Первый сонет мне очень нравится. И форма соблюдена и смысл точно передан. Особенно нравится: «Мы, новые Мидасы, обратим Неволю в золотые пекторали.»
А вот второй ближе к вольным переводам. В оригинале всё же лирический монолог с любовной тоской: And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more… У Вас, к сожалению, образ прекрасной незнакомки потерян... «прекрасное мимолётное создание»… почти, «как мимолётное виденье, как гений чистой красоты». Китс сожалеет о потере связи с миром, красотой, любимой. У Вас поэт сожалеет скорее о собственной «мимолётности». Перевод стал несколько обезличенным что ли, более философски обобщённым… с нравоучительной ноткой «…правы
Кто потопил в нем груз страстей и славы», которая, нмв, разрушает мощный образ оригинала: ЛГ одиноко стоящий на берегу необъятного мира, мыслящий, пока любовь и слава не канут в небытие.
PS Прочитала первый коммент: сказать однозначно, что строки о незнакомке относятся к Фанни Браун нельзя. Стихотворение написано в январе, а они познакомились осенью того же года.
Уникальность поэзии
Китса в ее исключительной субъективности и интимности, ориентированной на
внутреннее переживание, а не на внешнее действие. Она не драматична в
традиционном смысле, потому что в ней нет внешнего конфликта, который можно
было бы по-разному интерпретировать. Фокус зрения задан субъективным
чувством, и попытка сместить его согласно собственным
задачам разрушает суть китсового искусства.
В первом переводе из сонета изчезло главное "действующее лицо" – сонет: поэзия вообще представлена строгой формой в цепях рифмы. Во втором главным
разрушителем выступает даже не инверсированный "размах романтики", и не жужжащий "вызвезженный лик", но отсутствие "прекрасного создания часа" (fair creature of an hour) – Фанни, невесты и музы
Китса, к которой обращен сонет. В переводе она не присутствует, в нем ЛГ,
сам себе "творенье времени", абстрактно "скорбеет" о том, что "вечно не могу любить
и я" – общее место: "доверясь чувству" без упоминания взгляда на возлюбленную.
В финале экзистенциальное одиночество и смирение заменяется утверждением
чьей-то правоты. Хороший литературный язык переводов сам по себе не компенсирует
в данном случае отступлений от образной системы Китса.
Марк, своё мнение никому не навязываю. Стишок старый конца 80 ых начало 90 ых, Союз ещё был де-юре а разваливаться начал где-то с 87 года, лозунги ещё встречались, это не утверждение и не провокация, "цветы зла"написал в прошлом году и омерзительные слова "мы не позволим" путинские и не только в самом начале сво, причём тут плюсы, поставили бы минус я не обидчивый, а удалённый я только сейчас увидел, это часто делаю когда правлю, а так никакой причины, тем более на стихи ру, спасибо что не прошли мимо!
Николай, я думаю, что дата написания этих стихов, которая стоит под текстом, не соответствует действительности. В 1991 году Союз разваливался, всё шло вразнос, слова "партия" и "комитет" уже воспринимались как бранные - и в это время утверждать, что едины "Народ и комитет", "Народ и армия" и "Народ и партия" мог только дебил или провокатор.
Скорее всего, вы эти стихи написали совсем недавно, в тот же период, когда и "Цветы зла" с их омерзительными строчками: За блеянье власти "мы не позволим"
Россия умыта кровавым позором.
Ну а плюсы вашим лживым стихам, пусть останутся на совести тех, кто вам их поставил.
Но вы не волнуйтесь! - сейчас последуют новые плюсы и колонисты №5 поспешат вам на выручку...
п.с. Кстати, а почему вы удалили эти стихи с сайта стихи.ру?
Доброго вечера, Валентин! Хороший вариант получился! Рад, что Вы присоеднились к переводам стихотворений Шела. Это, во всяком случае, нескучно. ...Перед последней строкой, кмк, должен быть какой-то знак препинания.😁 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
читаю Вас понемногу,
сразу много нельзя. Ваши стихи требуют погружения, их ощущаешь почти на
физическом уровне. Это стихотворение особенно близко и понятно мне.
Нашедший покой здесь
Сидит без движенья
И смотрит на хрупких волокон сплетенье (с)
Спасибо Вам за умение видеть и чувствовать магию в том, что
давно уже стало привычным.
И, конечно, за то, что щедро делитесь этим с нами.
Невольно вспоминается
стихотворение Михаила Анищенко «Первый снег». Вот его финальные строки:
Держитесь, Владимир! С любимой тополихой в тандеме Ваше дерево будет шуметь листвой и радоваться встрече с солнцем, дождём, птицами. Старые деревья очень красивы и могут многое рассказать.
К омментарии
Харчом просроченным закис?
Дружок, не медля, подкрепись.
Насыться влагой покрепчей,
Как мы, закусывай харчей.
Не налижись осадков, слизь
вредна, пока, не испарись
Комментарий удален
ho, hey, ho.. (No use)
When your light is on the blink
ho, hey, ho (No use)
(c) P.Mc
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович,
Первый сонет мне очень нравится. И форма соблюдена и смысл точно передан. Особенно нравится: «Мы, новые Мидасы, обратим
Неволю в золотые пекторали.»
А вот второй ближе к вольным переводам. В оригинале всё же лирический монолог с любовной тоской: And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more… У Вас, к сожалению, образ прекрасной незнакомки потерян... «прекрасное мимолётное создание»… почти, «как мимолётное виденье, как гений чистой красоты».
Китс сожалеет о потере связи с миром, красотой, любимой. У Вас поэт сожалеет скорее о собственной «мимолётности». Перевод стал несколько обезличенным что ли, более философски обобщённым… с нравоучительной ноткой «…правы
Кто потопил в нем груз страстей и славы», которая, нмв, разрушает мощный образ оригинала: ЛГ одиноко стоящий на берегу необъятного мира, мыслящий, пока любовь и слава не канут в небытие.
PS Прочитала первый коммент: сказать однозначно, что строки о незнакомке относятся к Фанни Браун нельзя. Стихотворение написано в январе, а они познакомились осенью того же года.
Уникальность поэзии Китса в ее исключительной субъективности и интимности, ориентированной на внутреннее переживание, а не на внешнее действие. Она не драматична в традиционном смысле, потому что в ней нет внешнего конфликта, который можно было бы по-разному интерпретировать. Фокус зрения задан субъективным чувством, и попытка сместить его согласно собственным задачам разрушает суть китсового искусства.
В первом переводе из сонета изчезло главное "действующее лицо" – сонет: поэзия вообще представлена строгой формой в цепях рифмы. Во втором главным разрушителем выступает даже не инверсированный "размах романтики", и не жужжащий "вызвезженный лик", но отсутствие "прекрасного создания часа" (fair creature of an hour) – Фанни, невесты и музы Китса, к которой обращен сонет. В переводе она не присутствует, в нем ЛГ, сам себе "творенье времени", абстрактно "скорбеет" о том, что "вечно не могу любить и я" – общее место: "доверясь чувству" без упоминания взгляда на возлюбленную.
Великолепно! И стоило жить, и работать стоило... Мой респект, Евшений.
Мне все кажется
Спасибо, Сергей!
На всякий случай, препинулся 😊
с уважением,
Валентин
Здравствуйте, Валентин!
СпасиБо!
Ваш перевод прочитал и оставил комментарий.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Марк, своё мнение никому не навязываю. Стишок старый конца 80 ых начало 90 ых, Союз ещё был де-юре
а разваливаться начал где-то с 87 года, лозунги ещё
встречались, это не утверждение и не провокация,
"цветы зла"написал в прошлом году и омерзительные
слова "мы не позволим" путинские и не только в самом
начале сво, причём тут плюсы, поставили бы минус
я не обидчивый, а удалённый я только сейчас увидел,
это часто делаю когда правлю, а так никакой причины,
тем более на стихи ру, спасибо что не прошли мимо!
За блеянье власти "мы не позволим"
Россия умыта кровавым позором.
Доброго вечера, Валентин!
Хороший вариант получился!
Рад, что Вы присоеднились к переводам стихотворений Шела. Это, во всяком случае, нескучно.
...Перед последней строкой, кмк, должен быть какой-то знак препинания.😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
На завхоза
Сосулька упала
Уже и не важно
как меня зовут?
-- искусственный интеллект,
я сам прихожу
камни считаю
должно быть пятнадцать
кто один утащил?
голова гудит
дзен да дзен кругом
летят лепестки
Вера,
читаю Вас понемногу, сразу много нельзя. Ваши стихи требуют погружения, их ощущаешь почти на физическом уровне. Это стихотворение особенно близко и понятно мне.
Нашедший покой здесь
Сидит без движенья
И смотрит на хрупких волокон сплетенье (с)
Спасибо Вам за умение видеть и чувствовать магию в том, что давно уже стало привычным.
И, конечно, за то, что щедро делитесь этим с нами.
Невольно вспоминается стихотворение Михаила Анищенко «Первый снег». Вот его финальные строки:
Я давно уже не молод,
Но всю ночь стою в саду,
Так встречают снег и холод
Лишь в России да в аду. (с)
https://stihi.ru/2012/04/14/4624
зеленый шум.
что же пробудит он
в сердце поэта?
Держитесь, Владимир! С любимой тополихой в тандеме Ваше дерево будет шуметь листвой и радоваться встрече с солнцем, дождём, птицами. Старые деревья очень красивы и могут многое рассказать.
на белом свете
опять зеленая весна,
яблони в цвету.
в хокку послать
каждый смогёт хоккуист.
но в хокку мы все!
Саша. так и думал - твоё.))
Сад, гляди, весна!
Что же ты опять понур?
Сакура в цвету.