, очень постарались. Но они есть:
- "немецкой душе свободнее без всякого угнетенья". Универсальная самоочевидность этого утверждения ставит под сомнение когнитивную гибкость говорящего, тогда как Гейне говорит буквально: "немецкая душа чувствует себя свободной от всех земных цепей";
- нарушение синтаксического единства в катрене:
И снова шёл позади меня
Мой провожатый чёрный.
Слабость в коленях -- не чуял я ног,
Но дальше мы шли упорно;
- "А сердце в груди
Моей зияло так странно... " В принципе, трудно не согласиться, это действительно странно (ср. у Левика "и сердце мое раскрылось зияющей раной");
- выражение "нетривиальный" знак ломает тональность момента, переводя ее в плоскость умственного вызова. Вместо повторяемого ритуально-фатального действия - "нестандартное решение". Стилистический разрыв между "нетривиальным знаком" и "погребальным колокольчиком" слишком велик.
- "неслись за ней в погоне" - плеоназм. "Тучи неслись за ней (луной) по мрачному небу" - уже законченный образ.
- В слове «остовы» ударение всегда падает на первый слог: это мн. ч. от слова «остов», в котором ударение также на первом слоге.
- Я проснулся в кошмаре (Und ich erwachte plötzlich - я внезапно проснулся). Здесь противоречие оригиналу, в котором ЛГ очнулся от кошмара. В переводе же он просыпается и оказывается в кошмаре.
Если чем-то напоминает китайское - благодаря Вам. Сонетчик из меня никакой.
Убедился, читая Вланеса. Гора с плеч. )) Идея венка советов возникла несколько месяцев назад благодаря Марку Луцкому.
Светлая память замечательному человеку и поэту. Хотел сделать венок советов из
сонетов, а потом решил плести из подручного сырья. (Годятся даже сорняки.)
Патент идея замечательная. До конца жизни хватит дел судиться с нарушителями. Они
же советов не слушают.
Отдельное спасибо за экспромт. Люблю ваши экспромты!
К омментарии
Вашему гению еще не надоело беседовать с безграмотной бездарью?
У астероидов бывают хвосты, не нужно чушь городить.
Невосполнимо невозвратимо...прости
Я Вас понимаю 28 ноября умерла моя Ника. 17 лет 5 мес она была с нами. Лизнула меня в нос на прощанье. Я ей обещала, что она моя последняя собака. Нет сил больше хоронить.
Пока не могу
не моё, конечно, дело, но... спасите бездомную собачку - она не заменит, но выживет...
Собаки отдают нам всех себя без остатка и любят нас такими, какие мы есть. И ничего не требуют взамен. Я Вам очень сочувствую. И да, - "этот крест с собой теперь нести…" Даже если всё сделал для спасения, всё равно винишь себя.
Сочувствую и понимаю. Год назад ушел наш любимый "таксист" Арчи. С тех пор много раз предлагали взять другую собаку. Но не могу - утрата невосполнима.
Здравствуйте, Вера!
Большое спасибо!
Вы наверняка обратили внимание на антиномичность образности этого стихотворения. Как Вы заметили, стихотворение построено на оксюморонах. Отсюда и буравчик в ухе, громом тишины, ухо буравящий. С одной стороны полное отишье, а с другой — это как горячий снег — гремящая тишина. Тишина, включенная на полную громкость, что есть полный нонсенс по логике. Ну а если на полную громкость, то как иначе. Единство противоположностей. Гремящее тишиной.
Прекрасный пейзаж, Владимир,( графика в сочетании с тончайшей акварелью), и текст гармонично переплетается с этюдом, создавая неповторимую музыку тишины.
Нмв, несколько выделяется на общем фоне умиротворения тишиной в первом катрене грубоватый глагол" буравит"( видно, трудно было подобрать рифму к слову" орнамент").
И концовка, по- моему, слишком экспрессивна.Контраст здесь, возможно, и нужен, но не столь оглушительный.
Всё это только моё личное мнение, а в общем и целом и фото, и стих - прекрасные образцы " тихой лирики".
Спасибо Вам!
дауш, дауш и не такое может присниться...
Вы правы, Ирина Ивановна, я очень стараюсь, но ещё куда больше старалась в предыдущих Капутах.
Хотела проигнорировать Ваши придирки, но Вы вынуждаете:
- А меня вот поражает ригидность Вашего мышления... Копайте глубже… Буквально Гейне говорит: «здесь (на наших перинах) чувствует себя немецкая душа свободной от всех земных оков». Есть всё же стилистическая разница между «цепями» (гибкими связками звеньев) и «оковами» (инструментами или устройством для лишения свободы).
И уж куда как когнитивно и гибко: хорошо спать «в немецкой пуховой постели, как будто сразу с немецкой души земные цепи слетели»
- «нарушение синтаксического единства в катрене»? Ну да, куда как лучше сказать: «я так устал, я был разбит»
- Да, оченно даже странно Ваше очередное неуместное сравнение с Левиком:))
Во-первых, о зияющей ране говорится в тексте оригинала,
во-вторых:
Klaffend = (von Öffnungen, Lücken, Rissen, Spalten o. Ä.) auffallend groß
и, в-третьих, „auffallend“ und „ seltsam“(странно) в немецком языке часто выступают синонимами.
- читайте больше о религиозных обрядах католиков и иудеев, тогда, может, поймёте, что «нетривиальный» в переводе оправданно стоит на своём месте.
- «не смешите меня»:))
- Помилуйте, о каком противоречии Вы говорите?! «Проснуться в кошмаре» означает не что иное, как внезапно пробудиться от очень страшного, тревожного и хорошо запомнившегося сна.
Вынуждена Вас огорчить, но среди Ваших придирок, есть одно-единственное корректное и грамматически обоснованное замечание, то бишь указание на правильное ударение. Что в принципе легко поправимо.
Благодарю за Вашу неустанную заботу.
Благодарю Ирину и Игоря за замечания, которые побудили откорректировать перевод.
Обзор редактора рубрики переводов построен на анализе текста, эпохи, деталей биографии авторов оригинальных текстов. Это настоящая профессиональная работа, заслуживающая уважения и высокой оценки.
Оу, Натали, я не к этой паре аукал, а к бурлеску, который называется Cicco qua, cicco là!
Но боброе слово даже мне приятно, благодарствую
"Глупость не нуждается в тиражировании, даже в форме старательного опровержения". Это цитата. Чья - не помню.
"Не в лесу мы, довольно аукать..."
Вам же мое мнение не интересно. К чему тогда эти воззвания? Но коли Вы аукнули, отзовусь. Хороший Белли у Вас получился. Желаю дальнейших удач.
Спасибо, Наташа! Ты выразила самую суть: живая характерная речь не должна быть тарабарщиной, здесь мы мыслим одинаково.
Мне импонирует выбранный тобой, Ира, подход к переводу Белли. Этот текст можно читать. Связность, как мне кажется, не есть приглаженность. И то, что рассказ в стихотворении от лица простолюдинки, не означает, что ее речь должна быть бессвязной рваниной с отсылками к примечаниям. Римский диалект в переводе должен быть понятен читателю, а не подаваться в виде слов из смеси коверканного латинского и нижегородского под соусом креативности.
Значит, лет 30 тому назад я понял бы македонца. Сейчас уже весь тюркизм из меня выветрился...)
Волконский - вообще очень противоречивая натура. )))
Например, про "опростившегося" князя Волконского! Я из Иркутска, здесь у нас дома-музеи Трубецких и Волконских. С одной стороны они соратников сдавали, с другой - герои Отечественной войны. Диалектика, однако!
А если говорить о судьбах отдельных декабристов... Вот, где песня! ))) Про каждого кино снимать можно. )))
Здравствуйте. Спасибо за ваш отзыв. Идеалы - это хорошо, но вот мифы разрушать надо. Насчет влияния на культурную жизнь Сибири - даже спорить не буду.
Не будем отступать от правды жизни. Что говорили, то говорили. Я после Мареку книгу Пиларжа подарил. С левой стороны - стихи на чешском, справа - переводы на русском. Однажды, помню, на базе "Луча" трепался о том, о сем с тремя легионерами из бывшей Югославии. Один - серб, другой - хорват, третий - македонец. По-русски, конечно, который они неплохо знали, но ранее стеснялись говорить на нем. И говорили мы, что интересно, не о футболе, а о македонском языке. Мол, странный какой-то язык, не похож ни на сербско-хорватский, ни на какой другой народов бывшей Югославии. Я потом посмотрел в Интернете, оказалось, что македонский возник из одного из болгарских диалектов с добавлением тюркизмов.
Спасибо большое, Владимир! в таких штуковинах нелегко остановиться, уж больно предмет рассмотрения неисчерпаем...))
– кошмарики...
К этому Капуту замечаний меньше: видно, что Вы, Галина, очень постарались. Но они есть:
- "немецкой душе свободнее без всякого угнетенья". Универсальная самоочевидность этого утверждения ставит под сомнение когнитивную гибкость говорящего, тогда как Гейне говорит буквально: "немецкая душа чувствует себя свободной от всех земных цепей";
- нарушение синтаксического единства в катрене:
И снова шёл позади меня
Мой провожатый чёрный.
Слабость в коленях -- не чуял я ног,
Но дальше мы шли упорно;
- "А сердце в груди
Моей зияло так странно... " В принципе, трудно не согласиться, это действительно странно (ср. у Левика "и сердце мое раскрылось зияющей раной");
- выражение "нетривиальный" знак ломает тональность момента, переводя ее в плоскость умственного вызова. Вместо повторяемого ритуально-фатального действия - "нестандартное решение". Стилистический разрыв между "нетривиальным знаком" и "погребальным колокольчиком" слишком велик.
- "неслись за ней в погоне" - плеоназм. "Тучи неслись за ней (луной) по мрачному небу" - уже законченный образ.
- В слове «остовы» ударение всегда падает на первый слог: это мн. ч. от слова «остов», в котором ударение также на первом слоге.
- Я проснулся в кошмаре (Und ich erwachte plötzlich - я внезапно проснулся). Здесь противоречие оригиналу, в котором ЛГ очнулся от кошмара. В переводе же он просыпается и оказывается в кошмаре.
Чертовски занимательная информация! Спасибо!
Слава, браво! крутая карманная антология человека получается...
Спасибо, Алёна!
Если чем-то напоминает китайское - благодаря Вам. Сонетчик из меня никакой. Убедился, читая Вланеса. Гора с плеч. )) Идея венка советов возникла несколько месяцев назад благодаря Марку Луцкому. Светлая память замечательному человеку и поэту. Хотел сделать венок советов из сонетов, а потом решил плести из подручного сырья. (Годятся даже сорняки.) Патент идея замечательная. До конца жизни хватит дел судиться с нарушителями. Они же советов не слушают.
Отдельное спасибо за экспромт. Люблю ваши экспромты!
Не тыкайте в поэта пальцем -
он был неправ, дав вам совет.
Таким, пардон, неандертальцам
давать советы - сущий бред.
Советы могут быть полезны
тем, кто способен слышать их.
Голубчик, будьте так любезны,
''догнать'' – советы безвозмездны.
И если вам неинтересны –
найти советчиков других.